"que respeten el derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • احترام القانون
        
    • التي تحترم حق
        
    • باحترام القانون
        
    • امتثالها للقانون
        
    • تحترم الحق
        
    • وأن تحترم حق
        
    • أن تحترم القانون
        
    • أن تحترم أحكام القانون
        
    • اﻻلتزام بالقانون
        
    Insto a ambas partes a que respeten el derecho internacional y demuestren contención. UN وإنني أحث الطرفين كليها على احترام القانون الدولي وممارسة ضبط النفس.
    Les insta a que respeten el derecho internacional humanitario y les pide que no ataquen las infraestructuras económicas y sociales. UN وتحثها على احترام القانون الإنساني الدولي وتطلب منها عدم الاعتداء على الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية.
    Nueva Zelandia considera que esas atrocidades son aborrecibles y pide a todas las partes en todos los conflictos que respeten el derecho internacional humanitario y las convenciones conexas. UN وتمقت نيوزيلندا هذه الأعمال الوحشية وتدعو جميع أطراف الصراعات إلى احترام القانون الإنساني الدولي والاتفاقيات ذات الصلة.
    ii) Negociar acuerdos de explotación agrícola por contrato que respeten el derecho a la alimentación de los pequeños agricultores y los criterios expuestos en este informe; UN التفاوض بشأن ترتيبات الزراعة التعاقدية التي تحترم حق صغار المزارعين في الغذاء والمعايير الواردة في هذا التقرير؛
    9. El llamamiento a las partes en el conflicto para que respeten el derecho humanitario durante las hostilidades en curso es igualmente importante. UN 9 - ويتسم بنفس الأهمية النداء الموجه إلى طرفي النزاع باحترام القانون الإنساني في العمليات الحربية الجارية.
    Es fundamental trabajar con los países vecinos para que respeten el derecho internacional, en especial el principio de no devolución, y permitan al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados acceder a los solicitantes de asilo. UN وهناك تحد رئيسي يتصل بالعمل مع البلدان المجاورة لضمان امتثالها للقانون الدولي، وخصوصاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية وتمكين مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من الوصول إلى ملتمسي اللجوء.
    La decisión de convertir plantas nutritivas en etanol en las actuales circunstancias es un crimen de lesa humanidad, por lo que el orador pide una moratoria de cinco años de la producción de biocombustibles para dar tiempo a que se adopten nuevas tecnologías que respeten el derecho a una alimentación adecuada. UN وأكد أن تحويل النباتات المغذية إلى غاز الايثانول في ظل الظروف الحالية هو جريمة ضد الإنسانية، ودعا إلى فرض حظر لخمس سنوات على إنتاج الوقود الحيوي حتى يتاح الوقت لاستخدام تكنولوجيات تحترم الحق في غذاءٍ كاف.
    Insta a todos los Estados a que se abstengan de toda injerencia externa en los asuntos internos del Afganistán, incluida la participación de personal militar extranjero, a que respeten el derecho del pueblo afgano a determinar su propio destino y a que respeten la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial del Afganistán; UN ٣ - يطلب إلـى جميـع الـدول أن تمتنع عن أي تدخل خارجي في شؤون أفغانستان الداخلية، بما في ذلك تدخل اﻷفراد العسكريين اﻷجانب، وأن تحترم حق الشعب اﻷفغاني في تقرير مصيره بنفسه، وأن تحترم سيادة أفغانستان واستقلالها ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية؛
    Qatar insta a todas las partes en los conflictos a que respeten el derecho internacional humanitario. UN وقطر تهيب بجميع أطراف الصراعات أن تحترم القانون الإنساني الدولي.
    Exhorto a todas las partes a que respeten el derecho internacional humanitario. UN وأدعو جميع الأطراف إلى احترام القانون الدولي الإنساني.
    Exhorto a todas las partes en el conflicto a que respeten el derecho internacional humanitario. UN وأهيب بجميع أطراف النـزاع الدائر احترام القانون الدولي الإنساني.
