También se está proporcionando ayuda limitada a los que regresan a Chechenia voluntariamente. | UN | وتُقدم حاليا أيضا معونات محدودة لاؤلئك العائدين إلى شيشانيا بمحض إرادتهم. |
Programa del ACNUR de reintegración de reintegración de subsidios en efectivo para los refugiados que regresan a Sri Lanka | UN | برنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتقديم منح نقدية لإعادة إدماج اللاجئين العائدين إلى سري لانكا |
Resulta esencial que se brinden recursos suficientes para el reasentamiento de las personas desplazadas dentro del país y los refugiados somalíes que regresan a sus hogares. | UN | ومن الضروري توفير موارد كافية ﻹعادة توطين اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين الصوماليين العائدين إلى ديارهم. |
El proceso de repatriación se ve dificultado por el hecho de que la asistencia se presta solamente a los que regresan a sus hogares de origen. | UN | وما يعوق عملية إعادة النازحين هو أن المساعدة لا تقدم إلاّ إلى أولئك الذين يعودون إلى ديارهم الأصلية. |
Los refugiados que regresan a sus hogares después de los conflictos muy a menudo se encuentran en situaciones de paz frágil en comunidades divididas y destrozadas. | UN | فاللاجئون العائدون إلى ديارهم بعد الصراعات غالبا ما يجدون أنفسهم في حالات يسودها سلام حسن، داخل مجتمعات محلية منقسمة على نفسها وممزقة. |
Con las vacaciones escolares, a principios del verano, también ha aumentado significativamente la cantidad de niños que regresan a sus hogares, especialmente en la zona del bajo Gali. | UN | كذلك شهدت العطلة الدراسية في مطلع الصيف زيادة كبيرة في عدد اﻷطفال العائدين إلى بيوتهم، وخاصة في غالي الدنيا. |
También lo es la alegría de los que regresan a sus hogares tras años de exilio. | UN | وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى. |
También lo es la alegría de los que regresan a sus hogares tras años de exilio. | UN | وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى. |
En otra resolución se pide más ayuda para los refugiados que regresan a sus países de origen. | UN | ويطالب أحد القرارات بتقديم مزيد من المساعدة إلى اللاجئين العائدين إلى أوطانهم. |
Hay que realizar intervenciones de emergencia y emprender iniciativas importantes de rehabilitación y reconstrucción en favor de los desplazados que regresan a Etiopía y Eritrea. | UN | ولا بد من القيام بتدخلات طارئة، فضلا عن القيام بمبادرات كبرى للإصلاح والتعمير، من أجل المشردين داخليا العائدين إلى إثيوبيا وإريتريا. |
Aumento del número de refugiados y desplazados internos que regresan a la zona temporal de seguridad y zonas adyacentes en las que se hayan removido las minas | UN | زيادة عدد المشردين داخليا واللاجئين العائدين إلى المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة التي أزيلت منها الألغام |
Aumento del número de administradores locales esenciales y de los dirigentes tradicionales que regresan a los distritos | UN | ارتفاع عدد المديرين المحليين الرئيسيين والزعماء التقليديين العائدين إلى المناطق |
Ese problema se está agravando a medida que aumenta el número de desplazados que regresan a sus comunidades de origen. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة مع تزايد أعداد المشردين العائدين إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
El número general de refugiados y desplazados que regresan a Kosovo sigue siendo muy bajo. | UN | 20 - ولا يزال العدد الإجمالي للاجئين والمشردين العائدين إلى كوسوفو منخفضا جدا. |
El número de personas pertenecientes a grupos minoritarios que regresan a Kosovo sigue siendo decepcionantemente bajo, aunque se han producido algunas pequeñas mejoras. | UN | 25 - ظل عدد أفراد الأقليات العائدين إلى كوسوفو منخفضا بشكل مخيب للآمال، وإن وقع تحسن طفيف في بعض الحالات. |
