"que pudieran ser" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي قد تكون
        
    • التي يمكن أن تكون
        
    • التي ربما كانت
        
    • والتي يمكن أن تكون
        
    • التي يحتمل أن تكون
        
    • والتي قد تكون لها
        
    • إذا كان هناك ما يبرر
        
    • التي يمكن أن يحققوا
        
    • تلك التي قد يكون
        
    • ربما يمكن اﻷخذ بها
        
    • التي يحتمل أن يستهدفها
        
    • الذين يحتمل أن
        
    • أن يستخدمها
        
    • هناك ما يبرر ذلك
        
    • من الأهداف المحتملة
        
    La Comisión opina que la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra debe estudiar otras opciones que pudieran ser más económicas. UN وترى اللجنة أنه ينبغي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف أن ينظر في البدائل التي قد تكون مجدية اقتصاديا بقدر أكبر.
    Información básica sobre los adelantos científicos y tecnológicos recientes que pudieran ser pertinentes para la Convención: informe sobre un taller internacional en Beijing UN معلومات أساسية عن التطورات العلمية والتكنولوجية التي قد تكون ذات صلة بالاتفاقية: تقرير عن حلقة العمل الدولية المعقودة في بيجين
    La Comisión llevó a cabo sus investigaciones tratando de obtener y escuchar testimonios y procurando obtener pruebas escritas o de otra índole que pudieran ser pertinentes para la investigación. UN ٧٠١ - اضطلعت اللجنة بالتحقيق، بأن طلبت اﻹدلاء بشهادات واستمعت لها، كما التمست اﻷدلة المكتوبة أو غيرها من اﻷدلة التي قد تكون ذات صلة بالتحقيق.
    Próximamente se va a celebrar una reunión de trabajo para determinar actividades conjuntas que pudieran ser objeto de proyectos operativos. UN ومن المقرر عقد اجتماع عمل في المستقبل القريب لتحديد اﻷنشطة المشتركة التي يمكن أن تكون موضوعا للمشاريع التنفيذية.
    Se pidió a la Secretaría que examinara las diversas maneras en que el artículo 17 se había incorporado a las legislaciones nacionales y que pudieran ser útiles en el futuro examen de la disposición. UN وطلب إلى الأمانة أن تستعرض الصيغ الوطنية لنص المادة 17 التي يمكن أن تكون مفيدة في النظر في الحكم مستقبلا.
    Un posible método de trabajo podría consistir en el examen de las disposiciones enunciadas en los textos existentes que pudieran ser de interés en el contexto de los grupos de sociedades, en la determinación de las cuestiones que requerirían un debate más a fondo y en la preparación de recomendaciones suplementarias. UN ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت متصلة بسياق مجموعات الشركات مع استبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية.
    La Comisión también señaló, en relación con la referencia que se hacía en el informe a la evaluación del trabajo según su cantidad y calidad, que dicho elemento no bastaba para permitir una evaluación comparativa de trabajos distintos que pudieran ser del mismo valor. UN ولاحظت اللجنة كذلك، فيما يتعلق بما جاء في التقرير من إشارة إلى تقييم العمل من حيث الكمية والنوعية، أن ذلك لا يكفي للقيام بتقييم مقارن لﻷعمال المختلفة التي قد تكون ذات القيمة نفسها.
    El Consejo de Administración estudiará qué otras medidas pudieran ser necesarias para asegurar que los fondos serán utilizados exclusivamente para proyectos de rehabilitación razonables y especificará los mecanismos que pudieran ser necesarios; UN وسوف ينظر مجلس الإدارة في التدابير الأخرى التي قد تكون ضرورية من أجل ضمان عدم استخدام الأموال إلا لأغراض مشاريع الإصلاح المعقولة، وسوف يحدّد أية آلية قد تكون ضرورية؛
    d) Preserve elementos de prueba que pudieran ser relevantes y pertinentes para resolver la controversia. UN (د) أن يُحافِظَ على الأدلة التي قد تكون مُهمَّةً وجوهريَّةً في حسم المنازعة.