    Por consiguiente, instamos a todas las partes en los conflictos a que respeten el derecho internacional humanitario y las normas relativas a los derechos humanos, subrayamos la importancia de la promoción y difusión de estas normas y exhortamos a todas las partes a que adopten medidas para garantizar que el personal humanitario internacional y local esté a salvo de peligros. UN ولذلك نحث جميع اﻷطراف في النزاعات على احترام القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، ونشدد على اتخاذ تدابير لضمان سلامة وأمن أفراد المساعدة اﻹنسانية على الصعيدين الدولي والمحلي.
    Pide a los grupos guerrilleros que respeten el derecho internacional humanitario y participen efectivamente en conversaciones de paz serias y concretas con el Gobierno de Colombia y concierten un acuerdo general humanitario y de derechos humanos para allanar el camino hacia una completa cesación del fuego como un primer paso hacia el logro de un acuerdo de paz. UN وتدعو اللجنة جماعات حرب العصابات إلى احترام القانون الإنساني الدولي وإلى الدخول في محادثات سلام فعلية بطريقة جادة وملموسة مع حكومة كولومبيا وعلى التوصل إلى اتفاق شامل بشأن حقوق الإنسان والمسائل الإنسانية من أجل تمهيد الطريق لوقف كامل لإطلاق النار باعتبار ذلك خطوة أولى نحو التوصل إلى اتفاق سلام.
    Los insta a que pongan fin a todas las hostilidades, a que respeten el derecho internacional humanitario y no ataquen la infraestructura económica y social. UN وتدعوها على وجه الاستعجال إلى وقف جميع المعارك وتحثها على احترام القانون الإنساني الدولي وإلى عدم تدمير البنيات الاقتصادية والاجتماعية.
    En la práctica, es preciso capacitar y adiestrar a las fuerzas del orden público, en especial los funcionarios de inmigración y los agentes fronterizos, para que respeten el derecho internacional en relación con la protección de los refugiados y el asilo. UN وفي الممارسة العملية، يحتاج المكلفون بإنفاذ القوانين، وبخاصة مسؤولو الهجرة وحرس الحدود إلى تثقيفهم وتدريبهم على احترام القانون الدولي بشأن مسألة حماية اللاجئين واللجوء.
    Es importante que, en la práctica, se instruya y capacite a las fuerzas del orden público, en especial los funcionarios de inmigración y los agentes fronterizos, para que respeten el derecho internacional en relación con la protección de los refugiados y el asilo. UN وعلى نفس المستوى من الأهمية، في الممارسة، يحتاج المكلفون بإنفاذ القوانين، وبخاصة مسؤولو الهجرة وحرس الحدود إلى تعليمهم وتدريبهم على احترام القانون الدولي بشأن مسألة حماية اللاجئين واللجوء.
    Insta a la Comisión a que presione a los dirigentes del Frente Polisario a que respeten el derecho internacional de los derechos humanos, en especial en lo que respecta al requisito de inscribir a la población de los campamentos y de levantar un censo, y a que permitan que esas personas regresen a su patria, si así lo desean. UN وحثّ اللجنة على حمل قيادات جبهة البوليساريو على احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بوجوب تسجيل وحصر سكان المخيمات، وإتاحة المجال لعودة الناس إلى وطنهم بحرية إذا رغبوا في ذلك.
    La prestación de servicios de atención médica que respeten el derecho a la vida de todos y cada uno de los seres humanos es fundamental para el progreso continuo en la reducción tanto de la mortalidad materna como de la mortalidad en la niñez. UN إن توفير خدمات الرعاية الصحية التي تحترم حق كل إنسان في الحياة أمر لا غنى عنه لمواصلة التقدم في الحد من الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال معا.
    93. Con el fin de apoyar el desarrollo de estilos de crianza de los hijos que respeten el derecho del niño a ser escuchado, el Comité recomienda que los Estados partes promuevan programas de educación de los padres que se basen en conductas y actitudes positivas existentes y que difundan información acerca de los derechos del niño y de los padres consagrados en la Convención. UN 93- ومن أجل دعم تطوير نماذج الرعاية الوالدية التي تحترم حق الطفل في الاستماع إليه، توصي اللجنة بأن تعزز الدول الأطراف البرامج التثقيفية للآباء، التي تقوم على أنماط السلوك والمواقف الإيجابية السائدة ونشر المعلومات المتعلقة بحقوق الأطفال والآباء الراسخة في الاتفاقية.
    Ésta se ha convertido en una acusación que los israelíes tienen preparada y lista, y que arrojan, mientras siguen con sus prácticas terroristas, contra cualquiera que se atreva a exigirles que respeten el derecho internacional, el derecho internacional humanitario, las resoluciones internacionales, la Carta de las Naciones Unidas y los pactos internacionales sobre derechos humanos. UN لقد أصبحت هذه التهمة جاهزة ومعلبة يطلقها الإسرائيليون في ممارسة إرهابهم على كل من يتجرأ بمطالبتهم باحترام القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي والشرعية الدولية، وميثاق الأمم المتحدة والعهود الدولية المعنية بحقوق الإنسان.
    c) Teniendo en cuenta su función esencial, la Misión recomienda que los países donantes y las entidades que prestan asistencia continúen apoyando la labor de las organizaciones de derechos humanos palestinas e israelíes en la documentación y difusión pública de las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y el asesoramiento a las autoridades competentes para que respeten el derecho internacional. UN (ج) توصي البعثة البلدان المانحة/مقدمي المساعدات، نظراً إلى مهمتهم الحاسمة الأهمية، بمواصلة دعم أعمال منظمات حقوق الإنسان الفلسطينية والإسرائيلية العامة في توثيق انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والإبلاغ عنها بصورة عامة، وفي تقديم المشورة إلى السلطات المعنية بشأن عملية امتثالها للقانون الدولي؛
    Si bien estas propuestas podrían brindar la ocasión de facilitar el acceso a la energía nuclear, especialmente a los países en desarrollo, los debates deben celebrarse en un espíritu de apertura y transparencia, con el fin de llegar a soluciones por consenso que respeten el derecho a beneficiarse de las aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وفي حين يمكن أن تتيح هذه الاقتراحات تيسير إمكانية الحصول على الطاقة النووية، لا سيما للبلدان النامية، ينبغي إجراء مناقشات بروح من الانفتاح والشفافية، بغية التوصل إلى حلول بتوافق الآراء تحترم الحق في الاستفادة من التطبيقات السلمية للطاقة النووية.
    Insta a todos los Estados a que se abstengan de toda injerencia externa en los asuntos internos del Afganistán, incluida la participación de personal militar extranjero, a que respeten el derecho del pueblo afgano a determinar su propio destino y a que respeten la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial del Afganistán; UN ٣ - يطلب إلـى جميـع الـدول أن تمتنع عن أي تدخل خارجي في شؤون أفغانستان الداخلية، بما في ذلك تدخل اﻷفراد العسكريين اﻷجانب، وأن تحترم حق الشعب اﻷفغاني في تقرير مصيره بنفسه، وأن تحترم سيادة أفغانستان واستقلالها ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية؛
    El Secretario General exhorta a los Estados a que respeten el derecho humanitario vigente en lo relativo al empleo de municiones en racimo y a que continúen su labor en esta esfera en 2006. UN وطلب الأمين العام إلى الدول أن تحترم القانون الإنساني الحالي فيما يخص استخدام الذخائر العنقودية، وأن تتابع العمل على هذا الموضوع خلال العام 2006.
    La Comisión también hace un llamamiento a todos los grupos armados ilegales para que respeten el derecho internacional humanitario, en especial por lo que respecta a la protección de la población civil. UN كما تناشد كل الجماعات المسلحة غير القانونية أن تحترم أحكام القانون الإنساني الدولي، وخاصة ما ينطبق منها على احترام حماية السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more