"que regían la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنظم
        
    • التي تحكم
        
    Hasta fecha reciente, las políticas que regían la expedición de cargas y el transporte internacional restringían el volumen de la capacidad disponible para el país. UN فإلى عهد قريب، كان مجمل السياسات القائمة التي تنظم شحن البضائع والنقل الجوي يحدد حجم الطاقة الاستيعابية للبلد.
    Además, sugirió que se había llegado a un consenso en cuanto a que las disposiciones que regían la propiedad intelectual como derecho humano diferían enormemente de otras leyes y reglamentos de propiedad intelectual en vigor. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى ظهور توافق للآراء على أن الأحكام التي تنظم الملكية الفكرية كحق من حقوق الإنسان تختلف اختلافاً شديدا عن القوانين والأنظمة الحالية الأخرى المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Además, se pidió información sobre las normas que regían la prestación de servicios a las consultas oficiosas de determinados órganos. UN وعلاوة على ذلك، طُلبت معلومات بشأن القواعد التي تنظم تقديم الخدمات للمشاورات غير الرسمية لبعض الهيئات.
    El examen abarcaría también las condiciones que regían la comisión. UN وينبغي للاستعراض أيضا أن يشمل الشروط التي تحكم العمولة.
    Se destacó que los principios que regían la responsabilidad no eran idénticos a los que regían la valoración del daño. UN وشُدد على أن الاعتبارات التي تحكم المسؤولية ليست مطابقة للتي تنظم قياس الضرر.
    El Grupo de los 77 y China deseaban, pues, destacar su respeto inequívoco por los procedimientos que regían la Convención. UN ولذلك، تود مجموعة ال77 والصين التأكيد على أنها تراعي صراحة الإجراءات التي تحكم الاتفاقية.
    Además, no se cumplían estrictamente las instrucciones administrativas que regían la duración de los nombramientos y la remuneración de los consultores, y estaban retrasadas las actividades ejecutadas en virtud de contratos y la obtención de los productos correspondientes. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن التعليمات اﻹدارية التي تنظم مدة ولاية الخبراء الاستشاريين وأجورهم لا تتبع بدقة. كما تأخر اﻷداء التعاقدي وتسليم النواتج.
    No obstante, mi Representante Especial destacó que debería garantizarse debidamente el respeto de los principios y protocolos que regían la prestación de asistencia humanitaria y permitirse que la comunidad de donantes de ayuda humanitaria desempeñase libremente su labor. UN على أنه أشار إلى وجوب توخي العناية لضمان احترام المبادئ والبروتوكولات التي تنظم إيصال المساعدة اﻹنسانية والسماح لدوائر المعونة اﻹنسانية بحرية الحركة في قيامها بأعمالها.
    Las normas internas que regían la expresión del consentimiento podían hacer innecesaria o incluso indispensable la ratificación, en cuestiones tales como el espacio territorial y, en particular, el establecimiento de fronteras. UN والقواعد الداخلية التي تنظم الإعراب عن الموافقة قد تجعل التصديق ضرورياً وحتى أساسياً في أمور مثل الحيز الإقليمي، وبوجه خاص إقامة الحدود.
    Asimismo, no convenía ser demasiado categórico en la racionalización de los procedimientos que regían la selección de los países que debía visitar determinado mandato. UN وبالمثل، من غير المستصوب اتخاذ موقف متشدد فيما يتعلق بترشيد الاجراءات التي تنظم اختيار البلدان المزمع زيارتها من قبل أية ولاية محددة.
    Otra razón para mantener estas palabras era la necesidad de mantener el nexo existente entre las normas que regían el deber de prevención y las que regían la responsabilidad internacional en conjunto. UN وذكر البعض سببا آخر يدعو إلى الإبقاء على العبارة وهو الحاجة إلى الحفاظ على الصلة التي تربط بين القواعد التي تنظم واجب المنع، والقواعد التي تنظم المسؤولية الدولية ككل.
    Se propuso mencionar esas situaciones en la Guía a fin de que los Estados promulgantes pensasen si se necesitaba alguna norma especial en el contexto de las normas nacionales que regían la administración de justicia. UN واقترح ذكر هذه الحالات في الدليل حتى يمكن للدول المشترعة أن تنظر فيما اذا كانت هناك حاجة إلى أي قاعدة خاصة في سياق قواعدها الوطنية التي تنظم السلطة القضائية.
    En su resolución 57/282, la Asamblea General pidió al Comité que siguiera aplicando los métodos que regían la redacción y el formato de sus informes. UN وطلبت الجمعية، في قرارها 57/282، من اللجنة أن تواصل مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها.
    Se aplicaban de manera parcial y no sistemática gran número de normas que regían la protección contra la discriminación en ámbitos específicos o dedicadas a grupos vulnerables concretos. UN وكان عدد كبير من اللوائح التي تنظم الحماية من التمييز يُطبَّق بطريقة جزئية وغير منهجية، من خلال تنظيم مجالات محددة أو استهداف مجموعات ضعيفة محددة.
    Así pues, la utilización optativa de los Principios se subordinaba a las normas que regían la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. UN ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع.
    Así pues, la utilización optativa de los Principios se subordinaba a las normas que regían la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. UN ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع.
    Era importante que se ciñeran a las normas y reglamentaciones que regían la ética de los medios de comunicación. UN ومن المهم أن يلتزموا بالقواعد والأنظمة التي تحكم أخلاقيات وسائل الإعلام.
    29. Viet Nam tomó nota de los cinco principios fundamentales que regían la política de derechos humanos de Singapur. UN 29- وأشارت فييت نام إلى المبادئ الأساسية الخمسة التي تحكم سياسة سنغافورة في مجال حقوق الإنسان.
    En el mismo orden de cosas, no era posible aclarar las normas que regían la organización de audiencias y sesiones informativas especiales. UN وبالمثل ليس من الممكن توضيح القواعد التي تحكم تنظيم الجلسات والإحاطات الخاصة.
    En tercer lugar, pedí a la Asamblea General que aprobara un examen exhaustivo de todas las normas presupuestarias y de recursos humanos que regían la Secretaría. UN وثالثا، طلبت من الجمعية العامة أن توافق على إجراء استعراض دقيق لجميع القواعد المتعلقة بالميزانية والموارد البشرية التي تحكم الأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more