La Directora Ejecutiva destacó las consecuencias que la reciente disminución de recursos había tenido en los programas en los países que recibían apoyo del FNUAP. | UN | وأبرزت ما كان لتناقص الموارد مؤخرا من أثر على البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق. |
La Directora Ejecutiva destacó las consecuencias que la reciente disminución de recursos había tenido en los programas en los países que recibían apoyo del FNUAP. | UN | وأبرزت ما كان لتناقص الموارد مؤخرا من أثر على البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق. |
En respuesta a las inquietudes planteadas acerca de la reducción de los recursos del OOPS y sus efectos para el UNICEF el Director Regional dijo que las actividades que recibían apoyo del UNICEF no se verían excesivamente afectadas. | UN | وردا على القلق إزاء خفض تمويل الوكالة وآثار ذلك على اليونيسيف، قال المدير اﻹقليمي إن اﻷنشطة التي يدعمها اليونيسيف لن تتأثر بشكل كبير. |
Señaló que todos los programas que recibían apoyo del FNUAP abarcaban actividades de promoción. | UN | وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة. |
El Director Ejecutivo Adjunto (Programas) señaló que se había producido una omisión involuntaria en el texto, ya que se debería haber mencionado específicamente a los países caribeños de habla francesa y española entre el grupo de países del Caribe que recibían apoyo técnico de los Equipos de Apoyo a los Países para América Latina y el Caribe. | UN | ولاحظ نائب المديرة التنفيذية )لشؤون البرامج( أن شيئا قد سقط سهوا من النص، وكان ينبغي أن يذكر على وجه التحديد أن بلدان منطقة الكاريبي الناطقة بالفرنسية واﻹسبانية هي من بين مجموعة البلدان الكاريبية التي تتلقى دعما تقنيا من فريق الدعم القطري ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
A fines de diciembre de 2002, el 80% de los progenitores sin pareja que recibían apoyo financiero oficial por medio del Plan General de Asistencia de la Seguridad Social (CSSA) eran mujeres. | UN | وفي نهاية كانون الأول/ديسمبر 2002، كانت النساء يمثلن 80% من مجموع الآباء العُزاب والأمهات العزباوات الذين يتلقون دعماً مالياً حكومياً عن طريق مخطط مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة. |
Como parte de su examen de las operaciones de cinco oficinas exteriores, la Junta sopesó en qué medida las oficinas se centraban en actividades básicas de protección y averiguó el número de refugiados que recibían apoyo en el marco de esas actividades. | UN | وكجزء من استعراض المجلس لعمليات المكاتب الميدانية الخمسة، درس المجلس مدى تركيز المكاتب على أنشطة الحماية الأساسية وعدد اللاجئين الذين تدعمهم الأنشطة. |
El primero fue una evaluación amplia, realizada en 1998 - 1999, de las actividades que recibían apoyo de la Dependencia Especial de Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo durante el período comprendido entre 1978 y 1998. | UN | وتمثلت الأولى في تقييم شامل في الفترة 1998-1999 للأنشطة التي حصلت على دعم من الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال الفترة من عام 1978 إلى عام 1998. |
El consumo básico actual para todas las Partes que operan al amparo del artículo 5 fue de aproximadamente 15.500 toneladas, de las cuales casi la mitad se eliminaría antes de 2007 con arreglo a proyectos existentes que recibían apoyo del Fondo Multilateral. | UN | 95- يبلغ خط الأساس للاستهلاك الحالي لدى جميع الأطراف العاملة بموجب المادة 5 حوالي 15500 طن، سيتم التخلص من نصفها تقريباً بحلول 2007 طبقاً للمشروعات القائمة والتي يدعمها الصندوق متعدد الأطراف. |
Indicó que el Fondo asignaba gran importancia a la cooperación Sur - Sur y que en la mayoría de las actividades que recibían apoyo del programa multinacional se incluía ese aspecto. | UN | وذكر أن الصندوق يعلق أهمية كبيرة على التعاون بين بلدان الجنوب، وعلى معظم الأنشطة التي يدعمها البرنامج المشترك بين الأقطار بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب. |
