"que refleja la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يعكس
        
    • التي تعكس
        
    • التي تعبر عن
        
    • الذي يعبر عن
        
    • الذي يجسد
        
    • لأنها تشكل مقياسا
        
    • تتجلى فيه وحدة
        
    • والذي يبين
        
    • والذي يعكس
        
    • وهي تعكس
        
    • ينم عن
        
    • التي يتجلى
        
    En el ordenamiento de los océanos, el plano regional es de primordial importancia, dado que refleja la escala geográfica de la mayoría de los problemas. UN ويعتبر المستوى الإقليمي، الذي يعكس النطاق الجغرافي لمعظم المشاكل، على جانب كبير من الأهمية لإدارة المحيطات.
    Esa propuesta, que refleja la evolución del derecho internacional, merece consideración más detenida. UN وذكر أن هذا الاقتراح، الذي يعكس ما حدث من تطورات في القانون الدولي، يستحق مزيدا من البحث.
    Una varita material convierte el edificio en un objeto a lo Frank Gehry que refleja la luz en todas las direcciones. TED عصى ماديَّة تلك التي تحوّل المبنى إلى نوع من نماذج فرانك جيري التي تعكس الشمس على كل الإتجاهات.
    Al parecer, existe un acuerdo general sobre el párrafo 1, que refleja la práctica habitual; su delegación podría también aceptar el párrafo 2, con las enmiendas propuestas por el representante de Italia. UN يبدو أن هناك اتفاقا عاما على الفقرة 1 التي تعكس الممارسة الطبيعية؛ ويمكن لوفد بلده أيضا أن يقبل الفقرة 2 مع التعديلات المقترحة من قِبل ممثل إيطاليا.
    Este resultado positivo, que refleja la preeminencia de la negociación sobre el enfrentamiento, es motivo de esperanza en lo que respecta a la prevención y la solución de conflictos. UN إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات.
    Tengo hoy el honor de presentar el proyecto de resolución que refleja la labor realizada hasta la fecha y me siento muy agradecido por el consenso que se ha conseguido para apoyarlo. UN يشرفني أن أعرض مشروع القرار الذي يعبر عن العمل المنجز حتى الآن وأنا ممتن للوصول إلى توافق قوي في الآراء تأييدا له.
    La Jamahiriya Árabe Libia aportó el 63 por ciento de la financiación para el proyecto, lo que refleja la importancia que atribuye a la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. UN واختتم بالقول إن الجماهيرية العربية الليبية قد وفرت 63 في المائة من التمويل لهذا المشروع الذي يعكس الأهمية التي توليها لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Si bien esto aún puede percibirse como discriminatorio, es el tipo de cambio que refleja la erosión gradual de los tabúes culturales. UN ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية.
    En los últimos años, estas alianzas han adoptado una amplia gama de modalidades y abarcan varias esferas temáticas, lo que refleja la creciente diversidad y complejidad de la cooperación entre las Naciones Unidas y los agentes regionales. UN وقد اتخذت هذه الشراكات على مدى السنوات الماضية أشكالا متنوعة وشملت مجالات شتى، الأمر الذي يعكس تزايد التنوع والتعقيد في علاقات التعاون القائمة بين الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة على الصعيد الإقليمي.
    En Asia occidental, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe, sólo entre el 1% y el 7% de los fondos disponibles se dedican a la formulación y evaluación de políticas y programas, lo que refleja la relativa madurez de las instituciones gubernamentales y de las políticas y programas de población en esas regiones. UN وتتراوح نسبة ما خصص من اﻷموال المتاحة، في غربي آسيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ ومنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، لصياغة وتقييم السياسات والبرامج بين ١ و ٧ في المائة فقط من مجموع اﻷموال، اﻷمر الذي يعكس النضوج النسبي لدى المؤسسات الحكومية وفي السياسات والبرامج السكانية في تلك المناطق.
    El crecimiento de las importaciones también fue moderado en ese país, lo que refleja la influencia de un tipo de cambio real relativamente estable y de la progresiva liberalización del comercio. UN وكان معدل نمو الواردات معتدلاً أيضاً في هذا البلد اﻷمر الذي يعكس تأثير الثبات النسبي ﻷسعار الصرف الحقيقية وتحرير التجارة تدريجياً.
    La entrada a un más allá que refleja la conducta en la Tierra. Open Subtitles بوابة الى الاخرة التي تعكس تصرفاتنا هنا على الارض
    En este sentido, acogemos con beneplácito la creación del Grupo de Tareas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones de las Naciones Unidas, que refleja la disposición de las Naciones Unidas para hacer frente a estos problemas. UN وفي هذا المجال، نرحب بإنشاء فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التي تعكس استعداد الأمم المتحدة للالتزام بالتصدي لهذه المشاكل.
