Asimismo, los magistrados enmendaron la Directiva Práctica que regula la labor del Comité de Reglas. | UN | وأقر القضاة علاوة على ذلك تعديلات توجيه الممارسة الذي ينظم عمل لجنة القواعد. |
A este respecto, Italia presentó información detallada sobre el marco jurídico que regula la deportación. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
Intentamos aislar la subrutina que regula la comunicación con la nave comandante pero hasta ahora no hubo suerte. | Open Subtitles | نحن نحاول عزل البرنامج الفرعى الذي ينظم التواصل مع سفينة القيادة حتى الأن بلا حظ |
12. Exhorta al Secretario General y a los Estados Miembros a que cumplan las directrices y los procedimientos enunciados en la instrucción administrativa que regula la autorización del uso de locales de las Naciones Unidas para reuniones, conferencias, actos especiales y exposiciones; | UN | 12 - تهيب بالأمين العام والدول الأعضاء التقيد بالمبادئ التوجيهية والإجراءات الواردة في الأمر الإداري الصادر بشأن الإذن باستخدام مباني الأمم المتحدة لتنظيم الاجتماعات والمؤتمرات والمناسبات الخاصة والمعارض()؛ |
La ley principal que regula la importación, fabricación, transporte y almacenamiento de explosivos en Irlanda es la Ley de Explosivos de 1875. | UN | يشكل القانون المتعلق بالمتفجرات الصادر عام 1875 القانون الرئيسي الذي يحكم استيراد المتفجرات ونقلها إلى أيرلندا وصناعتها وخزنها فيها. |
De conformidad con su informe de 2004 a la Asamblea General, la Representante Especial alienta al Gobierno a que revise la legislación que regula la libertad de asociación para asegurar un entorno favorable al trabajo de los defensores, de conformidad con la Declaración. | UN | وتمشياً مع ما ورد في تقريرها لعام 2004 إلى الجمعية العامة، فإنها تشجع الحكومة على مراجعة قانونها الناظم لحرية تكوين الجمعيات، بغية توفير بيئة مواتية لعمل المدافعين وفقاً لأحكام الإعلان. |
De conformidad con las modificaciones introducidas en el marco jurídico que regula la labor de las asociaciones y fundaciones, alrededor de 3.500 entidades se volvieron a inscribir. | UN | وأعيد تسجيل ما يقرب من 500 3 وفقاً لتعديلات الإطار القانوني الذي ينظِّم عمل الرابطات والمؤسسات. |
El mismo está contenido en la normativa pesquera nacional que regula la explotación de los recursos sobre principios de preservación y racionalidad. | UN | ويتجلى ذلك في القانون الوطني لصيد اﻷسماك، الذي ينظم تصدير الموارد وفقا لمبدأي المحافظة والترشيد. |
En cuanto a Black Mesa, el Relator Especial pide también que se respete el derecho internacional que regula la libertad de religión y sus manifestaciones. | UN | أما بشأن بلاك ميسا، فإن المقرر الخاص يدعو كذلك إلى احترام القانون الدولي الذي ينظم حرية الدين ومظاهرها. |
Legislación turca que regula la percepción de donaciones y la recaudación de fondos por parte de organizaciones e individuos | UN | التشريع التركي الذي ينظم جمع التبرعات الخيرية وجمع الأموال بواسطة المنظمات والأفراد |
La Ley de administración de justicia es el principal marco jurídico que regula la utilización de técnicas especiales de investigación en Dinamarca. | UN | يشكّل القانون المتعلق بإقامة العدل، بشكل رئيسي، الإطار القانوني الذي ينظم استخدام تقنيات التحقيق الخاصة في الدانمرك. |
Un principio básico que regula la creación y desempeño de las obligaciones jurídicas es el de la buena fe. | UN | والمبدأ الأساسي الذي ينظم إنشاء وأداء الالتزامات القانونية هو حسن النية. |
A ese respecto, ya se ha revisado la ley que regula la Asociación y el Acceso al Crédito. | UN | وفي هذا الخصوص، فقد تمت بالفعل مراجعة القانون الذي ينظم الرابطة والحصول على الائتمانات. |
En la Ley se disponen las bases para el sistema de expedición de visados de Tuvalu, que regula la entrada de personas al país. | UN | وهذا القانون يقوم عليه نظام التأشيرات الذي ينظم في توفالو دخول الأشخاص إلى البلد. |
Además, se aprobó la Ley sobre asociaciones de la sociedad civil, que regula la labor de esas organizaciones y apoya su función social. | UN | كما اعتُمد قانون منظمات المجتمع المدني، الذي ينظم أعمال هذه المنظمات ويدعم دورها في المجتمع. |
Se hizo referencia también a la Ley que regula la entrada y permanencia de extranjeros en Marruecos. | UN | وأشير أيضا إلى القانون الذي ينظم دخول الأجانب إلى المغرب وإقامتهم فيه. |
13. Exhorta al Secretario General y a los Estados Miembros a que cumplan las directrices y los procedimientos enunciados en la instrucción administrativa que regula la autorización del uso de locales de las Naciones Unidas para reuniones, conferencias, actos especiales y exposiciones; | UN | 13 - تهيب بالأمين العام والدول الأعضاء التقيد بالمبادئ التوجيهية والإجراءات الواردة في الأمر الإداري الصادر بشأن الإذن باستخدام مباني الأمم المتحدة لتنظيم الاجتماعات والمؤتمرات والمناسبات الخاصة والمعارض()؛ |
2. Exhorta al Secretario General y a los Estados Miembros a que cumplan las directrices y los procedimientos enunciados en la instrucción administrativa que regula la autorización del uso de locales de las Naciones Unidas para reuniones, conferencias, actos especiales y exposiciones; | UN | 2 - تهيب بالأمين العام والدول الأعضاء التقيد بالمبادئ التوجيهية والإجراءات الواردة في الأمر الإداري الصادر بشأن الإذن باستخدام مباني الأمم المتحدة لتنظيم الاجتماعات والمؤتمرات والمناسبات الخاصة والمعارض()؛ |
36. El accidente de Fukushima puso de relieve la necesidad de reforzar el marco legislativo internacional que regula la seguridad nuclear. | UN | 36 - وأشار إلى أن حادثة فوكوشيما قد أبرزت ضرورة تعزيز الإطار التشريعي الدولي الذي يحكم السلامة النووية. |
Lamentó el marco jurídico confuso que regula la libertad de asociación, así como la aparente falta de reconocimiento oficial de la labor que realizan los defensores de los derechos humanos. | UN | وأبدت استياءها من الإطار القانوني الغامض الناظم لحرية التجمع فضلاً عن عدم الاعتراف الرسمي الواضح بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
No se ha sometido al Tribunal Penal ningún caso de violación de la Ley No. 4/75 que regula la importación, producción y manipulación de armas, municiones y explosivos. | UN | تُحال كل القضايا المتعلقة بانتهاك القانون رقم 4/75 الذي ينظِّم استيراد الأسلحة والذخيرة والمتفجرات وإنتاجها ومناولتها على المحكمة الجنائية للبت فيها. |
En el informe también se hace referencia al proyecto de ley que regula la licencia parental. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى مشروع القانون المنظِّم للإجازة الوالدية. |
El real decreto de 5 de marzo de 2007 que regula la contratación de las personas con discapacidad prevé que la dotación de personal de cada departamento federal disponga de un 3% de personas con discapacidad. | UN | وينص القرار الملكي الصادر في 5 آذار/مارس 2007 والمتعلق بتنظيم تعيين الأشخاص ذوي الإعاقة على أن تبلغ نسبة الأشخاص ذوي الإعاقة من موظفي كل قسم اتحادي 3 في المائة. |
66. El marco jurídico que regula la situación de los pueblos indígenas en Costa Rica, está dado por una amplia variedad de disposiciones. | UN | 66- ويشتمل التشريع الذي يُنظم أوضاع السكان الأصليين في كوستاريكا على مجموعة واسعة ومتنوعة من التدابير. |
En la República Árabe Siria, la nacionalidad se rige por las normas promulgadas por el decreto legislativo No.. 276 de 1969, que regula la adquisición, la pérdida, la recuperación, la privación y la restitución de la nacionalidad árabe siria. | UN | يحكم الجنسية في الجمهورية العربية السورية القانون الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 276 لعام 1969 والذي ينظم اكتساب وفقدان واسترداد وتجريد ورد الجنسية العربية السورية. |