"que reconozcan" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تعترف
        
    • التي تعترف
        
    • الإقرار
        
    • أن تقر
        
    • إلى الاعتراف
        
    • التي تقر
        
    • أن تدرك
        
    • أن تسلم
        
    • بأن تعترف
        
    • التي تسلم
        
    • والتي اعترفت
        
    • أن تسلّم
        
    • أن يدركوا
        
    • أن يعترفوا
        
    • تقر بالعدد
        
    Instamos a los Gobiernos a que reconozcan las violaciones de los derechos humanos básicos que entrañan estos problemas. UN إننا نناشد الحكومات أن تعترف بما تتسبب فيه هذه التحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية.
    No sólo es de importancia vital que todas las partes participen en el proceso, sino también que reconozcan la soberanía e integridad territorial de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas de la zona. UN ولا يقف اﻷمر عند أهمية مشاركة جميع اﻷطراف في هذه العملية، بل ينبغي أيضا أن تعترف هذه اﻷطراف بسيادة جميع دول المنطقة اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والسلامة اﻹقليمية لهذه الدول.
    Queda así el camino expedito para una sociedad internacional que reúna Estados de derecho que reconozcan la primacía del derecho internacional. UN إن هذا من شأنه أن يفتح الطريق أمام مجتمع دولي يضم دول القانون التي تعترف بسيادة القانون الدولي.
    Insto a esos mismos Estados a que reconozcan públicamente la competencia del Comité contra la Tortura para recibir y examinar las comunicaciones presentadas por otros Estados partes o por particulares que alegan ser víctimas de la tortura. UN وأشجعها على إصدار اﻹعلانات التي تعترف فيها باختصاص لجنة مناهضة التعذيب فيما يتعلق باستلام الرسائل المقدمة إليها من الدول اﻷطراف اﻷخرى أو اﻷفراد الذين يدعون أنهم من ضحايا التعذيب وبالنظر فيها.
    Malasia insta a todos los Estados a que reconozcan la importancia del cumplimiento cabal y no selectivo de los tres pilares del Tratado. UN ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث.
    Por consiguiente, rogamos a todos los Estados Miembros, independientemente de su tamaño o capacidad, que reconozcan que el medio más eficaz de reducir la delincuencia a nivel nacional e internacional son los esfuerzos conjuntos y de colaboración. UN وبالتالي نناشد جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، أن تقر بأن أنجع الوسائل لخفض الجريمة على الصعيدين الوطني والدولي هي الجهود المشتركة والمتعاونة.
    Hacemos un llamamiento a los Estados Unidos para que reconozcan el derecho a la libre determinación del pueblo palestino, al igual que han hecho en el caso de Israel. UN وندعو الولايات المتحدة إلى الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، كما فعلت في حالة إسرائيل.
    Además, la organización apoya políticas y leyes que reconozcan la santidad de la vida humana en la política nacional e internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعم المنظمة السياسات والقوانين التي تقر بقدسية الحياة البشرية في السياسات الوطنية والدولية.
    El Japón insta a las facciones beligerantes a que reconozcan este hecho y a que se abstengan de utilizar esas detestables armas. UN وتحث اليابان الفصائل المتحاربة على أن تدرك هذه الحقيقة وأن تمتنع عن استخدام هذه اﻷسلحة الشنيعة.
    El orador exhorta a las partes en los conflictos a que reconozcan y apliquen plenamente todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, y señala que es necesario garantizar la universalidad de los Convenios de 1949 y de sus Protocolos adicionales. UN وناشد الأطراف في الصراعات أن تعترف اعترافا كاملا بجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة مع تنفيذ تلك القرارات.
