"que regresen a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالعودة إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • العائدين إلى
        
    • أن يعودوا إلى
        
    • أن تعود إلى
        
    • من العودة إلى
        
    • بعد عودتهن إلى
        
    • الذين يعودون إلى
        
    • الذين عادوا إلى
        
    • العائدة إلى
        
    • لن ينقلك الى
        
    • ان يعودوا
        
    • قد يعودون
        
    Debe ponerse fin a este vergonzoso episodio de la ocupación israelí del Líbano meridional y permitirse a los detenidos que regresen a sus hogares. UN إن معسكر الخيام يجب إقفاله، ويجب إنهاء هذا الفصل المخزي من الاحتلال اﻹسرائيلي لجنوب لبنان والسماح للمعتقلين بالعودة إلى ديارهم.
    Debería exhortar a las dos partes a que regresen a la mesa de negociaciones y encuentren una solución justa y viable. UN وينبغي أن يطالب كلا الجانبين بالعودة إلى طاولة المفاوضات وإيجاد تسوية عادلة وقابلة للتطبيق.
    No podemos resolver el problema de los refugiados y las personas desplazadas si no posibilitamos que regresen a sus hogares. UN فلا يمكننا حل مشكلة اللاجئين والمشردين دون أن نجعل عودتهم إلى بيوتهم ممكنة.
    Los signatarios tomarán todas las medidas necesarias para readmitir a las personas que regresen a Kosmet. UN ويتخذ الموقعون جميع التدابير اللازمة لمعاودة قبول العائدين إلى كوسميت.
    En consecuencia, habrá que garantizar que la respuesta a corto plazo no vuelva a crear unas condiciones en que los refugiados puedan verse nuevamente intimidados por aquellos que, por razones políticas, no desean que regresen a sus países de origen. UN ولهذا سيكون من الضروري كفالة ألا تؤدي الاستجابة القصيرة اﻷجل إلى إعادة خلق أوضاع يجد اللاجئون أنفسهم فيها من جديد عرضة للترويع على أيدي الذين لا يريدونهم، ﻷسباب سياسية، أن يعودوا إلى أوطانهم اﻷصلية.
    Reiteramos nuestro llamamiento a los países que poseen armas nucleares para que regresen a las negociaciones, y para que las lleven a cabo con un serio compromiso político. UN ونحن نكرر مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعود إلى المفاوضات، وأن تواصلها بالتزام سياسي جاد.
    Brenda Palms-Farber fue contratada para ayudar a los ex-presidiarios a reinsertarse en la sociedad y evitar que regresen a prisión. TED وظفت بريندا بالمز فاربر لمساعدة المدانين السابقين الدخول للمجتمع والمحافظة عليهم من العودة إلى السجن.
    Tenemos la responsabilidad de intentar convencer a ambas partes de que regresen a las negociaciones que conducirán a la paz en el Oriente Medio. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    Ese medicamento está mejorando considerablemente la calidad de vida de los pacientes, restaurando su capacidad laboral y permitiendo que regresen a sus vidas activas. UN ويحسن ذلك الدواء نوعية حياة المرضى مستعيدا قدرتهم على العمل والسماح لهم بالعودة إلى ممارسة حياة مفعمة بالنشاط.
    Es más, se suele aconsejar a esas mujeres que regresen a sus países. UN فالحقيقة أن الكثير من هاته النساء ينصحن في أغلب الأحيان بالعودة إلى بلادهن.
    Eslavonia occidental puede llegar a servir como un ejemplo de coexistencia, si se permite a los croatas desplazados que regresen a sus hogares y que permanezca la población serbia. UN ويمكن اعتبار سلافونيا الشرقية مثلا يحتذى به فيما يتعلق بالتعايش السلمي إذا سمح للكرواتيين النازحين بالعودة إلى منازلهم وللسكان الصرب المحليين بالبقاء.
    El Sr. Mekdad insiste en que se debe permitir a los palestinos que regresen a su patria y se pregunta si Israel permitiría a los judíos que han abandonado los países árabes en situaciones difíciles regresar a sus tierras árabes. UN وشدد على ضرورة السماح للفلسطينيين بالعودة إلى وطنهم، متسائلا عما إذا كانت إسرائيل ستسمح لليهود الذين أكرهوا بالتهديد على مغادرة البلدان العربية بالعودة إلى أوطانهم العربية.
    Es necesario mantener la asistencia de socorro a los desplazados internos de Kosovo, habida cuenta de que la perspectiva de que regresen a Kosovo es aún incierta. UN غير أنه يتعين مواصلة تقديم معونات الإغاثة للأشخاص المشردين داخليا في كوسوفو على أساس أن احتمالات عودتهم إلى وطنهم لا تزال غير مؤكدة.
    Tal vez no se logre eliminar las causas que provocaron su desplazamiento, y en ese caso será imposible que regresen a sus hogares en un futuro previsible. UN فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا.
    Es improbable que regresen a sus lugares de origen, aunque se produzca algún cambio radical o que sean capaces de vivir independientemente. UN إذ لا يرجح عودتهم إلى مواطنهم الأصلية، حتى في حالة طروء تغييرات جذرية، أو أن يصبحوا قادرين على العيش بمفردهم.
