"que reconocen el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تعترف
        
    • التي تُقر
        
    • التي تقر
        
    • يُعترف فيها
        
    No existen posibilidades de que los isleños y los numerosos países que reconocen el derecho universal a la libre determinación acepten esa pretensión. UN وليس هناك احتمال أن يجد هذا الادعاء قبولا من سكان الجزر ولا من البلدان العديدة التي تعترف بالحق العالمي لتقرير المصير.
    Con esta medida se violan las normas internacionales que reconocen el derecho de toda persona privada de la libertad a ser llevada sin demora ante un juez u otra autoridad judicial competente. UN وتعد هذه الممارسة انتهاكا للأحكام الدولية التي تعترف بحق كل فرد حرم من حريته في المثول أمام قاضٍ أو أية سلطة قضائية أخرى في أقرب أجل ممكن.
    La mayoría de los instrumentos que reconocen el derecho de los Estados y las organizaciones internacionales también hacen extensible esa facultad a las organizaciones humanitarias. UN فمعظم الصكوك التي تعترف بحق الدول والمنظمات الدولية تسبغ هذا الاستحقاق أيضا على المنظمات الإنسانية.
    18. Los Estados desarrollistas son aquellos que reconocen el importante papel de las organizaciones y movimientos de la sociedad civil y promueven procesos incluyentes de adopción de políticas con vínculos populares y la participación de la mujer, así como la inversión en la creación de capacidad, para permitir la participación verdadera de la sociedad civil y otros interesados. UN 18- الدول الإنمائية هي التي تُقر بأهمية الدور الذي تؤديه منظمات المجتمع المدني وحركاته، وتشجع على وضع السياسات في عمليات شاملة مرتبطة بالقواعد الشعبية وتشارك فيها المرأة، كما تشجع على الاستثمار في بناء القدرات، حتى تكون مشاركة المجتمع المدني وغيره من الجهات المعنية مشاركةً ذات مغزى.
    La ilegalidad del embargo queda manifiesta cuando se viola una serie de tratados regionales e internacionales que reconocen el derecho de los Estados Miembros a la libertad de tránsito. UN وعدم شرعية هذا الحظر واضــح بالنظــر إلى أن المعاهدات الدولية واﻹقليمية التي تقر بحريــة الدول اﻷعضاء في العبور قد انتهكت.
    Durante decenios el Comité ha aprobado resoluciones que reconocen el derecho de Puerto Rico a la libre determinación y la independencia, sin resultado alguno. UN 19 - وأضاف قائلاً إنه على مدى عقود أصدرت اللجنة قرارات يُعترف فيها بحق بورتوريكو في تقرير المصير والاستقلال وهو ما لم يتحقق بالفعل.
    Asimismo, la organización apoya las políticas y leyes nacionales e internacionales que reconocen el carácter sagrado de la vida humana. UN إضافة لذلك، يدعم المجلس السياسات والقوانين الوطنية والدولية التي تعترف بقدسية حياة الإنسان.
    B. Disposiciones constitucionales y legales de carácter general que reconocen el derecho a reparación en casos eventuales de graves violaciones de derechos humanos UN باء - اﻷحكام الدستورية والقانونية العامة التي تعترف بالحق في التعويض في حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان
    Hasta la fecha, los países en los que el Representante ha podido centrar su atención son los que reconocen el problema y están dispuestos a cooperar autorizando al Representante a realizar visitas para estudiar la situación directamente sobre el terreno. UN وكانت البلدان التي ركز الممثل الاهتمام عليها حتى اﻵن من خلال زيارته لها، هي البلدان التي تعترف بالمشكلة والتي أبدت تعاونها حتى اﻵن، حيث أتاحت للممثل أن يستقي دراسته من مصادر المشكلة مباشرة.
    La práctica centrada en la familia se basa en un conjunto novedoso de principios, valores y creencias que reconocen el papel fundamental de la familia como centro constante para la prevención de la violencia. UN تستند الممارسة التي تركّز على الأسرة إلى مجموعة من المبادئ والقيم والمعتقدات الأساسية التي تعترف للأسرة بدورها الحاسم في التصدي بشكل مستمر لحدوث العنف.
    Esto significa que, independientemente de la aplicabilidad de las disposiciones de los tratados que reconocen el derecho a la vida, los Estados están obligados a asegurar el ejercicio del derecho a la vida cuando hagan uso de la fuerza, ya sea dentro o fuera de sus fronteras. UN وهذا يعني أن الدول ملزمة، بصرف النظر عن مدى انطباق أحكام المعاهدات التي تعترف بالحق في الحياة، بكفالة إعمال الحق في الحياة عندما تستخدم القوة، سواء داخل حدودها أو خارجها.
    Por ejemplo, las políticas que reconocen el papel que desempeñan los bosques como fuente de alimentos y proteínas pueden abordar la ordenación sostenible de los bosques y la seguridad alimentaria al mismo tiempo. UN وعلى سبيل المثال، يمكن للسياسات التي تعترف بدور الغابات في توفير الغذاء ومصادر البروتين أن تعالج مسائل الإدارة المستدامة للغابات والأمن الغذائي في نفس الوقت.
