Vale decir que la adquisición de la nacionalidad argentina es un derecho, pero no una obligación, del extranjero que reside en el país. | UN | ويعني ذلك أن اكتساب الجنسية اﻷرجنتينية حق وليس التزاما بالنسبة لﻷجانب المقيمين في البلد. |
Tienen derecho a este subsidio el padre o la madre de un niño que reside en la República de Eslovenia y es ciudadano de la República de Eslovenia o, si no es ciudadano, siempre que exista reciprocidad. | UN | ويكون ﻷحد الوالدين الحق في هذه العلاوة لﻷطفال المقيمين في جمهورية سلوفينيا إذا كان الطفل من مواطني جمهورية سلوفينيا، ولﻷطفال من غير مواطني سلوفينيا، بشرط المعاملة بالمثل. |
Por lo que se refiere al apoyo prestado por el FNUAP, actualmente se ocupa de Ucrania un Director del País que reside en Rumania. | UN | وفيما يتعلق بدعم الصندوق، فإن أوكرانيا مغطاة حاليا بجهود مدير قطري يقيم في رومانيا. |
Ello puede entenderse que se refiere a los ciudadanos de cualquier país y, por consiguiente, a toda persona que reside en Armenia, incluidos los extranjeros. | UN | ويمكن أن تعني هذه العبارة مواطني أي بلد، ومن ثم اي مقيم في أرمينيا، بمن فيهم اﻷجانب. |
El Ministro Plenipotenciario, que reside en La Haya, representa los intereses de Aruba en los Países Bajos. | UN | ويمثل الوزير المطلق الصلاحية المقيم في لاهاي مصالح أروبا في هولندا. |
20. Hoy por hoy, uno de cada 50 seres humanos es un trabajador migratorio, un refugiado o un solicitante de asilo, o bien un inmigrante que reside en un país " extranjero " . | UN | 20- يشكل العمال المهاجرون أو اللاجئون أو ملتمسو اللجوء أو المهاجرون المقيمون في بلد " أجنبي " ، نسبة 1 من كل 50 نسمة من سكان العالم اليوم. |
Como la mayoría de esta población que reside en la Región Administrativa Especial de Hong Kong ha logrado la autosuficiencia, a finales de 1998 se puso fin a la asistencia del ACNUR a los campamentos. | UN | وبما أن غالبية هؤلاء الأشخاص الذين يقيمون في منطقة الادارة الخاصة لهونغ كونغ قد حققوا الاكتفاء الذاتي، فقد أنهي تدريجيا برنامج للمساعدة التي تقدمها المفوضية إلى المخيمات بحلول نهاية 1998. |
1.1 El autor de la comunicación es el Sr. Nikolai Kungurov, ciudadano uzbeco nacido en 1962, que reside en Yangiyul (Uzbekistán). | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو السيد نيكولاي كونغوروف، وهو مواطن أوزبكي، ولد في عام 1962، ويقيم في ينغيول، بأوزبكستان. |
59. El observador de N’Cobra-Coalición Nacional de Negros pro Indemnizaciones en América, dijo que la población de origen africano que reside en los Estados Unidos estaba experimentando los daños causados por las secuelas de la trata trasatlántica de esclavos. | UN | 58- قال المراقب عن التحالف الوطني من أجل تعويض الزنوج في أمريكا إن الأشخاص من أصل أفريقي المقيمين في الولايات المتحدة يعانون من الأذى الذي أصابهم نتيجة لتجارة الرقيق التي حدثت عبر الأطلنطي. |
Por su parte, el Gobierno maliense concede la máxima importancia a la seguridad de la población maliense que reside en Côte d ' Ivoire y espera que las autoridades de ese país aclaren plenamente los hechos ocurridos en Daloa y otras partes, y que se tomen medidas contra los autores de esos actos. | UN | وتولي حكومة مالي من جانبهــــا، أهمية كبرى لأمن مواطنيهـا المقيمين في كوت ديفوار وتتوقع من سلطات كوت ديفوار تفسيرا للأحداث التي وقعت في دالوا وغيرها واتخاذ تدابير إزاء مرتكبي هذه الأعمال. |
Sus actos recientes deben interpretarse definitivamente como una agresión militar contra el Estado de Georgia y, sobre todo, contra la población que reside en el territorio del ex distrito autónomo de Osetia Meridional. | UN | أما أعمالهما المقترفة في الآونة الأخيرة، فينبغي بكل تأكيد اعتبارها عدوانا عسكريا ضد دولة جورجيا وفي المقام الأول، ضد السكان المقيمين في مقاطعة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة سابقا بالحكم الذاتي. |
Asunto: Supuesta denegación del reembolso de gastos médicos a un nacional que reside en el extranjero | UN | الموضوع: ادعاء برفض تسديد نفقات طبية لمواطن يقيم في الخارج. |
En la declaración de impuestos de Snowe se indica que reside en la comunidad de ELWA, Paynesville, condado de Montserrado (Liberia). | UN | ويبين إقرار ضريبة الفرد لسنوي أنه يقيم في إيلوا كوميونيتي، بينزفيل، مقاطعة مونتسيرادو، ليبريا. |
1. El autor de la comunicación es Lúdvík Emil Kaaber, ciudadano islandés que reside en Reykjavik (Islandia). | UN | ١ - صاحب البلاغ هو لودفيك إميل كابر، مواطن أيسلندي مقيم في ريكيافيك، أيسلندا. |
