Por último, el Sr. Evraev mencionó algunas de las dificultades que persistían y que requerían la adopción de nuevas medidas. | UN | وأخيراً، أشار السيد إفراييف إلى بعض التحديات المستمرة التي تتطلب المزيد من العمل. |
La Directora interina presentó el informe y destacó que la falta de personal había impedido que el Instituto realizara actividades apropiadas de seguimiento que requerían la colaboración y la cooperación de otros organismos y organizaciones, entre ellos las comisiones regionales. | UN | وقامت المديرة بالنيابة بعرض التقرير وأكدت على أن نقص الموظفين يعيق قدرة المعهد على القيام بأنشطة المتابعة الصحيحة التي تتطلب التآزر والتعاون مع المنظمات والهيئات اﻷخرى، بما في ذلك اللجان اﻹقليمية. |
20. Desde el 17 de diciembre de 1996 se suspendieron todos los programas en la región que requerían la presencia de personal expatriado. | UN | ٠٢- وبعد ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، أوقفت جميع البرامج التي تتطلب وجود المندوبين المغتربين. |
En 2004, el Consejo Económico y Social aprobó resoluciones y decisiones sobre cuestiones que requerían la adopción de medidas por la Asamblea General o que se señalaban a su atención. | UN | في عام 2004، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأنها أو تعرض عليها. |
En 2005, el Consejo Económico y Social aprobó resoluciones y decisiones sobre cuestiones que requerían la adopción de medidas por la Asamblea General o que se señalaban a su atención. | UN | في عام 2005، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب أن تتخذ الجمعية العامة إجراءات بشأنها أو أن يوجه انتباهها إليها. |
55. De los Estados que respondieron, 88 indicaron que requerían la existencia de un tratado para conceder la extradición. | UN | 55- ومن بين الدول المجيبة، أفادت 88 دولة أنها تشترط وجود أساس تعاهدي لتنفيذ التسليم. |
La OSSI determinó, entre otros, los siguientes aspectos que requerían la atención de la administración: | UN | 121 - وحدد مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في جملة أمور، المجالات التالية التي تتطلب اهتمام الإدارة: |
La interpretación y aplicación por la División de las normas financieras no garantizaba que todos los casos que requerían la verificación por el Comité de Contratos de la Sede se presentaran para su examen. | UN | فلم يكفل تفسير الشعبة وتنفيذها للقواعد المالية أن تقدم إلى لجنة العقود بالمقر جميع الحالات التي تتطلب تحقق اللجنة منها لاستعراضها. |
Para facilitar la aplicación del informe del Grupo de Trabajo en su totalidad, la Comisión decidió transmitir al Consejo Económico y Social un proyecto de resolución y proyectos de decisión específicos que requerían la aprobación del Consejo. | UN | وتيسيراً لتنفيذ تقرير الفريق العامل تنفيذاً تاماً، قررت اللجنة أن تحيل إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مشروع القرار ومشاريع المقررات المحددة التي تتطلب موافقة المجلس. |
Para facilitar la aplicación del informe del Grupo de Trabajo en su totalidad, la Comisión decidió transmitir al Consejo Económico y Social un proyecto de resolución y proyectos de decisión específicos que requerían la aprobación del Consejo. | UN | وتيسيراً لتنفيذ تقرير الفريق العامل تنفيذاً تاماً، قررت اللجنة أن تحيل إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مشروع قرار محدداً ومشاريع المقررات التي تتطلب موافقة المجلس. |
Un examen de las actividades de la Oficina del Programa para el Iraq en el país señaló algunas cuestiones que requerían la atención de la administración. | UN | 34 - كشف استعراض لأنشطة مكتب برنامج العراق عن عدد من القضايا التي تتطلب اهتماما إداريا. |
Además, los asuntos que requerían la atención de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación u orientación sobre políticas se presentarían al Comité de Alto Nivel sobre Programas de esa Junta. | UN | إلى جانب ذلك، فإن المسائل التي تتطلب اهتمام مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالتنسيق أو التوجيه في مجال السياسات العامة سيقدم إلى اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج. |
Para facilitar la aplicación del informe del Grupo de Trabajo en su totalidad, la Comisión decidió transmitir al Consejo Económico y Social un proyecto de resolución y proyectos de decisión específicos que requerían la aprobación del Consejo. | UN | وتيسيراً لتنفيذ تقرير الفريق العامل تنفيذاً تاماً، قررت اللجنة أن تحيل إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مشروع قرار محدداً ومشاريع المقررات التي تتطلب موافقة المجلس. |
Señaló además a la atención de la Junta los 13 programas por países, que requerían la aprobación de la Junta respecto de los presupuestos indicativos agregados. | UN | ووجهت الانتباه أيضا إلى وثائق البرامج القطرية، وعددها 13، وثيقة التي تتطلب موافقة المجلس على الميزانيات البيانية الإجمالية. |
Señaló además a la atención de la Junta los 13 programas por países, que requerían la aprobación de la Junta respecto de los presupuestos indicativos agregados. | UN | ووجهت الانتباه أيضا إلى وثائق البرامج القطرية، وعددها 13، وثيقة التي تتطلب موافقة المجلس على الميزانيات البيانية الإجمالية. |
:: Una menor utilización de la flota de 6 helicópteros militares debido a las condiciones climáticas desfavorables y a que se registraron menos incidentes que requerían la intervención de emergencia de los militares en razón de haberse se ha estabilizado la situación de seguridad | UN | :: انخفاض استخدام الأسطول المكون من 6 طائرات عمودية عسكرية بسبب ظروف الطقس غير المواتية، وحدوث عدد أقل من الحوادث التي تتطلب التدخل الاحترازي العسكري بسبب الحالة الأمنية المستقرة |
El examen también destacó algunas esferas que requerían la atención del gobierno, incluido el incremento de las tasas de participación en el moderno plan de aprendices, el mejoramiento de la salud sexual de muchachas y mujeres y el mejoramiento de la participación de mujeres con discapacidades. | UN | وألقى الاستعراض الضوء أيضا على بعض المجالات التي تتطلب اهتمام الحكومة، بما فيها زيادة معدلات المشاركة في برنامج التلمذة الصناعية الحديث، وتحسين الصحة الجنسية للفتيات والنساء، وتحسين مشاركة المعوقات. |
La evaluación también determinó una serie de desafíos operacionales y de gestión que requerían la atención de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz para asegurar la aplicación plena del mandato del Fondo. | UN | وحدد التقييم أيضا سلسلة من التحديات الإدارية والتشغيلية التي تتطلب اهتمام المكتب لضمان تنفيذ ولاية الصندوق على وجه كامل. |
En 2004, el Consejo Económico y Social aprobó resoluciones y decisiones sobre cuestiones que requerían la adopción de medidas por la Asamblea General o que se señalaban a su atención. | UN | في عام 2004، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأنها أو أن تعرض عليها. |
En 2006, el Consejo Económico y Social aprobó resoluciones y decisiones sobre cuestiones que requerían la adopción de medidas por la Asamblea General o que se señalaban a su atención. | UN | 1 - في عام 2006، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب أن تتخذ الجمعية العامة إجراءات بشأنها أو أن يوجه انتباهها إليها. |
En 2006, el Consejo Económico y Social aprobó resoluciones y decisiones sobre cuestiones que requerían la adopción de medidas por la Asamblea General o que se señalaban a su atención. | UN | 1 - في عام 2006، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب أن تتخذ الجمعية العامة إجراءات بشأنها أو أن يوجه انتباهها إليها. |
66. De los Estados que respondieron, 16 indicaron que requerían la existencia de un tratado para conceder la extradición. | UN | 66- ومن بين الدول المجيبة، أفادت 16 دولة() أنها تشترط وجود أساس تعاهدي لتنفيذ التسليم. |