"que reflejar" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تعكس
        
    • أن تنعكس
        
    • أن يعكس
        
    • أن تعبِّر
        
    Asimismo, todos los presupuestos y programas nacionales y locales tienen que reflejar la manera en que benefician a hombres y mujeres. UN كذلك فإن على جميع الميزانيات والبرامج على الصعيدين الوطني والمحلي أن تعكس كيفية استفادة المرأة والرجل من ذلك.
    Sin embargo, el orador abunda en la opinión de que el sistema de las Naciones Unidas no puede hacer más que reflejar la comunidad mundial. UN وقال إنه يوافق مع ذلك على وجهة النظر القائلة بأن منظومة اﻷمم المتحدة لا تستطيع أكثر من أن تعكس صورة المجتمع الدولي.
    Las Naciones Unidas tienen que reflejar su diversidad religiosa y cultural. UN فينبغي أن تعكس اﻷمم المتحدة تنوعها الديني والثقافي.
    Además, habría que reflejar debidamente en la escala las variaciones del ingreso nacional. UN وعلاوة على ذلك يتعين أن تنعكس تقلبات الدخل القومي على النحو الواجب في الجدول.
    Los futuros mandatos de mantenimiento de la paz tienen que reflejar las lecciones aprendidas. UN وينبغي أن تنعكس الـدروس المستفـادة فـي ولايات حفظ السلام في المستقبل.
    Aprovecho asimismo esta oportunidad para expresar la opinión de mi Gobierno de que la escala de cuotas para el prorrateo de los gastos de nuestra Organización tiene que reflejar fielmente la capacidad de pago de los Estados Miembros de nuestra Organización. UN وأنتهز هذه الفرصة أيضا ﻷعرب عن رأي حكومة بلدي في أن جـدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات منظمتنا يجب أن يعكس بشكل صحيح قدرة الدول اﻷعضاء في منظمتنـــا على الدفع.
    Tendría que reflejar, asimismo, las observaciones y sugerencias relativas al progreso en la implementación de los compromisos de Copenhague y del Programa de Acción elaboradas por la Secretaría, como contribución al proceso preparatorio del período extraordinario de sesiones. UN كما ينبغي أن يعكس الملاحــظات والاقتراحات المتعلقة بالتقدم المحرز في تنفيذ التزامات كوبنهاغن وبرنامج العمل الذي أعدته اﻷمانة العامة كمساهمة في العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية.
    Hay que reflejar este principio en el proyecto de artículos. UN وينبغي أن تعكس مشاريع المواد هذا المبدأ.
    Ya es hora de tomar medidas eficaces para romper el monopolio sobre los nombramientos, que tienen que reflejar el carácter universal de la Organización. UN وقد حان الوقت لاتخاذ تدابير فعالة لإنهاء احتكار التعيينات، التي يجب أن تعكس الطابع العالمي للمنظمة.
    Las actividades de comercialización tendrán que reflejar y promover la introducción de una gama de productos completamente informatizada. UN وينبغي أن تعكس أنشطة التسويق تقديم عرض إلكتروني على نطاق واسع وأن تروج له.
    Sin embargo, habida cuenta de que los informes de países tenían que reflejar la situación real en el país en cuestión, dichos informes no serían completos si no dieran cuenta de los actos terroristas, caso de que se hubieren cometido. UN ولكن، بما أن من اللازم أن تعكس التقارير القطرية الحالة الحقيقية في بلد ما فإنها لن تكتمل الا اذا تضمنت تقريرا عن اﻷعمال الارهابية التي يتم ارتكابها.
    Los elementos de una " visión común para el futuro " tendrían que reflejar los diversos intereses y criterios de estos distintos actores del desarrollo y los cambios que se han producido en la economía internacional. UN أما العناصر المطلوبة ﻟ " رؤية مشتركة للمستقبل " فمن الضروري لها أن تعكس مختلف المصالح والتصورات لدى مختلف هذه الجهات الفاعلة في مجال التنمية والتغييرات التي شهدها الاقتصاد العالمي. الحواشي
