| Convencimos a Ucrania, Belarús y Kazakstán de que renunciaran a las armas nucleares que quedaron en sus territorios al desintegrarse la Unión Soviética. | UN | وأقنعنا أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بالتخلي عن اﻷسلحة النووية التي تركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي. |
| Enfrentó una travesía llena de obstáculos, teniendo en cuenta las profundas heridas que quedaron en la mente de la afligida comunidad. | UN | لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة. |
| Nuestra diplomacia paciente y resuelta consiguió también convencer a Belarús, Kazajstán y Ucrania de que firmasen el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y renunciasen a las armas nucleares que quedaron en su territorio al disolverse la Unión Soviética. | UN | كما نجحت دبلوماسيتنا الصبورة والراسخة العزم في اقناع بيلاروس وكازاخستان واوكرانيا بتوقيع معاهدة عدم الانتشار والتخلي عن اﻷسلحة التي تُركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي. |
| La responsabilidad que pesa sobre el OOPS de proporcionar albergue, atención sanitaria y otro tipo de ayuda a los miles de personas que quedaron sin hogar y traumatizadas como consecuencia de esos acontecimientos también ha aumentado. | UN | وقد زاد ذلك من عبء مسؤوليات الأونروا عن توفير المأوى والرعاية الصحية وغير ذلك من المساعدات والخدمات لآلاف الأشخاص الذين أصبحوا بدون مأوى ويعانون أوضاعا نفسية صعبة نتيجة هذه الأحداث. |
| La misma suerte han corrido los bienes de la Iglesia Ortodoxa Serbia en las eparquías que quedaron en la República de Croacia. | UN | وقد كان مصيرها هو نفسه مصير ممتلكات الكنيسة الارثوذوكسية الصربية في نطاق اﻷبرشيات التي بقيت في جمهورية كرواتيا. |
| Los georgianos que quedaron fueron ejecutados. | UN | ولم يعدم الجورجيون الذين بقوا في تلك البلدات. |
| Sobrevivieron en mayor cantidad que las bacterias que quedaron en la superficie. | Open Subtitles | هم بقوا بأعداد أكثر من البكتيريا التي .ظلت علي السطح |
| Cuestiones que quedaron pendientes y otras cuestiones dimanadas de los elementos de programa del proceso del Grupo Intergubernamental sobre los bosques | UN | المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
| “Examinar las cuestiones que quedaron pendientes en relación con la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales para apoyar la ordenación sostenible de los bosques. | UN | المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
| De hecho, la razón por la cual del 80 % a 90 % de esas neurocirugías de cáncer al final fallarán es debido a esos pequeños márgenes que se dejaron siendo positivo, esos pequeños tumores sobrantes que quedaron allí. | TED | في الحقيقة، سبب أن 80 إلى 90 بالمئة من جراحات سرطان الدماغ تلك تفشل تماما هو بسبب تلك الأجزاء الإضافية الصغيرة التي تركت في الدماغ، تلك البقايا الصغيرة من الأوارم التي تركت هناك. |
| Nigeria solicita una indemnización de US$ 29.810,31 por los costos de la recuperación de los vehículos que quedaron en Bagdad durante la evacuación. | UN | وتلتمس نيجيريا تعويضاً قدره ١٣,٠١٨ ٩٢ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة نظير تكلفة استرداد السيارات التي تُركت في بغداد أثناء عملية اﻹجلاء. |
| 2. La PRESIDENTA invita a la delegación de Rumania a responder a las preguntas que quedaron pendientes en la sesión anterior. | UN | 2- الرئيسة: دعت الوفد الروماني إلى الرد على الأسئلة التي تُركت معلّقة في الجلسة السابقة. |
| El caso de los 300.000 miembros de la comunidad maroko que quedaron sin vivienda en julio de 1990 debería servir de ejemplo para que nunca se repita. | UN | وينبغي أن تكون حالة أفراد مجموعة ماروكو ال000 300 الذين أصبحوا بلا مأوى في تموز/ يوليه 1990 عبرة لا تكرر أبداً. |
| El OOPS proporcionó prótesis y prestó servicios de orientación, capacitación y toma de conciencia y rehabilitación profesional a las personas que quedaron discapacitadas como consecuencia de la crisis actual. | UN | وبالنسبة للأشخاص الذين أصبحوا معوقين نتيجة للأزمة الراهنة، قدمت الوكالة أجهزة جراحة تعويضية مع إسداء المشورة وتوفير سبل التدريب، ورفع الوعي والتأهيل المهني. |
| Los pocos que quedaron fueron víctimas de graves vejaciones por parte de lod croatas victoriosos. | UN | وتعرضت الفئة القليلة التي بقيت لانتهاكات عنيفة من قبل الكروات المنتصرين. |
| Los artículos que quedaron en la lista tras el inventario constituyen el objeto de esta reclamación. | UN | وتقول الشركة إن الأصناف محل المطالبة هي الأصناف التي بقيت على القائمة بعد الجرد. |
| Los supervivientes recordaban que quedaron atrás muchos heridos, algunos de los cuales, para evitar ser capturados, se suicidaron disparándose o haciendo estallar granadas. | UN | ويتذكر الناجون عدد الجرحى الذين بقوا في المنطقة، حيث أطلق بعضهم النار على أنفسهم أو فجروا قنابل يدوية لﻹفلات من اﻷسر. |
| El Grupo Mixto también envió un equipo a Juba y Darfur para que mantuviera consultas con los movimientos que quedaron fuera del proceso de Sirte. | UN | كما أوفد فريق الدعم فريقا إلى دارفور وجوبا لإجراء مشاورات مع الحركات التي ظلت خارج عملية سرت. |
| Ucrania, Belarús y Kazakstán están deshaciéndose de las armas nucleares que quedaron en sus territorios cuando se disolvió la Unión Soviética. | UN | وأوكرانيا، وبيلاروس، وكازاخستان تتخلى عن اﻷسلحة النووية المتروكة على أراضيها بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
| Mediante providencias de 30 de junio de 1999 la Corte, habiendo recabado las opiniones de la partes, fijó el 5 de enero del 2000 como plazo para la presentación de la memoria de Yugoslavia y el 5 de julio del 2000 para la presentación de la contramemoria de cada uno de los Estados demandados en las ocho causas que quedaron en el Registro. | UN | ٢٤٨ - وبموجب اﻷوامر المؤرخة ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩، حددت المحكمة بعد أن استيقنت من آراء اﻷطراف، آجال تقديم المذكرات الكتابية في كل من القضايا الثمان التي أبقي عليها في القائمة وهي: ٥ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ بالنسبة لمذكرة يوغوسلافيا و ٥ تموز/يوليه ٢٠٠٠ بالنسبة للمذكرة المضادة للدولة المدعى عليها المعنية. |
| El primero lo constituyen las que quedaron discapacitadas cuando eran más jóvenes y cuyas necesidades pueden ir cambiando a medida que avanza su edad. | UN | فبالنسبة لكبار السن الذين أصيبوا بالإعاقة منذ الصغر قد تتغير احتياجاتهم بتقدمهم في السن. |
| En cambio, en los países que quedaron a la zaga en 1995, los gobiernos esperan un repunte del crecimiento, particularmente en Croacia, la ex República Yugoslava de Macedonia y Yugoslavia. | UN | بيد أنه في البلدان التي تخلفت في عام ١٩٩٥، تتوقع الحكومات أن يستأنف النمو، ولا سيما في كرواتيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ويوغوسلافيا. |
| Bueno, el fósforo blanco estaba en antiguos proyectiles que quedaron de la guerra de Bosnia, pero robaron todo el cargamento durante su transporte. | Open Subtitles | الآن ، الفسفور الابيض كان في قذائف الذخيرة القديمة و التي خلفتها الحرب البوسنية لكن الشحنة بأكملها سرقت أثناء النقل |
| 325. Energoprojekt también pide una indemnización de 5.716.207 dólares de los EE.UU. por los trabajos que se habían realizado y facturado al Empleador pero que quedaron sin pagar el 2 de agosto de 1990. | UN | ٥٢٣- تطلب الشركة أيضاً تعويضاً بمبلغ ٧٠٢ ٦١٧ ٥ دولارات عن عمل أُتم وقدمت فواتير به إلى رب العمل لكنه ظل غير مدفوع اﻷجر في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |