"que reflejan el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تعكس
        
    • والتي تعكس
        
    • والتي تجسد
        
    • اللذين يعكسان
        
    • التي تعبر عن
        
    ii) mayor número de planes de desarrollo de ámbito nacional que reflejan el consenso en la esfera de las políticas UN ' 2` ازدياد عدد الخطط الإنمائية على الصعيد القطري التي تعكس توافقا في الآراء بشأن السياسات العامة
    ii) Mayor número de planes de desarrollo de ámbito nacional que reflejan el consenso en la esfera de las políticas UN ' 2` ازدياد عدد الخطط الإنمائية على الصعيد القطري التي تعكس توافقا في الآراء بشأن السياسات العامة
    Consideramos que el informe contiene muchos puntos de interés que reflejan el nuevo enfoque pragmático del Comité respecto a sus tareas. UN إن التقرير، كما نراه، يتضمن الكثير من الجوانب الهامة التي تعكس النهج الجديد والعملي الذي تتبعه اللجنة في أعمالها.
    Se señalan en especial a la atención los párrafos 32 a 40 del informe sobre el período de sesiones, que reflejan el examen hecho por la Comisión de su programa de trabajo. UN ويُوجه الانتباه بوجه خاص إلى الفقرات ٣٢-٤٠ من التقرير المتعلق بالدورة، والتي تعكس استعراض اللجنة لبرنامج عملها.
    El núcleo de la Declaración de Copenhague son los diez compromisos de desarrollo social convenidos por los jefes de Estado y de Gobierno durante la Cumbre, que reflejan el interés mundial por lograr el progreso social y el desarrollo, a saber: UN وتكمن في صلب إعلان كوبنهاغن الالتزامات العشرة بتحقيق التنمية الاجتماعية التي اتفق عليها رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة، والتي تجسد التحرك العالمي لتحقيق التقدم الاجتماعي والتنمية.
    Los indicadores de los resultados recogen los logros individuales y colectivos que reflejan el grado de avance en la realización de los derechos humanos en un contexto determinado. UN وتمثل مؤشرات النتائج الإنجازات الفردية والجماعية التي تعكس حالة التقدم في إعمال حقوق الإنسان في سياق بعينه.
    Registran los logros, individuales y colectivos, que reflejan el estado de realización del derecho humano en un contexto determinado. UN هذه مؤشرات تعبر عن الإنجازات، الفردية والجماعية، التي تعكس حالة إعمال حق من حقوق الإنسان في سياق معين.
    ii) Mayor número de planes de desarrollo a nivel de países que reflejan el consenso en materia normativa UN ' 2` ازدياد عدد الخطط الإنمائية على الصعيد القطري التي تعكس توافقا في الآراء بشأن السياسات العامة
    Esos acuerdos, que reflejan el nuevo clima constructivo que rige las relaciones entre ambos Estados, así como su intenso diálogo sobre las cuestiones estratégicas, representan una importante garantía de paz y seguridad en el mundo contemporáneo. UN فهذه الاتفاقات، التي تعكس المناخ الجديد والوعي في العلاقات بين هاتين الدولتين وحوارهما المكثﱠف بشأن القضايا الاستراتيجية، تشكل ضمانا رئيسيا للسلم واﻷمن في العالم اليوم.
    Además, los Estados, en particular los que tienen fronteras que reflejan el legado del colonialismo, se han constituido con frecuencia sin tener en cuenta las religiones, el origen étnico o la voluntad de sus habitantes. UN وفي الواقع، أن العديد من الدول، وخاصة الدول التي تعكس حدودها تركة الاستعمار، تم تشكيلها بدون إيلاء اعتبار للخلفيات الدينية والعرقية لسكانها.
    Se propone enmendar algunas disposiciones de esta Ley que reflejan el texto de la Convención de Nueva York, por ejemplo, el artículo 7 y el párrafo 2) del artículo 35, a fin de establecer normas más liberales, compatibles con la práctica moderna. UN ويُقترح تعديل بعض أحكام القانون النموذجي للتحكيم، التي تعكس نص اتفاقية نيويورك، مثل المادة 7 والفقرة 2 من المادة 35، بقصد إيجاد قواعد أكثر تساهلا، تتفق مع الممارسات الحديثة.
    He de subrayar que esas conclusiones, que reflejan el contenido de las deliberaciones de la Sexta Comisión, no abordan todos los aspectos jurídicos del tema. UN وأود التأكيد على أن تلك الاستنتاجات، التي تعكس محتوى المناقشات التي أجرتها اللجنة السادسة، لا تتناول جميع الجوانب القانونية للبند.
    Si bien, ello puede llegar a absorber una considerable cantidad de tiempo y esfuerzo por parte del personal encargado de tramitar las prestaciones, esa labor no se incluye en las estadísticas que reflejan el número de prestaciones reales tramitadas después de la separación del servicio. UN ورغم أن ذلك قد يستهلك وقتاً طويلاً وجهداً كبيراً من موظفي تجهيز الاستحقاقات، فإن هذا العمل ليس مدرجاً في الإحصاءات التي تعكس الاستحقاقات الفعلية المجهَّزة بعد ترك الخدمة.
    Los ajustes de los costos estándar que reflejan el efecto neto de los cambios en los sueldos y gastos comunes de personal estándar, dieron lugar a un aumento de 6,6 millones de dólares. UN وقد نتجت عن تسويات التكاليف القياسية، التي تعكس الأثر الصافي للتغيرات في التكاليف القياسية للمرتبات والتكاليف العامة للموظفين، زيادة قدرها 6.6 مليون دولار.