    Sus conclusiones tienen que reflejar los distintos trabajos realizados por el hombre y la mujer así como las diferencias biológicas y sociales que determinan el efecto del trabajo remunerado en la salud y el bienestar. UN وينبغي أن تعكس نتائجهم كلا من اﻷعمال المختلفة التي تضطلع بها المرأة والرجل والاختلافات البيولوجية والاجتماعية التي تتوسط اﻷثر الواقع على الصحة والرفاهية من جراء اﻷعمال المدفوعة اﻷجر.
    La convención tendría que reflejar adecuadamente las diversas inquietudes de los Estados y tener, a la vez, suficiente amplitud para atender a las múltiples facetas de la delincuencia organizada transnacional. UN وقيل انه سيلزم أن تعكس الاتفاقية بصورة كافية مختلف شواغل الدول ، بينما تكون شاملة بما يكفي للتصدي للجوانب المتعددة للجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    Además, los regímenes de propiedad intelectual tenían que reflejar las necesidades de desarrollo de los distintos países y ser compatibles con la orientación cultural de los grupos importantes de la sociedad. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي أن تعكس تلك النظم الاحتياجات الإنمائية لكل بلد من البلدان وتتماشى مع الاتجاهات الثقافية لأهم فئات المجتمع.
    El mundo ha cambiado drásticamente desde 1988, y los acuerdos tenían que reflejar las nuevas realidades políticas y prácticas, incluidos los costos actuales. UN فقد تغير العالم تغيرا مثيرا منذ عام 1988، ويتعين أن تعكس الاتفاقات الوقائع السياسية والعملية الجديدة، بما في ذلك التكاليف الراهنة.
    Observó que el ACNUR estaba trabajando en la gestión de operaciones basada en los resultados y que reflejar esta tarea en el documento del presupuesto constituía un desafío. UN ونوهت بأن المفوضية تعمل على أساس الإدارة القائمة على النتائج في عملياتها، والتحدي يكمن في أن تنعكس هذه الممارسة على نحو أفضل في وثيقة الميزانية.
    Está también de acuerdo en que habría que ubicar el artículo en el párrafo 2 del artículo 9, y en que habría que reflejar los comentarios del observador de la Asociación Suiza de Arbitraje en el material explicativo. UN ووافق أيضاً على ضرورة وضع تلك المادة داخل الفقرة 2 من المادة 9 وعلى ضرورة أن تنعكس تعليقات المراقب عن رابطة التحكيم السويسرية في النص الإيضاحي.
    La reforma de las Naciones Unidas tendría que reflejar la voluntad y los intereses comunes de todos los Estados Miembros y, lo que es más importante, proteger los intereses de los numerosos países en desarrollo. UN وينبغي أن يعكس إصلاح الأمم المتحدة الإرادة المشتركة لجميع الدول الأعضاء ومصالحها، وينبغي، بصفة أخص، حماية مصالح البلدان النامية العديدة.
    El representante de un gobierno dijo que la indemnización por la pérdida de tierras y territorios indígenas tenía que reflejar el valor y la importancia específicos que esas tierras tenían para los pueblos indígenas. UN وقال ممثل حكومي إنه من الضروري أن يعكس التعويض عن فقدان الأراضي والأقاليم الأصلية ما لهذه الأراضي وهذه الأقاليم من قيمة وأهمية خاصتين لدى الشعوب الأصلية.
    Tal y como se prevé en las directrices adoptadas por la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas en 1999, cada zona responde a circunstancias específicas y, al establecerla, hay que reflejar la diversidad de las situaciones que allí existen. UN وكما ورد في المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، في عام 1999، تعد كل منطقة نتاج ظروف معينة ويجب أن تعبِّر عن تنوع الأوضاع القائمة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more