Hasta fecha reciente, las políticas que regían la expedición de cargas y el transporte internacional restringían el volumen de la capacidad disponible para el país. | UN | فإلى عهد قريب، كان مجمل السياسات القائمة التي تنظم شحن البضائع والنقل الجوي يحدد حجم الطاقة الاستيعابية للبلد. |
Además, sugirió que se había llegado a un consenso en cuanto a que las disposiciones que regían la propiedad intelectual como derecho humano diferían enormemente de otras leyes y reglamentos de propiedad intelectual en vigor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى ظهور توافق للآراء على أن الأحكام التي تنظم الملكية الفكرية كحق من حقوق الإنسان تختلف اختلافاً شديدا عن القوانين والأنظمة الحالية الأخرى المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Además, se pidió información sobre las normas que regían la prestación de servicios a las consultas oficiosas de determinados órganos. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلبت معلومات بشأن القواعد التي تنظم تقديم الخدمات للمشاورات غير الرسمية لبعض الهيئات. |
El examen abarcaría también las condiciones que regían la comisión. | UN | وينبغي للاستعراض أيضا أن يشمل الشروط التي تحكم العمولة. |
Se destacó que los principios que regían la responsabilidad no eran idénticos a los que regían la valoración del daño. | UN | وشُدد على أن الاعتبارات التي تحكم المسؤولية ليست مطابقة للتي تنظم قياس الضرر. |
El Grupo de los 77 y China deseaban, pues, destacar su respeto inequívoco por los procedimientos que regían la Convención. | UN | ولذلك، تود مجموعة ال77 والصين التأكيد على أنها تراعي صراحة الإجراءات التي تحكم الاتفاقية. |
Además, no se cumplían estrictamente las instrucciones administrativas que regían la duración de los nombramientos y la remuneración de los consultores, y estaban retrasadas las actividades ejecutadas en virtud de contratos y la obtención de los productos correspondientes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن التعليمات اﻹدارية التي تنظم مدة ولاية الخبراء الاستشاريين وأجورهم لا تتبع بدقة. كما تأخر اﻷداء التعاقدي وتسليم النواتج. |
No obstante, mi Representante Especial destacó que debería garantizarse debidamente el respeto de los principios y protocolos que regían la prestación de asistencia humanitaria y permitirse que la comunidad de donantes de ayuda humanitaria desempeñase libremente su labor. | UN | على أنه أشار إلى وجوب توخي العناية لضمان احترام المبادئ والبروتوكولات التي تنظم إيصال المساعدة اﻹنسانية والسماح لدوائر المعونة اﻹنسانية بحرية الحركة في قيامها بأعمالها. |
Las normas internas que regían la expresión del consentimiento podían hacer innecesaria o incluso indispensable la ratificación, en cuestiones tales como el espacio territorial y, en particular, el establecimiento de fronteras. | UN | والقواعد الداخلية التي تنظم الإعراب عن الموافقة قد تجعل التصديق ضرورياً وحتى أساسياً في أمور مثل الحيز الإقليمي، وبوجه خاص إقامة الحدود. |
Asimismo, no convenía ser demasiado categórico en la racionalización de los procedimientos que regían la selección de los países que debía visitar determinado mandato. | UN | وبالمثل، من غير المستصوب اتخاذ موقف متشدد فيما يتعلق بترشيد الاجراءات التي تنظم اختيار البلدان المزمع زيارتها من قبل أية ولاية محددة. |
Otra razón para mantener estas palabras era la necesidad de mantener el nexo existente entre las normas que regían el deber de prevención y las que regían la responsabilidad internacional en conjunto. | UN | وذكر البعض سببا آخر يدعو إلى الإبقاء على العبارة وهو الحاجة إلى الحفاظ على الصلة التي تربط بين القواعد التي تنظم واجب المنع، والقواعد التي تنظم المسؤولية الدولية ككل. |
Se propuso mencionar esas situaciones en la Guía a fin de que los Estados promulgantes pensasen si se necesitaba alguna norma especial en el contexto de las normas nacionales que regían la administración de justicia. | UN | واقترح ذكر هذه الحالات في الدليل حتى يمكن للدول المشترعة أن تنظر فيما اذا كانت هناك حاجة إلى أي قاعدة خاصة في سياق قواعدها الوطنية التي تنظم السلطة القضائية. |
En su resolución 57/282, la Asamblea General pidió al Comité que siguiera aplicando los métodos que regían la redacción y el formato de sus informes. | UN | وطلبت الجمعية، في قرارها 57/282، من اللجنة أن تواصل مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها. |
Se aplicaban de manera parcial y no sistemática gran número de normas que regían la protección contra la discriminación en ámbitos específicos o dedicadas a grupos vulnerables concretos. | UN | وكان عدد كبير من اللوائح التي تنظم الحماية من التمييز يُطبَّق بطريقة جزئية وغير منهجية، من خلال تنظيم مجالات محددة أو استهداف مجموعات ضعيفة محددة. |
Así pues, la utilización optativa de los Principios se subordinaba a las normas que regían la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع. |
Así pues, la utilización optativa de los Principios se subordinaba a las normas que regían la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع. |
Era importante que se ciñeran a las normas y reglamentaciones que regían la ética de los medios de comunicación. | UN | ومن المهم أن يلتزموا بالقواعد والأنظمة التي تحكم أخلاقيات وسائل الإعلام. |
29. Viet Nam tomó nota de los cinco principios fundamentales que regían la política de derechos humanos de Singapur. | UN | 29- وأشارت فييت نام إلى المبادئ الأساسية الخمسة التي تحكم سياسة سنغافورة في مجال حقوق الإنسان. |
En el mismo orden de cosas, no era posible aclarar las normas que regían la organización de audiencias y sesiones informativas especiales. | UN | وبالمثل ليس من الممكن توضيح القواعد التي تحكم تنظيم الجلسات والإحاطات الخاصة. |
En tercer lugar, pedí a la Asamblea General que aprobara un examen exhaustivo de todas las normas presupuestarias y de recursos humanos que regían la Secretaría. | UN | وثالثا، طلبت من الجمعية العامة أن توافق على إجراء استعراض دقيق لجميع القواعد المتعلقة بالميزانية والموارد البشرية التي تحكم الأمانة العامة. |