En particular, el Gobierno del Iraq ni siquiera ha participado en dos años en las reuniones de la Comisión Tripartita establecida con arreglo al acuerdo sobre cesación del fuego que puso fin al conflicto armado tras la liberación de Kuwait. | UN | وبصورة خاصة، تخلفت حكومة العراق طوال سنتين، حتى عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملا باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى الصراع المسلح في أعقاب تحرير الكويت. |
Han transcurrido tres años desde que se concertó el Acuerdo de Paz de Dayton, que puso fin al conflicto armado más devastador y brutal que ha habido en Europa desde la segunda guerra mundial. | UN | لقد مضت ثلاث سنوات منذ إبرام اتفاق دايتون للسلام، الذي أنهى أبشع صراع مسلح جرى في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية وأكثرها وحشية. |
En particular, el Gobierno del Iraq ni siquiera asiste a las reuniones de la Comisión Trilateral establecida en virtud del cese el fuego que puso fin al conflicto armado tras la liberación de Kuwait. | UN | بل إن حكومة العراق تتقاعس، بصفة خاصة، عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملاً باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى النزاع المسلح بعد تحرير الكويت. |
Esta última consideró que no existía violación de derechos fundamentales, ya que el autor desistió de sus pretensiones resarcitorias ante el Tribunal Administrativo del Valle del Cauca, con lo que puso fin al incidente de regulación de perjuicios de manera voluntaria. | UN | فقد رأت هذه الأخيرة أن حقوق صاحب البلاغ الأساسية لم تنتهك، لأنه سحب دعوى التعويض لدى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية، الأمر الذي يعني أنه ألغى طوعاً التماس تسوية مسألة التعويضات. |
De resultas de ese examen, la Asamblea General aprobó su resolución 57/7, en la que puso fin al Nuevo Programa e hizo suya la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) como el marco para el apoyo de la comunidad internacional al desarrollo de África. | UN | ونتيجة لذلك الاستعراض، اتخذت الجمعية العامة قرارها 57/7، الذي أسدل الستار على البرنامج الجديد، وأقر الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا() باعتبارها الإطار لدعم المجتمع الدولي لتنمية أفريقيا. |
Recientemente, Ucrania aplaudió la firma del Memorando de Sharm el - Sheikh, suscrito el 4 de septiembre de 1999 entre israelíes y palestinos, que puso fin al estancamiento y a la incertidumbre que habían prevalecido en las negociaciones durante más de ocho meses. | UN | ومؤخرا جــدا، رحبــت أوكرانيا بتوقيع المذكرة اﻹسرائيلية - الفلسطينية في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ في شرم الشيخ، وهي المذكرة التي أنهت حالة الجمود والريبة التي سادت المفاوضات ﻷكثر من ثمانية شهور. |
En particular, el Gobierno del Iraq ni siquiera asiste a las reuniones de la Comisión Trilateral establecida en virtud del cese el fuego que puso fin al conflicto armado tras la liberación de Kuwait. | UN | بل إن حكومة العراق تتقاعس، بصفة خاصة، عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملا باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى النزاع المسلح بعد تحرير الكويت. |
El Reino de Swazilandia apoya firmemente el esfuerzo colectivo de la comunidad internacional para garantizar la aplicación de la resolución del Consejo de Seguridad que puso fin al conflicto entre Israel y Hizbollah. | UN | وتساند مملكة سوازيلند بشكل راسخ الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي الرامية إلى كفالة تنفيذ قرار مجلس الأمن الذي أنهى الصراع بين إسرائيل وحزب الله. |