    d) Preserve elementos de prueba que pudieran ser relevantes y pertinentes para resolver la controversia. UN (د) أن يحافظ على الأدلة التي قد تكون هامة وجوهرية في حسم النـزاع.
    Así pues, se sugirió que se abreviaran los párrafos 37 a 40 de modo que se limitaran a enunciar las cuestiones que pudieran ser de interés en la administración del registro. UN ومن ثم، اقتُرح اختصار الفقرات 37-40، بحيث تقتصر على تناول المسائل التي قد تكون لها صلة بتشغيل السجل.
    Las delegaciones también señalaron la necesidad de aclarar las cuestiones relativas a la autoridad para hacer cumplir el código, en particular la relación entre el código y otros mecanismos disciplinarios que pudieran ser aplicables. UN كما أشارت الوفود إلى ضرورة توضيح المسائل المتعلقة بسلطة إنفاذ المدونة، بما في ذلك العلاقة بين المدونة والآليات التأديبية الأخرى التي قد تكون واجبة التطبيق.
    El informe se centrará en determinar los adelantos de la ciencia y la tecnología que pudieran ser pertinentes para la Convención, así como sus posibles repercusiones. UN وسيركز التقرير على تحديد أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي التي يمكن أن تكون لها صلة بالاتفاقية، وانعكاساتها المحتملة.
    En cuanto a los proyectos de artículos 6 y 7, las consultas previstas en ellos no deben tener por efecto conferir un derecho de veto a los demás Estados que pudieran ser afectados o sostener que lo han sido. UN أما فيما يتعلق بمشروعي المادتين ٦ و ٧. فإن المشاورات التي ينصان على إجرائها يجب ألا تفضـي إلى تخويل حق الاعتـراض للدول اﻷخرى التي يمكن أن تكون معنية أو تدعي ذلك.
    Se debería presentar a los Estados miembros, para su examen, recomendaciones para revitalizar y apoyar las entidades que pudieran ser de utilidad y cambiar el enfoque de las que han estado inactivas. UN وينبغي أن تُعرض على الدول الأعضاء التوصيات المتعلقة بإعادة تنشيط، ودعم، الكيانات التي يمكن أن تكون مفيدة وتغيير محور تركيز الكيانات الأخرى التي كانت خاملة، وذلك كي تنظر فيها.
    El Comité podrá formular todas las sugerencias que estime apropiadas en cuanto al procedimiento a seguir para la creación del tribunal y todas las demás cuestiones que pudieran ser útiles para cumplir la finalidad con que se ha creado el Comité. UN وبامكان اللجنة أن تصوغ جميع الاقتراحات التي ترى أنها ملائمة فيما يتعلق بإلاجراء الذي ينبغي اتخاذه ﻹنشاء المحكمة وجميع المسائل اﻷخرى التي يمكن أن تكون ذات فائدة للموضوع الذي أنشئت اللجنة من أجله .
    Un posible método de trabajo podría consistir en el examen de las disposiciones enunciadas en los textos existentes que pudieran ser de interés en el contexto de los grupos de sociedades y en la determinación de las cuestiones que requerirían un debate más a fondo, así como la preparación de recomendaciones suplementarias. UN ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت متصلة بسياق مجموعات الشركات مع استبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية.
    52. En su séptimo período de sesiones, el OSE también pidió a la secretaría que le informase de los elementos de otros procedimientos de las Naciones Unidas que pudieran ser pertinentes para la elaboración de procedimientos que permitiesen la participación de organizaciones no gubernamentales en las actividades relacionadas con la Convención. UN ٢٥- وقد طلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضا في دورتها السابعة إلى اﻷمانة أن تقدم المشورة إليها بشأن العناصر الواردة في إجراءات اﻷمم المتحدة اﻷخرى والتي يمكن أن تكون مناسبة لوضع الاجراءات المتعلقة بمشاركة المنظمات غير الحكومية في عملية الاتفاقية.
    Formulaciones concretas de criterios para la identificación de los Estados en desarrollo productores terrestres que pudieran ser más gravemente afectados por la producción de los fondos marinos UN صيغ محددة لمعايير من أجل تعيين الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بالانتاج من قاع البحار
