La Comisión de Derechos Humanos apoya los esfuerzos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) para tratar de hallar una solución duradera que respete los derechos humanos. | UN | إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان. |
En el informe se exhorta al Iraq a que cumpla sus obligaciones en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos y a que respete los derechos de todas las personas. | UN | ويطلب مشروع القرار إلى العراق أن يمتثل لالتزاماته الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وأن يحترم حقوق جميع اﻷفراد. |
Creemos que todas las personas tienen derecho a llevar una vida digna en una sociedad que respete los derechos humanos y salvaguarde la seguridad de las personas. | UN | ونحن نؤمن بأن لكل إنسان الحق في أن يعيش حياة كريمة في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان ويصون أمن الفرد. |
En consecuencia, Arabia Saudita exhorta a los Estados Miembros a que ejerzan presión sobre Israel para que respete los derechos inalienables de los refugiados palestinos. | UN | لذا، تحث المملكة العربية السعودية الدول اﻷعضاء على ممارسة الضغوط اللازمة على اسرائيل كي تحترم حقوق اللاجئين الفلسطينيين غير القابلة للتصرف. |
vi) Pide que Belgrado acepte la necesidad de la plena protección de las vidas y que respete los derechos y los bienes de todos los habitantes de Kosova; | UN | ' ٦ ' تطلب أن تلتزم بلغراد بتوفير الحماية الكاملة لحياة الناس، وأن تحترم حقوق جميع سكان كوسوفا وممتلكاتهم؛ |
Creemos que una fuerza de policía bien organizada e independiente, que respete los derechos humanos, es fundamental para la consolidación progresiva del proceso de paz salvadoreño. | UN | ونحــن نعتقــد أن إنشــاء قـوة شرطة مستقلة تكون منظمـــة تنظيما جيــدا وتحترم حقوق اﻹنسان مسألة أساسية لزيــادة توطــد عملية السلام في السلفادور. |
Con un espíritu de solidaridad internacional renovada y de asociación efectiva es como lograremos construir un mundo mejor que respete los derechos y la dignidad de las personas. | UN | بهذه الروح من التضامن الدولي المتجدد وبهذه الشراكة الفعالة سنتمكن من بناء عالم أفضل يحترم حقوق الأفراد وكرامتهم. |
La celebración de las próximas elecciones y otras cuestiones señaladas en el presente informe harán que el próximo par de años sea crucial en los esfuerzos desplegados por construir en Camboya una sociedad que respete los derechos humanos de todas las personas. | UN | وإن إجراء الانتخابات القادمة والتحديات اﻷخرى المبينة في هذا التقرير ستجعل للعامين القادمين أهمية حاسمة في الجهود المبذولة لبناء مجتمع في كمبوديا يحترم حقوق اﻹنسان للناس جميعاً. |
Por ello, un sistema de buena gestión pública que respete los derechos humanos y que repose sobre cimientos democráticos es la única manera de lograr un verdadero desarrollo como medio de ampliar las opciones de la persona. | UN | وبالتالي فإن نظام الحكم الصالح الذي يحترم حقوق الإنسان ويقوم على أسس ديمقراطية هو وحده الذي يحقق جوهر التنمية بوصفها توسيعا لخيارات الإنسان. |
El Estado Parte debe hacer todos los esfuerzos posibles para reanudar las negociaciones con la Lubicon Lake Band, con miras a encontrar una solución que respete los derechos que asisten a la Band de conformidad con el Pacto, como ya ha establecido el Comité. | UN | على الدولة الطرف أن تبذل قصارى جهودها لاستئناف المفاوضات مع قبيلة بحيرة لوبيكون، بهدف إيجاد حل يحترم حقوق هذه القبيلة بموجب العهد، على غرار الحل الذي توصلت إليه اللجنة في السابق. |
También es la razón por la cual las llamadas crisis nucleares del Irán y de la península de Corea deben resolverse por medio de negociaciones, en una forma que respete los derechos e intereses de las partes y la legalidad internacional. | UN | وهذا هو السبب أيضا في ضرورة حل ما يسمى الأزمتين النوويتين لإيران وشبه الجزيرة الكورية عن طريق المفاوضات على نحو يحترم حقوق ومصالح الأطراف والشرعية الدولية. |
Enfrentemos ahora, de consuno, el desafío que tenemos ante nosotros de ir más allá de las medidas represivas y hallar un enfoque exitoso de la lucha contra el terrorismo que respete los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | فلنتصد الآن، معاً للتحدي الماثل أمامنا ونتجاوز في نظرنا التدابير القمعية ونجد نهجا ناجحا لمكافحة الإرهاب يحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