Indicó que el Fondo asignaba gran importancia a la cooperación Sur-Sur y que en la mayoría de las actividades que recibían apoyo del programa multinacional se incluía ese aspecto. | UN | وذكر أن الصندوق يعلق أهمية كبيرة على التعاون بين بلدان الجنوب، وعلى معظم الأنشطة التي يدعمها البرنامج المشترك بين الأقطار بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب. |
En su decisión, la Junta Ejecutiva destacó que las prioridades nacionales de desarrollo eran el principal factor determinante de los programas que recibían apoyo del PNUD, los cuales debían seguir siendo impulsados por los países. | UN | وأكد المقرر أن أولويات التنمية الوطنية هي العنصر الرئيسي الذي يحدد البرامج التي يدعمها البرنامج الإنمائي، ويجب أن يظل أمرها في أيدي البلدان المعنية. |
Por lo tanto, los participantes en la reunión recomendaron que todas las actividades de la región que recibían apoyo del FNUAP se formularan de manera de reforzar y acelerar el progreso hacia el logro de las metas relacionadas con el mejoramiento de la salud reproductiva, con inclusión del acceso a buenos servicios de planificación de la familia y el mejoramiento de la condición de la mujer. | UN | لذلك أوصى المشتركون في الاجتماع بتصميم كافة اﻷنشطة التي يدعمها الصندوق في المنطقة بشكل يعزز ويعجل بالتقدم نحو تحقيق اﻷهداف المتعلقة بتحسين الصحة التناسلية، بما في ذلك فرص الحصول على خدمات جيدة في تنظيم اﻷسرة، وتحسين مركز المرأة. |
La oradora mencionó la labor que se estaba realizando para incrementar la ejecución por gobiernos y organizaciones no gubernamentales de los proyectos que recibían apoyo del FNUAP y se refirió a las nuevas presentaciones de programas por países que se estaban sometiendo a consideración de la Junta en ese período de sesiones, en respuesta a recientes decisiones de la Junta. | UN | وعرضت الجهود التي تُبذل لزيادة تنفيذ الحكومات والمنظمات غير الحكومية للمشاريع التي يدعمها صندوق السكان، والطريقة الجديدة لعرض البرامج القطرية التي أدخلت في هذه الدورة استجابة للمقررات التي اتخذها المجلس مؤخرا. |
La oradora mencionó la labor que se estaba realizando para incrementar la ejecución por gobiernos y organizaciones no gubernamentales de los proyectos que recibían apoyo del FNUAP y se refirió a las nuevas presentaciones de programas por países que se estaban sometiendo a consideración de la Junta en ese período de sesiones, en respuesta a recientes decisiones de la Junta. | UN | وعرضت الجهود التي تُبذل لزيادة تنفيذ الحكومات والمنظمات غير الحكومية للمشاريع التي يدعمها صندوق السكان، والطريقة الجديدة لعرض البرامج القطرية التي أدخلت في هذه الدورة استجابة للمقررات التي اتخذها المجلس مؤخرا. |
Destacó las ventajas de los programas de salud reproductiva y prevención del VIH/SIDA que recibían apoyo del FNUAP en el Senegal. | UN | وشدد الممثل على فوائد البرامج التي يدعمها الصندوق في السنغال والتي تعنى بالصحة الإنجابية والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Señaló que todos los programas que recibían apoyo del FNUAP abarcaban actividades de promoción. | UN | وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة. |
Por ejemplo, en operaciones de emergencia, era frecuente proporcionar servicios de compras a organizaciones no gubernamentales que colaboraban con el UNICEF, mientras que los servicios que se proporcionaban a los gobiernos eran a menudo una extensión de actividades que recibían apoyo del UNICEF o una aportación a dichas actividades, incluidos los programas de inmunización y suministro de medicamentos esenciales. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي عمليات الطوارئ، تقدم خدمات الشراء، في أحيان كثيرة، إلى المنظمات غير الحكومية العاملة مع اليونيسيف، في حين كثيرا ما تكون الخدمات المقدمة إلى الحكومات امتدادا لﻷنشطة التي تتلقى الدعم من اليونيسيف أو مدخلا فيها، بما في ذلك برامج التحصين واﻷدوية اﻷساسية. |
