"que puedan afectar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي قد تؤثر على
        
    • التي قد تؤثر في
        
    • التي يمكن أن تؤثر على
        
    • التي قد تمس
        
    • يمكن أن تؤثر في
        
    • قد تؤذي
        
    • التي يمكن أن تمس
        
    • التي قد يكون لها تأثير على
        
    • التي يُحتمل أن تؤثر على
        
    • التي قد يتعرض لها
        
    • قد يؤثر في
        
    • جديدة يمكن أن تؤثر على
        
    • التي يمكن أن يتعرضوا لها
        
    La Secretaría informa al Grupo de Trabajo acerca de iniciativas de tecnología de la información que puedan afectar a la comunidad diplomática y solicita sus opiniones al Grupo de Trabajo. UN وتقوم الأمانة العامـة بإطلاع الفريق العامل على المبادرات المطروحة في مجال تكنولوجيا المعلومات التي قد تؤثر على المجتمع الدبلوماسي، وتلتمـس رأي الفريق العامل في ذلك.
    Los proyectos de artículo contemplan la posibilidad de que Estados que no son Estados del acuífero puedan llegar a ser partes y se les impongan obligaciones relativas a las actividades que puedan afectar a los Estados del acuífero. UN وأوضح أن مشاريع المواد توقعت إمكانية أن تصبح الدول التي لا تملك طبقات مياه جوفية أطرافاً فيها، وفرضت عليها التزامات فيما يتعلق بالأنشطة التي قد تؤثر على الدول التي لديها طبقات مياه جوفية.
    Los pueblos indígenas también han planteado sus preocupaciones por las políticas de adaptación y mitigación del cambio climático que puedan afectar a sus tierras, territorios y recursos. UN وأعربت الشعوب الأصلية أيضاً عن القلق إزاء سياسات تخفيف الآثار والتكيُّف التي قد تؤثر على أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Los principales objetivos de la investigación de la Fundación se refieren a todos los problemas que puedan afectar a las familias españolas. UN وتتصل اهتمامات البحوث الرئيسية في المؤسسة بجميع المشاكل التي قد تؤثر في الأسرة باعتبارها مؤسسة في السياق الإسباني.
    " Estamos dispuestos a colaborar en la lucha contra actividades terroristas que puedan afectar a Cuba o puedan afectar a Estados Unidos. UN " إننا مستعدون للتعاون في مكافحة الأنشطة الإرهابية التي يمكن أن تؤثر على كوبا أو على الولايات المتحدة.
    Presentaré informes periódicos al Consejo de Seguridad acerca de las actividades de la UNOMIG y se remitirán al Consejo de Seguridad para su decisión todas las cuestiones que puedan afectar a la naturaleza de la misión de observadores o a su continuo funcionamiento eficaz. UN كما سأقدم تقاريري بانتظام إلى مجلس اﻷمن عن سير العمل في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا؛ وستحال جميع المسائل التي قد تمس طبيعة بعثة المراقبين أو استمرار عملها بشكل فعال إلى مجلس اﻷمن ﻹتخاذ قرار بشأنها.
    :: Estableceremos relaciones de carácter sexual que puedan afectar a nuestra imparcialidad o al bienestar de terceros; UN :: نضلع في علاقات جنسية يمكن أن تؤثر في حيادنا أو في رفاه الآخرين؛
    Las actividades que puedan afectar a los lugares especificados en el apéndice A se remitirán también a ese comité para que las examine y haga recomendaciones al respecto. UN وتحال الاجراءات التي قد تؤثر على المواقع المبينة بالتفصيل في التذييل ألف أيضا الى هذه اللجنة لمناقشتها والتقدم بتوصيات بشأنها.
    También se alienta al Gobierno a que considere los procedimientos que deban aplicarse para garantizar la transparencia del proceso relacionado con la promulgación de nuevas leyes que puedan afectar a la libertad de expresión y a la libertad de los medios de información. UN والحكومة مدعوة أيضاً إلى دراسة الطرق الممكنة لضمان شفافية عملية وضع القوانين التي قد تؤثر على حرية التعبير وحرية وسائل اﻹعلام.