    Novedades ocurridas desde la última Conferencia de Examen en otras organizaciones internacionales que pudieran ser de interés para la Convención UN التطورات التي طرأت منذ المؤتمر الاستعراضي الأخير في المنظمات الدولية الأخرى والتي قد تكون لها صلة بالاتفاقية
    Esto no excluiría la celebración de las reuniones especiales que pudieran ser necesarias, y está sujeto a las directrices que pueda impartir la Asamblea General. UN ولن يحول ذلك دون عقد أيـة جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك رهنا بأيـــة توجيهات تصدرها الجمعية العامة.
    Dos delegaciones observaron que los Embajadores Especiales debían participar en las esferas de actividad en que pudieran ser más útiles. También era necesario crear las condiciones para garantizar que sus esfuerzos fueran sostenibles. UN وأشار وفدان إلى لزوم استخدام السفراءالخاصين في اﻷوضاع التي يمكن أن يحققوا فيها أكبر قدر من الفعالية، ورأى أيضا أن تستمر جهودهم لفترة من الوقت.
    En el presente caso, el autor fue asistido por un abogado que estaba encargado de aconsejarle que revelase toda la información pertinente para el procedimiento, incluso informaciones que pudieran ser confidenciales o difíciles de revelar. UN وفي هذه الحالة، حصل صاحب البلاغ على مساعدة من محام كُلف بتقديم المشورة إليه للكشف عن جميع المعلومات ذات الصلة بالإجراءات، وحتى تلك التي قد يكون الكشف عنها مسألة حساسة أو صعبة.
    Las deliberaciones orientadas hacia la acción podrían centrar su atención en criterios y programas innovadores que pudieran ser duplicados y adaptados a otros contextos. UN وسوف تركز مناقشة المشاكل على برامج ونهج مبتكرة ربما يمكن اﻷخذ بها أو تطويعها لسياقات أخرى.
    Además, convino en la utilidad de preparar listas de los manejos o rasgos distintivos que tipificaban a las operaciones fraudulentas más comunes, que resultarían muy instructivas para los participantes en el comercio internacional y demás entidades que pudieran ser blanco de las estratagemas de fraude, en la medida en que les ayudarían a protegerse y a evitar los consiguientes perjuicios. UN وإضافة إلى ذلك، اتفقت اللجنة على أن إعداد قوائم بالسمات المشتركة للمكائد الاحتيالية النمطية يمكن أن يفيد كتوعية للمشاركين في التجارة الدولية وسائر الجهات التي يحتمل أن يستهدفها المحتالون، إذ تساعدهم على حماية أنفسهم وتفادي الوقوع ضحية للمكائد الاحتيالية.
    La policía de Noruega presta especial atención a las personas y grupos que pudieran ser reclutados por grupos extremistas o terroristas. UN وتستهدف الشرطة النرويجية على نحو نشط الأفراد ومجموعات الأفراد الذين يحتمل أن يكونوا عرضة للتجنيد في المجموعات المتطرفة أو الإرهابية.
    También se señaló la necesidad de elaborar materiales que pudieran ser utilizados por los funcionarios, las organizaciones no gubernamentales y los estudiantes de derecho, con fines educativos, como una función que podrían asumir los centros de información. UN كما حُددت الحاجة إلى استحداث مواد يمكن أن يستخدمها كل من الموظفين والمنظمات غير الحكومية وطلاب القانون لأغراض تثقيفية، كدور يمكن أن تضطلع به مراكز المعلومات.
    Esas listas, acompañadas de observaciones, podían ser muy instructivas para las partes en el comercio internacional y para otras entidades que pudieran ser blanco de las estratagemas de fraude, ya que las ayudarían a protegerse y a evitar los consiguientes perjuicios. UN والقوائم من هذه القبيل المشفوعة بتعليقات، يمكن أن تفيد كأداة توعية للمشاركين في التجارة الدولية وغيرها من الأهداف المحتملة للمحتالين حيث ستساعدهم على حماية أنفسهم وتفادي الوقوع ضحية للمكائد الاحتيالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more