Tomamos nota del llamamiento del Sr. Gordon Brown, Primer Ministro del Reino Unido, a fin de que apliquemos nuestros valores para que se nos recuerde como la generación que puso fin al analfabetismo y que cambió el efecto negativo del hombre sobre el cambio climático. | UN | وننوه بدعوة السيد غوردون براون، رئيس وزراء المملكة المتحدة، إلى تطبيق قيمنا لكفالة أن نذكر بوصفنا الجيل الذي أنهى الأمية وعكس تأثيرنا السلبي على تغير المناخ. |
Dicho recurso no plantea una nueva consideración de lo que fue objeto de debate en la sentencia, sino un juicio de valor contra la sentencia que puso fin al proceso, por haberse podido proferir con violación de la ley. | UN | ولا يطرح هذا الإجراء اعتبارات جديدة بخلاف تلك التي كانت موضع نقاش الحكم، بل يشكل حكماً تقييمياً ضد الحكم الذي أنهى الدعوى، لاحتمال أن يكون قد نُطق به بما يخالف القانون. |
La casación no plantea una nueva consideración de lo que fue objeto de debate en primera y segunda instancia, sino un juicio de valor contra la sentencia que puso fin al proceso por haberse podido proferir con violación de la ley. | UN | ولا يطرح إجراء النقض اعتبارات جديدة بخلاف تلك التي كانت موضع نقاش في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف، بل يشكّل حكماً تقييمياً ضد الحكم الذي أنهى الدعوى، لاحتمال أن يكون قد نُطق به بما يخالف القانون. |
Nos alienta la Declaración de Washington del 25 de julio de 1994, emitida por los Gobiernos de Jordania y de Israel, que puso fin al estado de guerra y allana el camino para la normalización de relaciones y la concertación de un tratado oficial de paz. | UN | ومن بواعث التشجيع لنا إعلان واشنطن الصادر في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ من جانب حكومتي اﻷردن واسرائيل، الذي أنهى حالة الحرب بين البلدين ومهد السبيل لتطبيع العلاقات وإبرام معاهدة سلم رسمية. |
En el Oriente Medio, consideramos que los acontecimientos que comenzaron hace unos pocos años con el reconocimiento recíproco de la OLP y de Israel, seguido después por la firma de la Declaración de Washington entre Jordania e Israel, que puso fin al estado de guerra entre ellos, son pasos sumamente positivos hacia la plena concreción de la paz en esa región. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، نعتبر التطورات التي بدأت منذ أعوام بالاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، والتي أعقبها التوقيع على إعلان واشنطن بين اﻷردن وإسرائيل، الذي أنهى حالة الحرب بينهما، خطوات إيجابية بالغة اﻷهمية صوب اﻹقرار التام للسلام في تلك المنطقة. |
Su labor fue cardinal para lograr el acuerdo de paz celebrado en enero, que puso fin al conflicto más largo de África y desembocó en la creación de un Gobierno de unidad nacional. | UN | لقد كان دوره أساسيا في تأمين اتفاق السلام في كانون الثاني/يناير، الذي أنهى أطول صراع دار في أفريقيا وأدى إلى إقامة حكومة وحدة وطنية. |
En este contexto, durante unas conversaciones propiciadas por el Presidente Yoweri Museveni, el Presidente Sharif Sheikh Ahmed y el Presidente del Parlamento Sharif Hassan Aden firmaron el 9 de junio de 2011 el Acuerdo de Kampala, que puso fin al prolongado estancamiento político entre el Ejecutivo y el Parlamento. | UN | 9 - وفي ضوء ما سبق، وقّع الرئيس الصومالي شريف شيخ أحمد ورئيس البرلمان شريف حسن عدن، في 9 حزيران/يونيه 2011، خلال محادثات يسّرها الرئيس يوري موسيفيني، اتفاق كمبالا التاريخي، الذي أنهى بشكل فعلي حالة المواجهة السياسية المطوّلة بين السلطة التنفيذية والبرلمان. |
Cabe señalar, en concreto, que el Gobierno del Iraq ni siquiera asistió (por un período de dos años) a las reuniones de la comisión tripartita nombrada conforme al acuerdo de cesación del fuego que puso fin al conflicto armado de liberación de Kuwait. | UN | وبصفة خاصة، لم تحضر حكومة العراق حتى )خلال فترة عامين( اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملا بقرار وقف اطلاق النار الذي أنهى الصراع المسلح عقب تحرير الكويت. |