    El Comité acoge con satisfacción las disposiciones del Código de Trabajo que reconocen el derecho de la mujer a la negociación colectiva y a la protección de la maternidad. UN 36 - ترحب اللجنة بأحكام قانون العمل التي تعترف بحق المرأة في التفاوض الجماعي وحماية الأمومة.
    Como lo declaró el Sr. Tritan Shehu, Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Albania, durante el debate general celebrado en la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones, Albania sostiene que se debería asignar a Kosovo un estatuto acorde con la voluntad política de su pueblo y los documentos internacionales que reconocen el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وكما ذكر السيد تريتان شيهو، نائب رئيس الوزراء وزير الخارجية في جمهورية ألبانيا، خلال المناقشة العامة التي جرت في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة، فإن ألبانيا ترى ضرورة إعطاء كوسوفا مركزا يتفق مع اﻹرادة السياسية لشعبها ويستند الى الصكوك الدولية التي تعترف بحق الشعوب في تقرير مصيرها.
    Los países comprendidos en el mandato del Relator Especial están obligados por los mismos acuerdos internacionales que reconocen el derecho a regresar y a los mismos tratados internacionales en materia de derechos humanos, lo cual debería facilitar las intervenciones de la comunidad internacional y de las organizaciones no gubernamentales, tanto locales como internacionales. UN فالبلدان التي تشملها ولاية المقرر الخاص ملزمة بنفس الاتفاقات الدولية التي تعترف بحق العودة ونفس معاهدات حقوق الإنسان الدولية. وينبغي أن ييسر هذا تدخل المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية.
    La incorporación en el ordenamiento jurídico interno de los instrumentos internacionales que reconocen el derecho al trabajo, o el reconocimiento de su aplicabilidad directa, puede mejorar de modo importante el alcance y la eficacia de las medidas de corrección y se alienta en todos los casos. UN وإدماج الصكوك الدولية التي تعترف بالحق في العمل في النظام القانوني المحلي، أو الاعتراف بسريانها المباشر، يعزز نطاق تدابير الانتصاف وفعاليتها بشكل ملموس، وتشجَّع الدول الأطراف على أن تفعل ذلك في جميع الأحوال.
    La incorporación en el ordenamiento jurídico interno de los instrumentos internacionales que reconocen el derecho al trabajo, o el reconocimiento de su aplicabilidad directa, puede mejorar de modo importante el alcance y la eficacia de las medidas de corrección y se alienta en todos los casos. UN وإدماج الصكوك الدولية التي تعترف بالحق في العمل في النظام القانوني المحلي، أو الاعتراف بسريانها المباشر، يعزز نطاق تدابير الانتصاف وفعاليتها بشكل ملموس، وتشجَّع الدول الأطراف على أن تفعل ذلك في جميع الأحوال.
    La incorporación en el ordenamiento jurídico interno de los instrumentos internacionales que reconocen el derecho al trabajo, o el reconocimiento de su aplicabilidad directa, puede mejorar de modo importante el alcance y la eficacia de las medidas de corrección y se alienta en todos los casos. UN وإدماج الصكوك الدولية التي تعترف بالحق في العمل في النظام القانوني المحلي، أو الاعتراف بسريانها المباشر، يعزز نطاق تدابير الانتصاف وفعاليتها بشكل ملموس، وتشجَّع الدول الأطراف على أن تفعل ذلك في جميع الأحوال.
    18. Los Estados desarrollistas son aquellos que reconocen el importante papel de las organizaciones y movimientos de la sociedad civil y promueven procesos incluyentes de adopción de políticas con vínculos populares y la participación de la mujer, así como la inversión en la creación de capacidad, para permitir la participación verdadera de la sociedad civil y otros interesados. UN 18- الدول الإنمائية هي التي تُقر بأهمية الدور الذي تؤديه منظمات المجتمع المدني وحركاته، وتشجع على وضع السياسات في عمليات شاملة مرتبطة بالقواعد الشعبية وتشارك فيها المرأة، كما تشجع على الاستثمار في بناء القدرات، حتى تكون مشاركة المجتمع المدني وغيره من الجهات المعنية مشاركةً ذات مغزى.
    Mi país —que es, de los 185 Estados partes en el Estatuto de la Corte, uno de los 60 que reconocen el carácter obligatorio de la jurisdicción de dicho órgano—, sigue asignando la máxima importancia y la mayor consideración a las labores de la Corte. UN إن بلدي، وهو واحد من البلدان اﻟ ٦٠ التي تقر بالطابع اﻹلزامي لولاية المحكمة، من أصل اﻟ ١٨٥ بلدا الأطراف في النظام الأساسي لها، يظل يولي أسمى مكانة وأكبر اهتمام لأعمال المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more