    Instamos a los países desarrollados a que reconozcan ese valioso esfuerzo y a que presten apoyo al Fondo. UN وندعو البلدان المتقدمة النمو أن تعترف بهذا الجهد القيِّم وتقدم دعمها للصندوق.
    Exhortamos a los gobiernos a que reconozcan e integren de manera más efectiva las contribuciones de las sociedades nacionales en los procesos nacionales de planificación para situaciones imprevistas. UN ونناشد الحكومات أن تعترف بإسهامات الجمعيات الوطنية في عمليات التخطيط الوطني للطوارئ وأن تدمج هذه الإسهامات.
    Nosotros, los amigos de Taiwán, imploramos a la familia de las Naciones Unidas a que reconozcan que el pueblo de Taiwán es un pueblo privado del derecho de representación. UN ونحن، أصدقاء تايوان، نناشد أسرة الأمم المتحدة أن تعترف بأن شعب تايوان حُرم حقا شرعياً.
    Limitaciones importantes pueden derivarse de normas jurídicas que reconozcan la inmunidad de las autoridades públicas contra el procesamiento judicial y las medidas de ejecución. UN وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ.
    Limitaciones importantes pueden derivarse de normas jurídicas que reconozcan la inmunidad de los organismos públicos contra el procesamiento judicial y las medidas de ejecución. UN وقد تكون هناك قيـود هامـة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة الهيئات الحكومية من المقاضاة ومن إجراءات اﻹنفاذ .
    Con el cuestionario se debería tratar de conseguir aportes sobre la evolución de la medición y la valoración del trabajo no remunerado y sobre políticas y programas, así como leyes que reconozcan dicho trabajo y se ocupen de éste; UN وينبغي أن يُطلب في هذا الاستبيان تقديم مدخلات بشأن التطورات المستجدة في مجال قياس العمل غير المأجور وتقدير قيمته وبشأن السياسات والبرامج وكذلك القوانين التي تعترف بهذا النوع من العمل وتهتم به؛
    Malasia insta a todos los Estados a que reconozcan la importancia del cumplimiento cabal y no selectivo de los tres pilares del Tratado. UN ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث.
    El orador exhorta a las autoridades belarusas a que reconozcan el mandato del Relator Especial y le permitan hablar directamente con la población y las organizaciones locales. UN ودعا سلطات بيلاروس إلى الإقرار بولاية المقرر الخاص والسماح له بدخول البلد كي يتكلم مباشرة مع السكان والمنظمات محليا.
    A que reconozcan en mayor grado sus necesidades especiales y las satisfagan, introduzcan políticas y programas inclusivos para su habilitación y aseguren que asuman un papel rector en la erradicación de la pobreza. UN وزيادة الإقرار باحتياجاتهم الخاصة وتلبيتها، ووضع سياسات وبرامج شمولية من أجل التمكين لهم، وكفالة قيامهم بدور رائدا في القضاء على الفقر.
    49. Solicitamos a los Estados que reconozcan la diversidad cultural de las comunidades remanentes de quilombos, palenques y cimarrones. UN 49- نناشد الدول أن تقر بالتنوع الثقافي الذي تتسم به مجتمعات العبيد الهاربين المتبقية؛
    Por último, Ucrania exhorta a todos los Estados a que reconozcan la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta, lo que considera de gran importancia. UN واختتم كلامه قائلا إن أوكرانيا تدعو جميع الدول إلى الاعتراف باختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق، التي تعلق عليها أوكرانيا أهمية كبرى.
    En el Estudio Mundial se plantea una serie de importantes cuestiones que los encargados de la adopción de políticas deberían tener en cuenta al elaborar y aplicar políticas que reconozcan y aborden la relación entre la igualdad entre los géneros y la migración internacional, a saber: UN وتثير الدراسة الاستقصائية العالمية عددا من القضايا الهامة التي ينبغي أن يأخذها صانعو السياسات في الحسبان عند وضع وتنفيذ السياسات التي تقر وتعالج الصلات بين المساواة بين الجنسين والهجرة الدولية:
    Hacemos un llamamiento a los Estados Miembros para que reconozcan esta realidad y den su apoyo generoso al Secretario General. UN ونحن نناشد الدول اﻷعضاء أن تدرك هذه الحقيقة وأن تقدم لﻷمين العام دعمها السخي.
    Nos dirigimos a nuestros gobiernos e instituciones nacionales para que reconozcan nuestra diversidad, nuestro potencial y nuestras necesidades, y para que nos garanticen: UN ونحن نأمل من حكوماتنا ومؤسساتنا الوطنية أن تسلم بتنوعنا، وقدرتنا المحتملة وكذلك احتياجاتنا وأن تكفل ما يلي:
    No somos los únicos en pedir encarecidamente a los Estados Miembros que reconozcan la jurisdicción obligatoria de la Corte, o que retiren o atenúen las reservas paralizadoras que acompañan a ese reconocimiento. UN ولسنا وحدنا الذين نطالب جميع الدول اﻷعضاء بإلحاح إما بأن تعترف بالولاية الجبرية للمحكمة، أو أن تسحب تحفظاتها المعوقة التي تصاحب هذا الاعتراف أو أن تخففها.
    El Frente Unido permanece abierto a la adhesión de otros partidos políticos que reconozcan los principios aquí establecidos. UN وتترك الجبهة باب الانضمام إلى هذا اﻹعلان مفتوحا أمام اﻷحزاب السياسية اﻷخرى التي تسلم بالمبادئ المبينة فيه.
    2. El Secretario General transmitirá a los demás Estados Partes copias de las declaraciones depositadas en su poder por los Estados Partes que reconozcan la competencia del Comité. UN 2- يحيل الأمين العام إلى الدول الأطراف الأخرى نسخا من الإعلانات التي أودعتها لديه الدول الأطراف والتي اعترفت فيها باختصاص اللجنة.
    En sus observaciones finales, diferentes comités han instado a los Estados partes a que reconozcan y garanticen que los tratados de derechos humanos se aplican en todo momento, en todo territorio bajo su jurisdicción. UN وحثت لجان مختلفة، في ملاحظاتها الختامية، الدول الأطراف على أن تسلّم بأن معاهدات حقوق الإنسان تطبق في جميع الأوقات وضمن أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وعلى أن تكفل ذلك.
    Sudáfrica insta a quienes aún están examinando la propuesta a que reconozcan que tenemos a nuestro alcance la oportunidad más realista de lograr unas negociaciones sustantivas. UN وتدعو جنوب أفريقيا جميع الذين ما زالوا ينظرون في هذا الاقتراح أن يدركوا بأن في متناول أيدينا فرصة حقيقية للشروع في إجراء مفاوضات موضوعية.
    Por lo general, esto supone que la comunidad local decida aceptar el regreso de individuos que cometieron delitos menores, como incendios y saqueos, siempre que reconozcan públicamente su culpabilidad y presten servicios comunitarios, por ejemplo, en tareas de reconstrucción. UN وتشمل هذه العملية في معظم الأحيان قيام المجتمع المحلي باتخاذ قرار قبول عودة أفراد اقترفوا جرائم أقل خطورة، مثل إضرام النيران والنهب، بشرط أن يعترفوا بذنبهم علنا ويقوموا بخدمة مجتمعية، مثل إعادة التعمير.
    Aunque el proceso y la dinámica social de la migración y la situación de los migrantes son posibles fuentes de su vulnerabilidad, el motivo principal es que los gobiernos no desarrollen y apliquen políticas que reconozcan y aborden de una manera general la gran variedad de temas asociados con la migración moderna como la respuesta a las necesidades específicas de los migrantes y la protección de sus derechos. UN فبينما تعتبر عملية الهجرة وديناميتها الاجتماعية ومركز المهاجرين من المصادر المحتملة للضعف، فإن إخفاق الحكومات في وضع وتنفيذ سياسات تقر بالعدد الكبير من المسائل المرتبطة بالهجرة الحديثة والتصدي لها على نحو شامل، بما في ذلك تلبية الاحتياجات المحددة للمهاجرين وحماية حقوقهم يعد السبب الأساسي المسؤول عن قابلية المهاجرين للتعرض للأضرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more