Observa, además, que la autora ha interpuesto una querella contra persona desconocida con constitución de parte civil denunciando el hecho de que el protocolo de acuerdo que puso fin al litigio comercial hacía referencia a rumores relativos a la pertenencia de la autora a una " secta " . | UN | وتلاحظ الدولة الطرف إضافة إلى ذلك أن صاحبة البلاغ قد قدمت دعوى ضد مجهول مدعيةً بالحق المدني تشكو فيها من أن بروتوكول الاتفاق الذي أنهى النزاع التجاري قد أشار إلى إشاعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " . |
Observa, además, que la autora ha interpuesto una querella contra persona desconocida con constitución de parte civil denunciando el hecho de que el protocolo de acuerdo que puso fin al litigio comercial hacía referencia a rumores relativos a la pertenencia de la autora a una " secta " . | UN | وتلاحظ الدولة الطرف إضافة إلى ذلك أن صاحبة البلاغ قد قدمت دعوى ضد مجهول مدعيةً بالحق المدني تشكو فيها من أن بروتوكول الاتفاق الذي أنهى النزاع التجاري قد أشار إلى إشاعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " . |
Esta última consideró que no existía violación de derechos fundamentales, ya que el autor desistió de sus pretensiones resarcitorias ante el Tribunal Administrativo del Valle del Cauca, con lo que puso fin al incidente de regulación de perjuicios de manera voluntaria. | UN | فقد رأت هذه الأخيرة أن حقوق صاحب البلاغ الأساسية لم تنتهك، لأنه سحب دعوى التعويض لدى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية، الأمر الذي يعني أنه ألغى طوعاً التماس تسوية مسألة التعويضات. |
De resultas de ese examen, la Asamblea General aprobó su resolución 57/7, en la que puso fin al Nuevo Programa e hizo suya la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) como el marco para el apoyo de la comunidad internacional al desarrollo de África. | UN | ونتيجة لذلك الاستعراض، اتخذت الجمعية العامة قرارها 57/7، الذي أسدل الستار على البرنامج الجديد، وأقر الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا() باعتبارها الإطار لدعم المجتمع الدولي لتنمية أفريقيا. |
4. El Frente Patriótico Rwandés, que puso fin al genocidio en 1994, desempeñó asimismo una función activa en el establecimiento del Gobierno de Unión Nacional y, más tarde, de la Asamblea Nacional de Transición. | UN | 4 - وقال إن الجبهة الوطنية الرواندية، التي أنهت الإبادة الجماعية عام 1994، قامت بدور فعال في إقامة حكومة الوحدة الوطنية وبعدها الجمعية الوطنية الانتقالية. |
Es muy apropiado que nosotros, las Naciones Unidas, hayamos convocado un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para conmemorar el sexagésimo aniversario de la liberación de los campos de concentración nazis, que puso fin al horrible Holocausto en Europa. | UN | من الملائم تماما أن عقدنا، نحن في الأمم المتحدة، دورة استثنائية للجمعية العامة لإحياء الذكرى السنوية الستين لتحرير معسكرات الاعتقال النازية، الذي وضع حدا للمحرقة الرهيبة في أوروبا. |
Este logro es especialmente importante porque, basándose en la Declaración de Washington firmada en julio de 1994, que puso fin al estado de beligerancia entre esos dos países, abrió el camino para que pudieran explorar el potencial para una futura cooperación bilateral en esferas tales como la economía, el turismo, los recursos humanos y naturales y las infraestructuras. | UN | وهذا اﻹنجاز له أهمية خاصة، ﻷنه استند أساسا الى إعلان واشنطن الذي وقع في تموز/يوليه ١٩٩٤، والذي أنهى حالة الحرب بين هذين البلدين، وهو يفتح الطريق أمامهما لاستكشاف إمكانية التعاون الثنائي المقبل في مجالات مثل التجارة، والسياحة، والموارد الطبيعية والبشرية، والبنية اﻷساسية. |