    Sin embargo, lo que refleja la valoración que hace la administración de la aportación global relativa de los miembros del personal en niveles comparables dentro del respectivo servicio es el examen de los sueldos. UN على أن عملية استعراض المرتَّبات هي التي تعكس حكم الإدارة على مساهمات الموظفين الشاملة النسبية على مستويات مماثلة في وحداتهم.
    El mecanismo especial para prorratear los gastos de las operaciones del mantenimiento de la paz, que refleja la responsabilidad especial de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, debería institucionalizarse. UN وقال إنه ينبغي إعادة تأسيس اﻵلية المخصصة لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام، التي تعبر عن المسؤولية الخاصة التي تقع على اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    Una dirección importante de las actividades de las Naciones Unidas, que refleja la creciente atención que le concede la comunidad internacional, es el fomento de la democracia y los derechos humanos. UN ومن الاتجاهات الهامة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة التي تعبر عن الاهتمام اﻵخذ في الاتساع الذي يوليه المجتمع الدولي في هذا الصدد النهوض بالديمقراطية وحقوق الانسان.
    45. En 2005, la mediana de los ingresos netos equivalentes fue de 15.617 euros y el coeficiente de Gini, que refleja la desigualdad de la distribución de los ingresos, fue de 27. UN 4645- وبلغ مكافئ الدخل المتوسط الصافي 617 15 يورو في عام 2005؛ وبلغت نسبة مُعامل جيني الذي يعبر عن عدم المساواة في توزيع الدخل 27 في المائة.
    La Comisión Consultiva recomienda que se acepte esta enmienda, que refleja la práctica oficiosa actual. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا التعديل، الذي يجسد الممارسة غير الرسمية المتبعة حاليا.
    c El coeficiente de efectivo es un indicador de la liquidez de una entidad que refleja la cantidad de efectivo, equivalentes de efectivo y fondos invertidos que hay en los activos corrientes para cubrir los pasivos corrientes. UN (ج) نسبة النقدية مؤشر على السيولة في الكيان لأنها تشكل مقياسا لمبالغ النقدية ومكافئات النقدية أو الأموال المستثمرة المتوافرة ضمن الأصول المتداولة لتغطية الخصوم المتداولة.
    12. Los derechos humanos constituyen un todo indivisible que refleja la unidad y unicidad del ser humano. UN ٢١- وتشكل حقوق اﻹنسان كلاً لا يتجزأ تتجلى فيه وحدة اﻹنسان ووحدانيته .
    Adjunto a la presente una copia de ese llamamiento, que es como una súplica que refleja la entristecedora imagen de esa ciudad, y espero que examine la posibilidad de adoptar una posición firme y práctica que pueda ayudar a liberar a los residentes de Qalqiliya, de igual modo que a los de otras ciudades palestinas, de ese asedio impuesto por Israel. UN وبينما أرفق طي هذا نسخة من هذا النداء الذي يناشدونكم فيه إغاثتهم والذي يبين الصورة القاتمة لهذه المدينة، يحدوني الأمل في أن تنظروا في اتخاذ موقف حاسم وعملي من شأنه أن يساعد في التخفيف من حدة هذا الحصار الذي تفرضه إسرائيل حاليا على سكان قلقيلية، فضلا عن المدن الفلسطينية الأخرى.
    Aquí, en este edificio de piedra y vidrio, que refleja la imagen actual de nuestro mundo contemporáneo con sus puntos de luz y sombras de oscuridad, los colegas y los enemigos se reúnen como amigos y aliados en la creación de un foro para la deliberación y la coexistencia. UN وهنا، في هذا المبنى المصنوع من الحجر والزجاج، والذي يعكس الصورة الراهنة لعالمنا اليوم بنقاطه المشرقة وظلاله القاتمة، يلتقي الرصفاء واﻷعداء بوصفهم أصدقاء وحلفاء في صنع محفل للنقاش والتعايش.
    La participación de la mujer en la vida económica del país constituye un aspecto significativo de la plena ciudadanía, que refleja la disposición de la sociedad a admitir a la mujer como dirigente y responsable de la adopción de decisiones. UN مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية الوطنية سمة هامة من سمات المواطنة التامة وهي تعكس رغبة المجتمع في قبول المرأة قائدة وصانعة قرارات.
    La cifra bruta del ahorro nacional es baja, lo que refleja la pobreza prevaleciente en Sierra Leona y la debilidad general de las instituciones financieras. UN كما أن مستوى الادخار الوطني الإجمالي منخفض، مما ينم عن تغلغل الفقر في سيراليون وعن أوجه الضعف العامة في المؤسسات المالية الوطنية.
    Uno de los rasgos principales de las sociedades nórdicas, que refleja la tendencia a la igualdad de dere-chospara la mujer, es la elevada tasa de mujeres con empleo remunerado. UN وإحدى السمات الرئيسية للمجتمعات النوردية، التي يتجلى فيها التحــــرك صوب تحقيق مركز متساو للمرأة، هي المعدل المرتفع للنساء في العمالة المربحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more