Revisar la escala de pensiones anuales que reúnen las condiciones necesarias para la introducción de ajustes especiales. | UN | لتنفيذ جدول مبالغ المعاشات التقاعدية السنوية المؤهلة لتسويات خاصة. |
Los grupos de población que reúnen las condiciones exigidas para recibir complementos de alquiler son principalmente grupos vulnerables. | UN | والفئات السكانية المؤهلة لتلقي إعانات الايجار هي أساسا الفئات الضعيفة. |
De los 22 países que reúnen las condiciones necesarias para la reducción de sus deudas, 17 son países menos adelantados de África. | UN | وتضم البلدان الـ 22 المؤهلة لتخفيف عبء الدين 17 بلدا أفريقيا من أقل البلدان نموا. |
Con respecto a la identificación de los clientes de bancos que reúnen las condiciones para ser fondos fiduciarios, deseamos comunicar lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بتحديد هوية عملاء المصارف المؤهلين لفتح صناديق استئمانية، نود عرض ما يلي: |
Cantidad de candidatos aprobados que reúnen las condiciones para la contratación local | UN | عدد المرشحين الناجحين المؤهلين للتوظيف المحلي |
Las mujeres que reúnen las condiciones iniciales exigidas tienen ahora derecho a presentarse al examen de adiestramiento de pilotos. | UN | ويحق الآن للمرأة التي تستوفي الشروط الأولية أن تجتاز امتحانا للتدريب على قيادة الطائرات. |
Todos aquéllos que reúnen las condiciones establecidas reciben el certificado de aptitud para la docencia. | UN | ويمنح الذين يستوفون شروط التدريس شهادة معلمين. |
Si esta tendencia continúa, se prevé que para fines de 2004, habrá armonizado sus ciclos el 99% de los países con programas que reúnen las condiciones necesarias. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، يقدَّر أن يكون 99 في المائة من البلدان المؤهلة للبرامج قد نسّقت دوراتها بحلول نهاية عام 2004. |
Se prevé que los otros tres comités que reúnen las condiciones necesarias firmen sus acuerdos antes del fin de 2004, con lo cual se alcanzará un total de 36 comités. | UN | أما اللجان الثلاث المؤهلة المتبقية، فمن المنتظر أن توقعها بحلول نهاية 2004، وبذا ستشمل الاتفاقات 36 لجنة. |
Indicador 42 d) Número total de países que reúnen las condiciones para beneficiarse de la Iniciativa para la reducción de la deuda | UN | المؤشر 42د: العدد الكلي للبلدان المؤهلة لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون |
En ese sentido, nos complace la reciente decisión de incluir a Liberia entre los países que reúnen las condiciones necesarias para recibir el apoyo del Fondo para la Consolidación de la Paz. | UN | وفي هذا الصدد، أسعدنا القرار المتخذ مؤخرا لإدراج ليبريا ضمن البلدان المؤهلة لتلقي الدعم في إطار صندوق بناء السلام. |
Por consiguiente, esta práctica se podría abandonar sin que ello repercutiera en el presupuesto básico o en la participación de las Partes que reúnen las condiciones necesarias. | UN | ويمكن بناء عليه وقف هذه الممارسة دون أن يترتب على ذلك أي أثر في الميزانية الأساسية أو في مشاركة الأطراف المؤهلة. |
Las expectativas del Fondo para la Consolidación de la Paz también se han incrementado debido al aumento del número de países que reúnen las condiciones pertinentes y las asignaciones adicionales a los actuales receptores. | UN | وتوسعت أيضا توقعات الصندوق بسبب الزيادة في عدد من البلدان المؤهلة والمخصصات الإضافية للمستفيدين الحاليين. |
La Ley de privacidad regula la confidencialidad de la información en el sector público del Gobierno de Australia y las entidades del sector privado que reúnen las condiciones exigidas. | UN | وينظم قانون الخصوصية خصوصية المعلومات في القطاع العام في الحكومة الأسترالية والكيانات المؤهلة في القطاع الخاص. |
Hay tres iniciativas del FHIP que proporcionan fondos y subsidios competitivos a las organizaciones que reúnen las condiciones necesarias: | UN | وتوفر مبادرات برنامج مبادرات الإسكان العادل الأموال والمنح التنافسية للمنظمات المؤهلة: |