Por ejemplo, en 2012, todos los países que recibían apoyo de la ONUDI alcanzaron el hito de una congelación del nivel básico de consumo de hidroclorofluorocarbonos, con lo cual hicieron avances en cuanto a la protección de la capa de ozono y la mitigación del cambio climático. | UN | ففي عام 2012 مثلاً، بلغت جميع البلدان التي تتلقى الدعم من اليونيدو المرحلةَ البارزة التي تقضي بتجميد استهلاك المركبات الكلوروفلوروكربونية عند مستوى خط الأساس، مما أحرز تقدما في مجال حماية طبقة الأوزون، والتخفيف من حدة تغير المناخ. |
El Director Ejecutivo Adjunto (Programas) señaló que se había producido una omisión involuntaria en el texto, ya que se debería haber mencionado específicamente a los países caribeños de habla francesa y española entre el grupo de países del Caribe que recibían apoyo técnico de los Equipos de Apoyo a los Países para América Latina y el Caribe. | UN | ولاحظ نائب المديرة التنفيذية )لشؤون البرامج( أن شيئا قد سقط سهوا من النص، وكان ينبغي أن يذكر على وجه التحديد أن بلدان منطقة الكاريبي الناطقة بالفرنسية واﻹسبانية هي من بين مجموعة البلدان الكاريبية التي تتلقى دعما تقنيا من فريق الدعم القطري ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
En su resolución 1649 (2005), el Consejo amplió el ámbito de las restricciones de viajes y la congelación de activos, a partir del 15 de enero de 2006, a los responsables políticos y militares de los grupos extranjeros armados o milicias congoleñas que recibían apoyo del exterior y obstaculizaban el desarme de los combatientes. | UN | وبموجب القرار 1649 (2005)، وسع المجلس نطاق القيود المفروضة على السفر وتجميد الأصول اعتبارا من 15 كانون الثاني/يناير 2006، ليشمل القادة السياسيين والعسكريين للجماعات المسلحة الأجنبية أو للمليشيات الكونغولية التي تتلقى دعما من خارج جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذين يعوقون نزع سلاح مقاتليهم. |
256. A fines de diciembre de 2002, el 80% de los progenitores sin pareja que recibían apoyo financiero público mediante la CSSA eran mujeres. | UN | 256 - وفي نهاية كانون الأول/ديسمبر عام 2002، كانت النساء يمثلن 80 في المائة من الآباء العزاب والأمهات العزباوات الذين يتلقون دعماً مالياً حكومياً عن طريق خطة مساعدة الضمان الاجتماعي الشاملة. |
Como parte de su examen de las operaciones de cinco oficinas exteriores, la Junta sopesó en qué medida las oficinas se centraban en actividades básicas de protección y averiguó el número de refugiados que recibían apoyo en el marco de esas actividades. | UN | وكجزء من استعراض المجلس لعمليات المكاتب الميدانية الخمسة، درس المجلس مدى تركيز المكاتب على أنشطة الحماية الأساسية وعدد اللاجئين الذين تدعمهم الأنشطة. |
4) Algunos países desarrollados señalaron no estar seguros de si el indicador debería reflejar: a) los compromisos financieros asumidos en esta esfera durante el período correspondiente, o b) los proyectos que recibían apoyo financiero y se estaban ejecutando durante el período correspondiente al informe o c) el apoyo al establecimiento de sistemas de vigilancia durante el período correspondiente al informe. | UN | 4- ذكرت بعض البلدان المتقدمة أنها لا تعلم على وجه الدقة ما إذا كان ينبغي للمؤشر أن يراعي ما يلي: (أ) الالتزامات المالية التي تم التعهد بها خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الميدان، أو (ب) المشاريع التي حصلت على دعم مالي والتي يجري تنفيذها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أو (ج) الدعم المقدم لإنشاء نظم الرصد الموضوعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير . |
El consumo básico actual para todas las Partes que operan al amparo del artículo 5 fue de aproximadamente 15.500 toneladas, de las cuales casi la mitad se eliminaría antes de 2007 con arreglo a proyectos existentes que recibían apoyo del Fondo Multilateral. | UN | 6 - يبلغ خط الأساس الحالي للاستهلاك لدى جميع الأطراف العاملة بموجب المادة 5 حوالي 500 15 طن، سيتم التخلص التدريجي من نصفها تقريباً بحلول 2007 طبقاً للمشروعات القائمة والتي يدعمها الصندوق متعدد الأطراف. |