    Como se mencionó anteriormente, las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra y del Protocolo adicional I que reflejan el derecho internacional consuetudinario se aplican a dichas operaciones. UN وكما سبق ذكره، فإن أحكام اتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي الأول التي تعكس القانون الدولي العرفي تنطبق على هذه العمليات.
    En algunos casos, el patrimonio recuerda los errores cometidos en el pasado y las acciones que reflejan el lado más oscuro de la humanidad, cuya memoria también debe ser transmitida a las futuras generaciones, aunque de una manera diferente. UN ففي بعض الأحيان، يستذكر التراث الأخطاء التي ارتكبت في الماضي والأعمال التي تعكس الجانب الأظلم للإنسانية، ويستدعي الأمر نقل ذكراها إلى الأجيال المقبلة ولو بطريقة مختلفة.
    En los ciclos primario y secundario, la mayoría de los indicadores educacionales que reflejan el acceso a la educación y su calidad respecto de los varones no difieren en demasía de los correspondientes a las muchachas, tanto en las zonas rurales como en las urbanas. UN وفي المرحلتين الابتدائية والثانوية، لا تختلف معظم المؤشرات التعليمية التي تعكس الحصول على التعليم ونوعيته بالنسبة للبنين، اختلافا كبيرا عنها بالنسبة للبنات في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء.
    Debe afirmarse que resulta igualmente conveniente considerar también en la forma más adecuada los trabajos de la Comisión cuando se elaboró el proyecto de Convención sobre el derecho de los tratados y el debate suscitado en la Sexta Comisión y en la Conferencia Diplomática de Viena, que reflejan el sentido de las normas elaboradas entonces. UN وينبغي التأكيد على أنه من المستصوب أيضا النظر بصورة أوفى في أعمال اللجنة، عند إعداد مشروع اتفاقية قانون المعاهدات والنقاش الذي أثير داخل اللجنة السادسة وخلال المؤتمر الدبلوماسي المعقود في فيينا وهي الأعمال التي تعكس مدلول القواعد التي وضعت في ذلك الوقت.
    Tomar nota de los resultados logrados mediante las actividades de evaluación realizadas en 1998, que reflejan el papel de la función de evaluación como instrumento para el cambio y el aprendizaje institucional. UN يحيط علما بالنتائج التي تحققت من خلال أنشطة التقييم في عام ٨٩٩١، والتي تعكس وظيفة التقييم كأداة لإحداث التغيير وتعزيز التعلّم المؤسسي.
    Malasia reitera su posición de que la jurisdicción extraterritorial se aplica únicamente a ciertos tipos de delitos contemplados en su legislación interna y que reflejan el derecho internacional consuetudinario, como los delitos previstos en los Convenios de Ginebra de 1949 o la piratería marítima; es necesario establecer un vínculo jurisdiccional con respecto a los delitos relacionados con el terrorismo. UN وأكدت ماليزيا مجددا موقفها بأن الولاية القضائية خارج أراضي الدولة تطبق فقط على فئات معينة من الجرائم المشمولة بالتشريع المحلي والتي تعكس القانون العرفي الدولي، مثل الجرائم التي يعاقب عليها بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949 أو القرصنة البحرية؛ ويتعين إيجاد صلة قضائية فيما يتصل بالجرائم المتصلة بالإرهاب.
    Nuestra delegación valora los logros alcanzados por la Corte durante el último año, que reflejan el profundo conocimiento del derecho internacional de sus juristas y su amplia perspectiva de la sociedad internacional. UN ويقدّر وفدنا إنجازات المحكمة خلال العام الماضي، والتي تجسد المعرفة الكبيرة لقضاة المحكمة بالقانون الدولي ونظرتهم العامة الثاقبة بشأن المجتمع الدولي.
    15. México acepta la recomendación 148.10, en el entendido de que se continuarán realizando las consultas internas que dispone la Ley sobre la Celebración de Tratados, para la ratificación de la Convención, a la luz del artículo 3 constitucional y la Ley General de Educación, que reflejan el derecho a la educación sin distinción, exclusión, limitación o discriminación. UN 15- كما تقبل المكسيك التوصية 148-10 بمعنى مواصلة المشاورات الداخلية التي ينص على إجرائها قانون إبرام المعاهدات من أجل التصديق على الاتفاقية، عملاً بالمادة 3 من الدستور وأحكام القانون العام للتعليم، اللذين يعكسان الحق في التعليم دون تفرقةٍ أو استبعادٍ أو قيودٍ أو تمييزٍ().
    Sus recomendaciones, que reflejan el consenso de la totalidad de los Miembros de la Organización, no son impugnadas y constituyen un marco sólido para las deliberaciones en otros órganos negociadores de la limitación de armamentos y pueden utilizarse como referencia para las negociaciones bilaterales, regionales o multilaterales de desarme. UN وتوصياتها التي تعبر عن توافق آراء العضوية العالمية تشكل إطارا صلبا لا خلاف عليه للمداولات في هيئات تفاوضية أخرى معنية بتحديد اﻷسلحة، ويمكن استخدامها مرجعا في مفاوضات نزع السلاح الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more