    El derecho de las personas y los grupos a participar en la adopción de decisiones que puedan afectar a su ejercicio del derecho a la seguridad social debe ser parte integrante de todo programa, política o estrategia en materia de seguridad social. UN ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي قد تؤثر على ممارستهم للحق في الضمان الاجتماعي، جزءاً لا يتجزأ من أي سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالضمان الاجتماعي.
    Además, examina e investiga los acontecimientos sobre el terreno y proporciona evaluaciones sobre los acontecimientos políticos, operacionales y relacionados con las crisis y la seguridad y las tendencias que puedan afectar a las operaciones actuales y futuras de mantenimiento de la paz. UN وبالإضافة إلى ذلك، يستعرض مركز العمليات التطورات الميدانية ويبحثها، ويقدم تقييمات للتطورات السياسية والتنفيذية وتطورات الأزمات والأمن، والاتجاهات التي قد تؤثر على عمليات حفظ السلام الجارية والمقبلة.
    La Oficina preparará informes diarios y semanales sobre los acontecimientos políticos y de otro tipo que puedan afectar a la estabilidad y la prosperidad de la región y contribuirá a la preparación de los informes trimestrales del Secretario General al Consejo de Seguridad. UN وسيصدر المكتب تقارير يومية وأسبوعية بشأن التطورات السياسية وغيرها من التطورات التي قد تؤثر على الاستقرار والرخاء الإقليميين، ويسهم في إعداد تقارير ربع سنوية يقدمها الأمين العام إلى مجلس الأمن.
    El Centro reúne y sintetiza información procedente de múltiples fuentes para producir un análisis integrado y en profundidad a mediano y largo plazo, centrado en la predicción de las amenazas que puedan afectar a la ejecución del mandato de la Misión. UN ويجمع المركز المعلومات من مصادر متعددة ويقوم بتوليفها لإنتاج تحليل متكامل ومتعمق على الأمدين المتوسط والبعيد، ويركز على التنبؤ بالتهديدات التي قد تؤثر على تنفيذ ولاية البعثة.
    Tiene por objeto detectar los posibles acontecimientos que puedan afectar a la entidad y ofrecer garantías razonables en relación con el logro de sus objetivos. UN وهذه العملية مصممة بحيث تمكن من التعرُّف على الأحداث التي قد تؤثر في الكيان، وتوفير ضمانات معقولة بشأن إنجاز أهداف الكيانات.
    Lo fundamental es que las leyes y reglamentaciones que puedan afectar a las inversiones se den a conocer públicamente a las partes contratantes. UN وهناك اتجاه نحو ضمان إتاحة القوانين واللوائح، التي قد تؤثر في الاستثمارات، علناً للأطراف المتعاقدة.
    - Plana con una superficie libre de defectos que puedan afectar a los resultados del ensayo; UN - منبسطاً بسطح يحفظ خالياً من العيوب الموضعية التي يمكن أن تؤثر على نتائج الاختبار؛
    Se ha trabajado activamente para detectar, mitigar y vigilar los riesgos en las distintas entidades que puedan afectar a la implantación de las IPSAS. UN وأُنجز قدر كبير من العمل لتحديد المخاطر والتخفيف منها ورصدها في كل موقع من المواقع التي يمكن أن تؤثر على نجاح تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    2) Supervisarán y gestionarán, cada una dentro de su distrito, todos los asuntos de carácter mixto, incluida la coordinación de las actividades realizadas por una parte que puedan afectar a la otra; UN )٢( رصد ومعالجة جميع المسائل ذات الطبيعة المشتركة داخل اللواء المحدد لكل مكتب تنسيق لوائي، بما في ذلك تنسيق أنشطة أحد الجانبين التي قد تمس الجانب اﻵخر؛
    :: Estableceremos relaciones de carácter sexual que puedan afectar a nuestra imparcialidad o al bienestar de terceros; UN :: ننغمس في علاقات جنسية يمكن أن تؤثر في حيادنا أو في رفاه الآخرين؛