Es un hecho comprobado que los migrantes que regresan a su país traen consigo conocimientos y ahorros. | UN | وليس سرا على أحد أن المهاجرين الذين يعودون إلى الوطن يجلبون معهم خبرات ومدخرات. |
Los civiles que regresan a sus hogares, sus campos y sus lugares de origen para vivir en paz una vez finalizados los conflictos no son conscientes de que les espera un enemigo oculto. | UN | والناس العاديون الذين يعودون إلى بيوتهم ومزارعهم وأراضيهم بعد انتهاء المنازعات والحروب للتمتع بالسلام لا يدرون أن هذا العدو الخفي هو في انتظارهم. |
La reintegración de las familias y los niños refugiados o internamente desplazados que regresan a sus comunidades de origen, puede ser muy difícil. | UN | ٨٨ - وربما تلقى أسر اللاجئين واﻷسر المشردة داخليا العائدون إلى مجتمعاتهم اﻷم مشقة كبيرة في إعادة اﻹدماج. |
En la actualidad, las Naciones Unidas no tienen la responsabilidad de someter a exámenes médicos a las tropas que regresan a sus países de origen. | UN | وفي الوقت الراهن لا تتحمل الأمم المتحدة أي مسؤولية عن تغطية تكاليف الفحص الصحي للقوات العائدة إلى بلدانها الأصلية. |
Asimismo, hay refugiados de mucho tiempo que regresan a Rwanda desde Burundi. | UN | ويشمل كذلك اللاجئين منذ فترة طويلة العائدين الى رواندا من بوروندي. |
El Organismo también desempeña una función clave en materia de atención a los refugiados que regresan a la Faja de Gaza tras la firma del Acuerdo de El Cairo en 1994. | UN | وقد اضطلعت الوكالة أيضا بدور أساسي في توفير سبل العيش للاجئين الذين عادوا إلى قطاع غزة في أعقاب التوقيع على اتفاق القاهرة في عام ١٩٩٤. |
El ACNUR se esfuerza activamente por consolidar la reintegración de los refugiados que regresan a su país de origen. | UN | وتعمل المفوضية بشكل حثيث على تعزيز إعادة إدماج اللاجئين العائدين في بلدانهم الأصلية. |
La proporción de madres que regresan a trabajar 17 meses después del nacimiento del hijo ha permanecido sin cambios entre 2002 y 2005, en alrededor del 80%. | UN | ولم تتغير نسبة الأمهات العائدات إلى العمل بعد 17 شهرا من ميلاد طفلهن بين سنتي 2002 و2005 فظلت تدور حول 80 في المائة. |
El Gobierno de Nueva Zelandia presta apoyo presupuestario al Gobierno de Tokelau a fin de que ofrezca y administre becas, en un intento de mejorar tanto las tasas de conclusión de cursos de los becarios como la proporción de estos que regresan a Tokelau una vez terminados sus estudios. | UN | تقدم حكومة نيوزيلندا الدعم لميزانية حكومة توكيلاو من أجل توفير منح دراسية وإدارتها، وذلك في إطار الجهود المبذولة لزيادة كل من معدلات تخرج الحائزين على المنح الدراسية ونسبة الطلاب الذين يعودون للعيش في توكيلاو بعد إنهاء دراساتهم. |
Algunas de las personas que regresan a sus hogares se han visto obligadas a retornar a los campamentos de refugiados por temor a las minas. | UN | وقد أرغم بعض العائدين على العودة الى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية. |
Debe alentarse a las personas que regresan a sus hogares a ayudar a los refugiados a adoptar decisiones con respecto a su repatriación. | UN | وينبغي تشجيع العائدين على المشاركة في مساعدة اللاجئين في القرارات المتعلقة بعودتهم الى الوطن. |
:: La forma de fortalecer una respuesta coordinada entre los países de la región y con la comunidad internacional para la protección y la asistencia humanitaria a los civiles, incluidos los refugiados, los desplazados internos y las personas que regresan a su país. | UN | :: كيفية تعزيز الاستجابة المنسقة فيما بين بلدان المنطقة ومع المجتمع الدولي في مجال حماية المدنيين وتقديم المساعدة الإنسانية لهم، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا والعائدون. |
Las autoridades están facilitando actualmente a los que regresan a Croacia algo parecido a un arriendo, por el que abonan una cantidad simbólica, equivalente a un tercio de euro aproximadamente. | UN | وتوفر السلطات حالياًَ للعائدين إلى كرواتيا ما يشبه عقد استئجار، يدفعون لقاءه مبلغاً رمزياً يساوي قرابة ثلث يورو. |