1. El autor de la comunicación, de fecha 16 de abril de 1996, es Dobroslav Paraga, ciudadano croata que reside en Zagreb. | UN | 1- صاحب البلاغ المؤرخ في 16 نيسان/أبريل 1996 هو دوبروسلاف باراغا، مواطن كرواتي مقيم في زغرب. |
El Embajador del Sudán, que reside en Estocolmo, está acreditado también ante Finlandia. | UN | والسفير السوداني المقيم في ستوكهولم معتمد أيضا لدى فنلندا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Las personas a las que se refiere la resolución 2443 (XXIII) y que constituyen el objeto de las investigaciones del Comité Especial son la población civil que reside en las zonas ocupadas durante la guerra árabe-israelí de 1967. | UN | أما الأشخاص الذين يشملهم القرار 2443 (د-23)، ومن ثم تتقصى اللجنة الخاصة أحوالهم، فهم السكان المدنيون المقيمون في المناطق التي احتُلت خلال الحرب العربية - الإسرائيلية لعام 1967. |
Como la mayoría de esta población que reside en la Región Administrativa Especial de Hong Kong ha logrado la autosuficiencia, a finales de 1998 se puso fin a la asistencia del ACNUR a los campamentos. | UN | وبما أن غالبية هؤلاء الأشخاص الذين يقيمون في منطقة الادارة الخاصة لهونغ كونغ قد حققوا الاكتفاء الذاتي، فقد أنهي تدريجيا برنامج للمساعدة التي تقدمها المفوضية إلى المخيمات بحلول نهاية 1998. |
1.1 El autor de la comunicación es el Sr. Nikolai Kungurov, ciudadano uzbeco nacido en 1962, que reside en Yangiyul (Uzbekistán). | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو السيد نيكولاي كونغوروف، وهو مواطن أوزبكي، ولد في عام 1962، ويقيم في ينغييول، بأوزبكستان. |
El Comité Nacional de Myanmar sobre Cuestiones Relativas a la Mujer ha formulado directrices de política para el adelanto de la mujer, en particular de la que reside en las zonas fronterizas remotas. | UN | ووضعت لجنة ميانمار الوطنية لشؤون المرأة مبادئ توجيهية على صعيد السياسات للنهوض بالمرأة، وخاصة المرأة المقيمة في مناطق الحدود النائية. |
Se sugirieron diversas medidas prácticas para asistir al pueblo palestino que reside en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, entre ellas la hermandad de ciudades e instituciones tales como universidades y hospitales, para el intercambio de personal, estudiantes, maestros y asistencia técnica de diverso carácter. | UN | واقتُرحت تدابير عملية مختلفة لمساعدة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، منها التوأمة بين المدن والمؤسسات مثل الجامعات والمستشفيات وغيرها، بما يكفل تبادل الموظفين والطلاب والمعلمين، ومختلف المساعدات التقنية. |
Por estas razones, la Corte resuelve amparar el derecho a la igualdad de Germán Sánchez Arregoces y de la población negra que reside en el Distrito Turístico, Cultural e Histórico de Santa Marta. | UN | ولهذه الأسباب، تقرر المحكمة تأكيد حق المساواة لخيرمان سانشيز أريغوثيس وللسكان السود القاطنين في مقاطعة سانتا مارتا السياحية والثقافية والتاريخية. |
34. El proceso de urbanización se ha acelerado considerablemente en casi todas las regiones del mundo: en la actualidad, el porcentaje de la población mundial total que reside en zonas urbanas es superior al que se ha registrado en ningún otro período de la historia. | UN | ٣٤ - وقد زاد معدل التحضر زيادة كبيرة في معظم مناطق العالم، مما أدى إلى ارتفاع النسبة المئوية لمجموع سكان العالم الذين يقطنون في المناطق الحضرية في الوقت الراهن عنه في أي فترة أخرى من التاريخ. |
Pelo oscuro, de complexión media... y que reside en una comuna en Méjico. | Open Subtitles | شعره داكن ومتوسط الحجم يقيم حالياً في بلدية العصر الجديد بالمكسيك |
1. La autora de la comunicación es la Sra. C. H. J. Cavalcanti Araujo-Jongen, ciudadana de los Países Bajos que reside en Diemen, Países Bajos. | UN | ١- صاحبة البلاغ هي السيدة ك. ﻫ. ج. كافالكانتي آراوخو ـ خونغين، مواطنة من هولندا تقيم في ديمن بهولندا. |
1. El autor de la comunicación es Paul Barbaro, persona de origen italiano que reside en Golden Grove, Australia del Sur. | UN | ١ - مقدم الرسالة هو السيد بول بربارو، من أصل إيطالي ويقيم حاليا في غولدن غروف بجنوب استراليا. |
En la región de la CESPAP se concentra el 60% de la población joven mundial, es decir, 750 millones de jóvenes de entre 15 y 24 años, mientras que el total de jóvenes que reside en la región de la CEPA ha alcanzado los 200 millones. | UN | ويعيش في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ما مجموعه 60 في المائة من شباب العالم، أو ما يبلغ 750 مليون شابا تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما. وبلغ مجموع عدد الشباب في منطقة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا حد 200 مليون شاب. |