El uso de la pena de muerte no se puede considerar un acto de justicia, y todo sistema jurídico que respete los derechos humanos debe, como mínimo, excluir dicha pena. | UN | ولا يمكن النظر إلى استخدام عقوبة الإعدام على أنه عمل من أعمال العدالة، بل إنه ينبغي لأي نظام قانوني يحترم حقوق الإنسان أن يقوم على الأقل باستبعاد هذه العقوبة. |
La impunidad está empezando a plantearse como un problema que socava los importantes esfuerzos que se hacen por establecer un sistema jurídico independiente y una fuerza policial que respete los derechos humanos. | UN | ويظهر اﻹفلات من العقاب كمشكلة تقوض الجهود الكبيرة المبذولة لبناء نظام قانوني مستقل وقوة شرطة تحترم حقوق اﻹنسان. |
vi) Pide que Belgrado acepte la necesidad de la plena protección de las vidas y que respete los derechos y los bienes de todos los habitantes de Kosova; | UN | ' ٦` تطلب أن تلتزم بلغراد بتوفير الحماية الكاملة لحياة الناس، وأن تحترم حقوق جميع سكان كوسوفا وممتلكاتهم؛ |
Para que sea posible restablecer la coexistencia pacífica en esa nación devastada, es necesario un proceso político que establezca un gobierno representativo, que respete los derechos humanos y promueva el desarrollo democrático. | UN | وإصلاح شأن هذه الأمة المشتتة لتصبح دولة تنعم بالتعايش السلمي، يجب أن ينطوي على عملية سياسية تؤدي إلى قيام حكومة نيابية تحترم حقوق الإنسان وتعزز التنمية الديمقراطية. |
La Unión Europea reitera su llamamiento a Zimbabwe para que respete los derechos humanos, en particular en el sentido expuesto en el informe de la Enviada Especial para cuestiones de asentamientos humanos en Zimbabwe. | UN | ويؤكد من جديد دعوته إلى زمبابوي أن تحترم حقوق الإنسان، لا سيما على نحو ما عُبـِّر عنه في تقرير المبعوث الخاص للأمين العام بشأن مسائل المستوطنات البشرية في زمبابوي. |
Sin una política de prevención y de realización de pruebas que respete los derechos humanos y que no sea discriminatoria es imposible contar con un tratamiento eficaz y una política de atención. | UN | فبدون سياسة للوقاية والفحوصات تحترم حقوق الإنسان وغير تمييزية، لن تكون هناك وقاية فعالة ولا سياسة لرعاية المرضى. |
La Unión Europea está convencida de que un sistema democrático en el que participen todas las fuerzas políticas y un gobierno civil plenamente responsable que respete los derechos humanos siguen siendo la mejor garantía de estabilidad y prosperidad para el pueblo de Sierra Leona. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن وجود نظام ديمقراطي تشترك فيه جميع الفصائل السياسية، وحكومة مدنية تتحمل مسؤولياتها بالكامل وتحترم حقوق اﻹنسان، لا يزال يشكل أفضل ضمان لاستقرار ورفاه شعب سيراليون. |
Marruecos sigue convencido de que el fortalecimiento de la seguridad y la cooperación en la región del Mediterráneo puede contribuir decisivamente al establecimiento de un orden mundial que respete los derechos fundamentales de los Estados tal como está reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا يزال المغرب على اقتناع بأن تعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط يمكنه أن يسهم إسهاما حاسما في إقامة نظام عالمي يحترم الحقوق اﻷساسية للدول على النحو المسلم به في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pero el trato inaceptable que recibe la minoría griega ha sido destacado en muchos informes de organismos internacionales, más recientemente en el Parlamento Europeo, cuya resolución adoptada el 14 de julio de 1993 hace un llamado al Gobierno de Albania para que respete los derechos culturales y religiosos de la minoría griega en Albania. | UN | ولكن المعاملة غير المقبولة لﻷقلية اليونانية ركز عليها الانتباه في العديد من تقارير الهيئات الدولية، وتأكدت مؤخرا في البرلمان اﻷوروبي الذي اعتمد بتاريخ ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٣ قرارا يطلب فيه مــن الحكومــة اﻷلبانية أن تحترم الحقوق الثقافية والدينية لﻷقلية اليونانية في البانيا. |
Todos tienen derecho a una educación que respete los derechos fundamentales y libertades. | UN | ولكل شخص الحق في التعليم مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |