En la mayoría de los casos, las organizaciones que recurren a servicios de hospedaje externos han logrado en gran medida los beneficios previstos. | UN | وفي معظم الحالات حققت المؤسسات التي تلجأ إلى خدمات استضافة خارجية منافع إلى حد كبير. |
En la mayoría de los casos, las organizaciones que recurren a servicios de hospedaje externos han logrado en gran medida los beneficios previstos. | UN | وفي معظم الحالات حققت المؤسسات التي تلجأ إلى خدمات استضافة خارجية منافع إلى حد كبير. |
Por consiguiente, la pronta expedición sobre los casos, que es una condición para una buena administración de la justicia, depende esencialmente de la voluntad, no de la propia Corte, sino de los que recurren a ella. | UN | وكشرط أساسي ﻹقامة العدل بشكل سليم، تعتمد العجلة باﻷساس إذن على إرادة الذين يلجأون إلى المحكمة وليس على إرادة المحكمة. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para vigilar la aplicación de la Ley Nº 576/2004 a fin de asegurar que se sigan todos los procedimientos para obtener el consentimiento pleno e informado de las mujeres, en especial las romaníes, que recurren a servicios de esterilización en centros de salud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004 Coll.. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية. |
No hay lugar para los que recurren a la violencia, propugnan el extremismo, recurren al terrorismo, crean tensiones, desafían la legalidad internacional y tratan de oponerse a la democratización y la reconciliación. | UN | وليس هناك أي مجال لجميع أولئك الذين يستخدمون العنف، ويعتنقون التطرف، ويلجأون إلى الإرهاب، ويخلقون التوتر، ويتحدون الشرعية الدولية ويسعون إلى عرقلة عملية إرساء دعائم الديمقراطية وتحقيق المصالحة. |
En diciembre de 1996 los beneficiarios eran 178.539. Las cifras de diciembre suelen ser más elevadas porque comprenden a los estudiantes que recurren a la prestación de desempleo de emergencia durante las vacaciones de verano. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1996، بلغ المجموع 539 178 شخصا، علما بأن أرقام شهر كانون الأول/ديسمبر مرتفعة عادة، لأنها تشمل الطلبة الذين يعتمدون على إعانة بطالة الطوارئ بعد انقضاء عطلة الصيف. |
31. Tal vez la Conferencia de las Partes desee alentar una vez más a los Estados Parte a que proporcionen a la Secretaría información relativa a la medida en que recurren a las disposiciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada para llevar a cabo actividades de cooperación judicial internacional. | UN | 31- ولعلّ مؤتمر الأطراف يود أن يكرر تشجيعه للدول الأطراف على تزويد الأمانة بالبيانات المتعلقة باستنادها إلى أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة في إنفاذ التعاون القانوني الدولي. |
Al fin de cuentas, la falta de asistencia perjudica a los Estados clientes que recurren a nuestros servicios. | UN | ففي نهاية المطاف، هذا النقص في المساعدة ضار بالدول الزبائن التي تستعمل خدماتنا. |
Guyana se suma a la condena de los Estados que recurren a esas medidas y los insta a que las revoquen de manera efectiva. | UN | كما أنها تشترك في إدانة الدول التي تلجأ إلى مثل هذه التدابير، وتحثها على نقض هذه الإجراءات بفعالية. |
Debo señalar que los Estados que recurren a las medidas económicas coercitivas como medio de imposición económica y política están tratando de encontrar una forma de legitimar sus políticas haciendo que los que impongan tales medidas sean los organismos multilaterales internacionales. | UN | وهنا لا بد من التنبيه إلى أن الدول التي تلجأ إلى اﻹجراءات الاقتصادية القسرية الفردية كأداة لﻹكراه السياسي والاقتصادي تحاول دائما أن تعطي لهذه اﻹجراءات غطاء من الشرعية من خلال تحويلها إلى إجراءات متعددة اﻷطراف. |
En consecuencia, se opone a las resoluciones dirigidas a países concretos y exhorta a los Estados que recurren a " la denuncia y el descrédito " a que se abstengan de ello. | UN | وعليه، فإنه يعترض على القرارات التي تستهدف بلدانا معينة، ويدعو تلك الدول التي تلجأ إلى أسلوب تسمية الدول لغرض فضحها أن تكف عن ذلك. |
Las obras de arte que se ven afectadas por ello van desde las que tratan el tema del amor y el romance, o representan o exponen la desnudez, hasta las que recurren a la pornografía o a ciertas formas de pornografía. | UN | والأعمال الفنية المعنية تتراوح ما بين تلك التي تتناول مسائل الحب والرومانسية، أو تمثل العري أو تعرضه، وبين تلك التي تلجأ إلى المواد الإباحية أو أشكال معينة من المواد الإباحية. |
No lo conozco. Hay varios paparazis que recurren a tácticas terroristas. | Open Subtitles | هناك العديد من الصحفيين الذين يلجأون إلى وسائل إرهابية |
Y la gente alaba a los que recurren a .. | Open Subtitles | والناس الذين يلجأون .. إلى الخيانة يمدحون |
Gravemente preocupada también por la conducta de grupos y personas que recurren a la violencia, contribuyendo con ello al sufrimiento de las personas inocentes en tales situaciones, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء تصرف المجموعات واﻷفراد الذين يلجأون إلى العنف، مساهمين بذلك في معاناة اﻷبرياء في مثل هذه الحالات، |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para vigilar la aplicación de la Ley Nº 576/2004 a fin de asegurar que se sigan todos los procedimientos para obtener el consentimiento pleno e informado de las mujeres, en especial las romaníes, que recurren a servicios de esterilización en centros de salud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخـذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004 Coll.. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية. |
El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para vigilar la aplicación de la Ley Nº 576/2004 a fin de asegurar que se sigan todos los procedimientos para obtener el consentimiento pleno e informado de las mujeres, en especial las romaníes, que recurren a servicios de esterilización en centros de salud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية. |
No hay lugar para los que recurren a la violencia, propugnan el extremismo, recurren al terrorismo, crean tensiones, desafían la legalidad internacional y tratan de oponerse a la democratización y la reconciliación. | UN | وليس هناك أي مجال لجميع أولئك الذين يستخدمون العنف، ويعتنقون التطرف، ويلجأون إلى الإرهاب، ويخلقون التوتر، ويتحدون الشرعية الدولية ويسعون إلى عرقلة عملية إرساء دعائم الديمقراطية وتحقيق المصالحة. |
Las represalias contra las personas que recurren a los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas siguieron siendo motivo de grave preocupación para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وظلت حالات الانتقام من الأشخاص الذين يستخدمون آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مسألة تثير قلقا بالغا لدى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
En todo el mundo, Internet se está convirtiendo cada vez más en una fuente de información sobre productos para compradores y vendedores, y las empresas que no están conectadas a la red pueden perder un gran número de clientes que recurren a Internet en busca de productos. | UN | وقد أصبحت شبكة الإنترنت بشكل متزايد، في جميع أنحاء العالم، مصدراً للمعلومات عن المنتجات بالنسبة للمشترين والبائعين، والمؤسسات التي ليس لها موقع على الشبكة قد تفقد عدداً كبيراً من الزبائن الذين يعتمدون على شبكة الإنترنت للبحث عن المنتجات. |
26. Tal vez la Conferencia desee alentar una vez más a los Estados parte a proporcionar a la Secretaría información relativa a la medida en que recurren a las disposiciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada en las actividades de cooperación judicial internacional. | UN | 26- ولعلّ المؤتمر يود أن يكرر تشجيعه للدول الأطراف على تزويد الأمانة بالبيانات المتعلقة باستنادها إلى أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة في إنفاذ التعاون القانوني الدولي. |
Como Ministro de Relaciones Exteriores, el extinto Sr. Kadirgamar luchó sin descanso contra las ideologías racistas extremistas que recurren a la violencia para lograr su objetivos divisionistas. | UN | والمرحوم كيديرغامار، كوزير خارجية، دافع بقوة وعمل دون كلل في مواجهة الأيديولوجيات العرقية المتطرفة التي تستعمل العنف للوصول إلى أهدافها التفريقية. |
Gravemente preocupada también por la conducta de grupos y personas que recurren a la violencia, contribuyendo con ello al sufrimiento de las personas inocentes en tales situaciones, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سلوك الجماعات واﻷفراد الذين يلجؤون إلى العنف، فيشاركون بذلك في معاناة اﻷبرياء في مثل هذه الحالات، |
El número de mujeres que recurren a los centros de urgencia va en aumento. | UN | ويتزايد عدد النساء اللاتي يلتجئن إلى مراكز معالجة الأزمات، وهو تطور يجري رصده عن كثب. |
Algunos donantes los organizan a nivel nacional, pero hay un creciente número de países que recurren a los servicios de la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas en Turín. | UN | وتنظم بعض البلدان المانحة تلك الدورات على الصعيد الوطني، لكن عدداً متزايداً منها يعتمد على خدمات كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة في تورينو. |
d) Vigilar la aplicación de la Ley de servicios de salud específicos para garantizar que se sigan todos los procedimientos para obtener el consentimiento pleno e informado de las mujeres, especialmente de las mujeres romaníes, que recurren a servicios de esterilización en centros de salud. | UN | (د) رصد تنفيذ القانون المتعلق بخدمات الرعاية الصحية المحددة من أجل ضمان اتباع كل الإجراءات اللازمة للحصول على موافقة النساء التامة والمستنيرة، ولا سيما نساء الروما، عندما يسعين إلى إجراء عمليات تعقيم في المرافق الصحية. |