    Ello garantizaría que los que regresen a sus hogares tengan razones para permanecer allí. UN فمن شأن ذلك أن يكفل سببا لبقاء العائدين إلى تلك المناطق في أماكنهم.
    La parte georgiana desea una fuerza de mantenimiento de la paz desplegada generalmente en Abjasia, con un mandato que requiera que dicha fuerza garantice la seguridad de los refugiados que regresen a sus hogares, incluida la utilización de la fuerza, en caso necesario, contra las personas que amenacen su seguridad. UN فالجانب الجورجي يريد وزع قوة لحفظ السلم وزعا عاما في أبخازيا، بولاية تقتضي منها ضمان أمن اللاجئين العائدين إلى ديارهم، وتشمل استخدام القوة عند الضرورة ضد اﻷشخاص الذين يهددون أمنهم.
    El Consejo subraya que todos los refugiados que regresen a la zona de supervisión deben respetar las leyes de la República Srpska, y recuerda las obligaciones de dicha República hacia todos los residentes de la opstina de Brcko. UN ويؤكد المجلس أن على جميع العائدين إلى المنطقة الخاضعة لﻹشراف التقيد بقوانين جمهورية صربسكا، ويذكر بالتزامات هذه الجمهورية إزاء جميع المقيمين في برتشكو أوبستينا.
    Todos los árabes comparten la lucha de los palestinos y esperan que regresen a las tierras que les pertenecen legítimamente. UN وأضاف أن جميع العرب يشارك الفلسطينيين كفاحهم، وأعرب عن أمله في أن يعودوا إلى أراضيهم المشروعة.
    En marzo de 1995 quedaban 43.815 vietnamitas en campamentos de los países de primer asilo de Asia; los casos de 40.700 de ellos ya han sido examinados y se espera que regresen a Viet Nam. UN وفي آذار/مارس ٥٩٩١، كان هناك ٥١٨ ٣٤ فييتناميا متبقين في المخيمات في بلدان اللجوء اﻷول في آسيا. ومن هذا المجموع، تم فرز ٠٠٧ ٠٤ حالة ينتظر أن تعود إلى فييت نام.
    La seguridad en los campamentos de refugiados se ha venido deteriorando a causa de que ex funcionarios gubernamentales, soldados y la milicia Interahamwe continúan sus tácticas intimidatorias para disuadir a refugiados de que regresen a su país, recurriendo con frecuencia a la violencia para impedir que los refugiados retornen a Rwanda. UN فقد تدهور اﻷمن في مخيمات اللاجئين، إذ يواصل المسؤولون الحكوميون والجنود السابقون ومليشيات انتراهاموي أساليب التخويف ﻹثناء اللاجئين عن العودة إلى الوطن، ملتجئين إلى العنف لمنعهم من العودة إلى رواندا.
    El Comité insta al Estado parte a que promueva el cumplimiento pleno y eficaz de las medidas adoptadas para proteger a las trabajadoras migratorias, incluso la prevención de actividades de oficinas ilegales de empleo y la garantía de que los seguros cubran a las mujeres discapacitadas y desempleadas que regresen a Sri Lanka. UN 293 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التأكد من الإنفاذ الكامل والفعال للتدابير المتخذة لحماية العاملات المهاجرات، بما في ذلك وقف الأنشطة التي تقوم بها وكالات التوظيف غـير القانوني، والتأكد من أن التأمينات تغطي المعوقات والعاطلات عن العمل بعد عودتهن إلى سري لانكا.
    8. El Gobierno de la República de Rwanda seguirá acogiendo a todos los miembros de grupos armados que regresen a su territorio. UN 8 - تواصل حكومة جمهورية رواندا الترحيب بأي أفراد من الجماعات المسلحة الذين يعودون إلى أراضيها.
    1. Los desplazados internos que regresen a su hogar o a su lugar de residencia habitual o que se hayan reasentado en otra parte del país no serán objeto de discriminación alguna basada en su desplazamiento. UN 1- لا يجوز التمييز ضد الأشخاص المشردين داخلياً الذين عادوا إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة أو المعاد توطينهم في مكان آخر من البلد، بحكم وضعهم السابق كمشردين.
    - Las operaciones de separación de las fuerzas, sobre todo el movimiento de las tropas que regresen a sus lugares de concentración y de los militares que se dirijan a los lugares de acantonamiento para la entrega de armas pesadas; UN - عمليات فصل القوات، وخاصة حركة القوات العائدة إلى نقاط التجمع، والعسكريين الذين سيسلمون أسلحتهم الثقيلة في نقاط اﻹيواء؛
    ¿Y no has pensado que te bombardeará, y que regresen a la edad de piedra si me pasa algo? Open Subtitles مالذي يجعلك تعتقدين انه لن ينقلك الى العصر الحجري أكثر اذا حدث اي شيء لي
    El capitán desea que regresen a sus asientos y abrochen... Open Subtitles لكن القبطان يطلب من كل المسافرين ان يعودوا لمقاعدهم
    que regresen a mí con el hijo mayor de Egeo... rápidamente... para que pueda descifrar los misterios del Lexicón... y llevar a mis seres queridos. Open Subtitles قد يعودون مع الابن البكر للأيجيوس لي بسرعة، حتى أستطيع أن كشف أسرار معجم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more