Comparado con 2005, el número de personas que reúnen las condiciones para percibir las prestaciones sociales ha disminuido en un 30%. | UN | وبالمقارنة مع عام 2005 فإن عدد الأشخاص المؤهلين لتلقي الاستحقاق الاجتماعي تناقص بنسبة 30 في المائة. |
Esas solicitudes se tramitan después de ser examinadas y se otorgan a los candidatos que reúnen las condiciones necesarias. | UN | فتُعالج تلك الطلبات وتُعطى، بعد دراسة متأنية، المنح الدراسية لأصحاب الطلبات المؤهلين. |
Las personas que reúnen las condiciones exigidas pueden recibir un préstamo de hasta un máximo de $10.000. | UN | وبوسع الأشخاص المؤهلين أن يقترضوا مبلغا أقصاه 000 10 دولار. |
Por su parte, los cantones tendrán que determinar las clínicas y los hospitales que reúnen las condiciones necesarias para practicar la interrupción del embarazo de conformidad con las normas establecidas y para aconsejar exhaustivamente a la mujer embarazada. | UN | ويتعين على المقاطعات أن تحدد من ناحيتها المكاتب ومنشآت المستشفيات التي تستوفي الشروط اللازمة لممارسة الإجهاض وفقا لقواعد هذا التخصص، وبناء على مشورة متعمقة للحامل. |
Aunque esas organizaciones tienden a dar preferencia a los que reúnen las condiciones de residencia, no siempre aplican este criterio. | UN | وفي حين أن مثل هذه المنظمات تميل الى إعطاء اﻷفضلية لﻷشخاص الذين يستوفون شروط الاسكان، فإن هذه القاعدة لا تعكس بالضرورة الواقع دوما. |
Por último, los programas de lucha contra la pobreza destinados a brindar oportunidades a los pobres que reúnen las condiciones idóneas no pueden satisfacer las necesidades de los ancianos pobres ni de las personas sumidas en la pobreza a causa de una discapacidad o de un defecto físico, las cuales carecen no sólo de ingresos, sino también de oportunidades reales de llegar a ser productivas y de conseguir que aumenten sus ingresos. | UN | وأخيرا، فإن برامج مكافحة الفقر التي تتيح فرصا للفقراء الذين لديهم قدرة بدنية تستطيع أن تلبي احتياجات الفقراء المسنين أو هؤلاء الذين أصبحوا فقراء بسبب العجز أو المرض، ولا يفتقرون إلى الدخل فحسب بل يفتقرون أيضا إلى أي فرص واقعية تساعدهم على اﻹنتاج وزيادة دخلهم. |
Los registros electorales incluyen a todos los ciudadanos de Malta que reúnen las condiciones establecidas en la Constitución. | UN | وتشمل السجلات الانتخابية جميع مواطني مالطة الذين يستوفون الشروط الدستورية. |
Bajo la responsabilidad del Comisionado General, el OOPS aspira a lograr sus objetivos continuando la prestación de un conjunto seleccionado de servicios de enseñanza, salud, socorro, asistencia social y microfinanzas a los refugiados palestinos que reúnen las condiciones necesarias para recibirlos. | UN | وتهدف الأونروا، تحت مسؤولية المفوض العام، إلى تحقيق أهدافها من خلال مواصلة توفير مزيج محدد الهدف من الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية والقروض الصغيرة لمن يحق له ذلك من اللاجئين الفلسطينيين. |
Todos los refugiados palestinos de Jordania tienen plena ciudadanía, con excepción de unos 140.000 refugiados originarios de Gaza, que reúnen las condiciones para disponer de pasaporte temporal, pero no tienen derecho a votar ni a trabajar en el gobierno. | UN | وجميع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن يتمتعون بحقوق المواطنة الكاملة، باستثناء ما يقرب من 000 140 لاجئ من غزة ممن يجوز لهم الحصول على جوازات السفر المؤقتة ولكن لا يحق لهم التصويت أو الالتحاق بالوظائف الحكومية. |
e) Si los familiares que reúnen las condiciones exigidas se encuentran fuera del lugar de destino en el momento de la evacuación, el subsidio se pagará: | UN | (هـ) إذا كان أفراد الأسرة المستوفون للشروط خارج مركز العمل وقت الإجلاء، يُدفع البدل: |