Los Estados podrían recurrir a la concesión obligatoria de licencias o a la utilización de doctrinas de dominio eminente cuando las patentes creen obstáculos al desarrollo de variedades que puedan contribuir a la seguridad alimentaria; | UN | وقد تود الدول أن تلجأ إلى الترخيص الإجباري أو استخدام مبادئ حق اليد العليا عندما تضع البراءات عقبات في سبيل استحداث الأصناف التي يمكن أن تسهم في تحقيق الأمن الغذائي؛ |
- De los desequilibrios militares que puedan contribuir a la inestabilidad; | UN | - حالات عدم التوازن العسكري التي يمكن أن تسهم في حالات عدم الاستقرار؛ |
Igualmente, la comunidad internacional no debe esperar la conclusión de un proceso de transición para apoyar proyectos autónomos e independientes que puedan contribuir a la activación de la sociedad civil. | UN | وبالمثل، يجب على المجتمع الدولي ألاَّ ينتظر نهاية العملية الانتقالية لدعم المشاريع المستقلة التي يمكن أن تسهم في تنشيط المجتمع المدني. |
En las situaciones posteriores a los conflictos, el desarrollo de los recursos humanos es una actividad sumamente esencial para reemplazar la base de aptitudes y de conocimientos que se han perdido y para reforzar las facultades que puedan contribuir a la reconciliación. | UN | وفي حالات ما بعد الصراعات فإن تنمية الموارد البشرية بنشاط بالغ اﻷهمية للتعويض عن قاعدة المهارات والمعرفة التي أهدرت وبناء المهارات التي يمكن أن تساهم في المصالحة. |
Teóricamente, el plan también debe abarcar las actividades en materia de reunión de datos básicos de otras organizaciones que puedan contribuir a la eficacia general del plan. | UN | ومن المفضل أن تشمل الخطة أيضا أنشطة جمع البيانات الرئيسية التي تقوم بها المنظمات الأخرى التي قد تسهم في كفالة فعالية الخطة عموما. |
En tales situaciones el ACNUR ha continuado promoviendo y participando en estrategias a nivel internacional, regional o subregional que puedan contribuir a la reducción y a la mejora de situaciones precarias. | UN | ولقد واصلت المفوضية في تلك الحالات تعزيز استراتيجيات على اﻷصعدة الدولية أو الاقليمية أو دون الاقليمية والمشاركة في تلك الاستراتيجيات التي يمكن أن تساعد في احتواء الحالات الحساسة والتخفيف من حدتها. |
En la Plataforma de Acción de Beijing se pedía que se asignasen suficientes recursos a los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer, así como a todas las instituciones apropiadas que puedan contribuir a la aplicación y supervisión de la Plataforma de Acción. | UN | وقد دعا منهاج عمل بيجين إلى تخصيص موارد كافية للأجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة ولجميع المؤسسات، حسب الاقتضاء، التي يمكن أن تسهم في تنفيذ ورصد منهاج العمل. |
La Experta independiente tratará de colaborar con el sector privado a fin de definir iniciativas que puedan contribuir a la reducción de la pobreza y de evaluar la integración de un enfoque de derechos humanos. | UN | وستسعى الخبيرة المستقلة إلى العمل مع القطاع الخاص بغية تحديد المبادرات التي يمكن أن تسهم في الحد من الفقر، وستُقيم إمكانية إدماجها في نهج حقوق الإنسان. |
c) Tomar la iniciativa en fomentar la celebración de consultas con entidades que puedan contribuir a la alerta temprana; y | UN | )ج( اتخاذ مبادرة للتشجيع على المناقشات الاستشارية مع الهيئات التي يمكن أن تسهم في اﻹنذار المبكر؛ |
Deberían asignarse recursos suficientes a los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer, así como a todas las instituciones apropiadas que puedan contribuir a la aplicación y supervisión de la Plataforma de Acción. | UN | ٣٤٧ - ومن الضروري أيضا تخصيص موارد كافية لﻷجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة، وحسب الاقتضاء، لجميع المؤسسات التي يمكن أن تسهم في تنفيذ منهاج العمل ورصده. |
a) Apoya las iniciativas tomadas en el marco de las Naciones Unidas que puedan contribuir a la resolución de esta cuestión; | UN | )أ( يؤيد المبادرات المتخذة في إطار اﻷمم المتحدة التي يمكن أن تسهم في حل هذه المسألة؛ |
Deberían asignarse recursos suficientes a los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer, así como a todas las instituciones apropiadas que puedan contribuir a la aplicación y supervisión de la Plataforma de Acción. | UN | ٣٤٧ - ومن الضروري أيضا تخصيص موارد كافية لﻷجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة، وحسب الاقتضاء، لجميع المؤسسات التي يمكن أن تسهم في تنفيذ منهاج العمل ورصده. |
En primer lugar, el Consejo de Seguridad debe hacer más en el ámbito de la prevención de los conflictos y adoptar mandatos creíbles después de haber escuchado a todos los países, organizaciones y partes interesadas que puedan contribuir a la resolución de las situaciones de crisis. | UN | وعلى المجلس أن يضطلع أولا وقبل كل شيء بالمزيد من العمل في مجال اتقاء الصراعات واعتماد الولايات ذات المصداقية، بعد الاستماع إلى كل البلدان والمنظمات والأطراف المعنية التي يمكن أن تسهم في حسم حالات الأزمات. |
41. Estas estrategias son un componente fundamental para la gobernanza de la transición hacia sistemas alimentarios sostenibles que puedan contribuir a la erradicación del hambre y la malnutrición. | UN | 41- وهذه الاستراتيجيات عنصر أساسي لإدارة التحول نحو النظم الغذائية المستدامة التي يمكن أن تسهم في استئصال الجوع وسوء التغذية. |
c) Examinar y enmendar las leyes y prácticas que puedan contribuir a la vulnerabilidad de la mujer a la infección con el VIH; | UN | )ج( إعادة النظر في القوانين والممارسات التي يمكن أن تسهم في تعريض المرأة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وتعديل تلك القوانين والممارسات؛ |
3. Exhorta a los Estados Miembros a establecer, de conformidad con el derecho internacional, leyes y/o medidas nacionales adecuadas para prevenir y combatir la intermediación ilícita en el comercio de armas convencionales y de materiales, equipo y tecnología que puedan contribuir a la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores; | UN | 3 - تهيب بالدول الأعضاء أن تضع، بما يتسق مع القانون الدولي، قوانين و/أو تدابير وطنية ملائمة لمنع ومكافحة السمسرة غير المشروعة في الأسلحة التقليدية وفي المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تساهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها؛ |
3. Exhorta a los Estados Miembros a establecer, de conformidad con el derecho internacional, leyes y/o medidas nacionales adecuadas para prevenir y combatir la intermediación ilícita en el comercio de armas convencionales y de materiales, equipo y tecnología que puedan contribuir a la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores; | UN | 3 - تهيب بالدول الأعضاء أن تضع، بما يتسق مع القانون الدولي، قوانين و/أو تدابير وطنية ملائمة لمنع ومكافحة السمسرة غير المشروعة في الأسلحة التقليدية وفي المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تساهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها؛ |
Brunei Darussalam carece de la capacidad técnica necesaria para impartir capacitación técnica especializada y proporcionar asesoramiento, servicios o asistencia que puedan contribuir a la proliferación de las actividades nucleares y al desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares en el Estado en cuestión. | UN | 30 - ولا تمتلك بروني دار السلام الخبرات اللازمة لتقديم التدريب أو المشورة أو الخدمات أو المساعدة التقنية المتخصصة التي يمكن أن تساهم في انتشار الأنشطة النووية واستحداث منظومات إيصال الأسلحة النووية للدولة المعنية. |
Por lo tanto, todos los Estados Partes en los tratados pertinentes deben promulgar leyes nacionales para controlar las transferencias que puedan contribuir a la proliferación y, al mismo tiempo, facilitar al máximo posible el intercambio de material, equipo e información tecnológica para fines pacíficos, de conformidad con todas las disposiciones pertinentes de los tratados. | UN | ومن ثم، يجب على جميع الدول التي هي أطراف في المعاهدات ذات الصلة أن تضع تشريعات وطنية لمراقبة عمليات النقل التي قد تسهم في الانتشار، وفي نفس الوقت، تيسر أقصى قدر ممكن من تبادل المواد والمعدات والمعلومات التكنولوجية من أجل الأغراض السلمية، طبقا لأحكام جميع المعاهدات ذات الصلة. |
En este contexto, Argelia anima a las Naciones Unidas y a sus diversos organismos, en especial a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), a que establezcan todas las medidas e iniciativas que puedan contribuir a la promoción de un diálogo entre civilizaciones. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، تشجع الجزائر الأمم المتحدة ومختلف وكالاتها، وبخاصة منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، على القيام بكل الإجراءات والمبادرات التي قد تسهم في تعزيز الحوار بين الحضارات. |
Si bien se han realizado progresos reuniendo a profesionales en materia de recuperación y confiscación de activos, algunos Estados Parte todavía no son miembros de redes que puedan contribuir a la recuperación de activos. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في الجمع بين الممارسين العاملين في مجال استرداد الموجودات والمصادرة، فإنَّ عددا من الدول الأعضاء لم ينضم بعد إلى عضوية الشبكات التي يمكن أن تساعد في تيسير استرداد الموجودات. |
El objetivo de los cursos es aliviar las presiones a que están sometidas las mujeres dentro de su entorno que puedan contribuir a la inestabilidad mental. | UN | وتهدف هذه الجلسات إلى تخفيف الضغوط التي تواجهها المرأة في بيئتهـا والتي قد تسهم في عدم الاستقرار العقلي. |