    11. Se dará por adelantado aviso eficaz de cualquier ubicación de minas, armas trampa y otros artefactos que puedan afectar a la población civil, salvo que las circunstancias no lo permitan. UN ١١- يجب إعطاء انذار مسبق فعال بأي زرع ﻷلغام أو أشراك خداعية أو نبائط أخرى قد تؤذي السكان المدنيين. ما لم تحل الظروف دون ذلك.
    Los ataques que puedan afectar a la población civil deben ir precedidos de alertas efectivas, a menos que las circunstancias no lo permitan. UN أما الهجمات التي يمكن أن تمس السكان المدنيين، فيجب أن تسبقها إنذارات فعالة، ما لم تحل الظروف دون ذلك.
    b) Asegurarse de que tengan conocimiento oportuno, con sujeción a las disposiciones relativas a la confidencialidad, de las decisiones de la Corte que puedan afectar a sus intereses. UN `2 ' إبلاغهم في الوقت المناسب بقرارات المحكمة ذات الصلة وبالقرارات الأساسية الأخرى التي قد يكون لها تأثير على مصالحهم مع مراعاة الأحكام المتعلقة بالسرية؛
    El Convenio africano sobre la conservación de la naturaleza y los recursos naturales (2003) crea la obligación de " velar por que las políticas, planes, programas, estrategias, proyectos y actividades que puedan afectar a los recursos naturales, ecosistemas y al medio ambiente en general sean objeto de una evaluación de impacto adecuada en la fase más temprana posible " . UN وتنص الاتفاقية الأفريقية لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية (2003) على الالتزام ب " ضمان أن تكون السياسات والخطط والبرامج والاستراتيجيات والمشاريع والأنشطة التي يُحتمل أن تؤثر على الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية والبيئة بصورة عامة خاضعة في أبكر مرحلة ممكنة لعملية تقييم للآثار بشكل واف " .
    Esta caja es una institución que tiene por objeto desempeñar, en favor de sus afiliados y sus derechohabientes, una acción de previsión, de solidaridad y ayuda mutua, para cubrir los riesgos que puedan afectar a las personas. UN وهذا الصندوق مؤسسة يتمثل هدفها في القيام بأنشطة تأمينية وتضامنية وتعاضدية لفائدة المشتركين فيها ومعاليهم بهدف تغطية المخاطـــر التي قد يتعرض لها الإنسان.
    La inspección y pruebas excepcionales son necesarias cuando hay indicios de que la cisterna portátil tiene zonas dañadas o corroídas, o tiene escapes u otros indicios de deficiencias que puedan afectar a su integridad. UN ٦-٦-٢-٩١-٧ يكون الفحص والاختبار الاستثنائيان ضروريين عندما تظهر على الصهريج النقال مساحات تالفة أو متآكلة، أو تسريب أو حالات أخرى تدل على قصور قد يؤثر في سلامة الصهريج النقال.
    Es importante que los jefes ejecutivos establezcan canales claros de comunicación con todas las categorías de personal para comunicar los cambios de procedimientos, procesos e información que puedan afectar a la capacidad de los funcionarios para cumplir con sus responsabilidades. UN فمن المهم أن يضع الرؤساء التنفيذيون للموظفين على جميع المستويات قنوات اتصال واضحة للإبلاغ عما يُدخل على الإجراءات والعمليات والمعلومات من تنقيحات جديدة يمكن أن تؤثر على قدرة الموظفين على الاضطلاع بمسؤولياتهم.
    b) El Código del Trabajo prevé diversas medidas para proteger a los niños contra los abusos que puedan afectar a su normal desarrollo y contra las peores formas de trabajo de que puedan ser víctimas. UN (ب) قانون العمل الذي ينص على تدابير متنوعة ترمي إلى حماية الأطفال من التجاوزات التي يمكن أن يتعرضوا لها وتعود بالضرر على نموهم الطبيعي وضد أسوأ أشكال العمالة الممكن أن يكون الأطفال هم ضحاياها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more