"que respondan a las necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تلبي الاحتياجات
        
    • التي تلبي احتياجات
        
    • تستجيب لاحتياجات
        
    • التي تستجيب للاحتياجات
        
    • وتلبي الاحتياجات
        
    • وتلبي احتياجات
        
    • تراعي احتياجات
        
    • الاستجابة لاحتياجات
        
    • للخدمات بما يستجيب واحتياجات
        
    • ملبّية لمتطلّبات
        
    • تتسق مع احتياجات
        
    • التي تتناسب مع احتياجات
        
    • التي تلبي حاجات
        
    • المساهمات على احتياجات
        
    • المتخذة لتلبية الاحتياجات
        
    Debe dotarse de todos los recursos necesarios a los programas que respondan a las necesidades concretas de las mujeres de todas las edades; UN ويجب توفير كل الموارد الضرورية للبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء من جميع الأعمار؛
    Entonces permitirá, oportunamente, aplicar las políticas de acogida de la infancia que respondan a las necesidades identificadas. UN وفي هذا الوقت ستتيح هذه الأداة في النهاية تطبيق سياسات استقبال الأطفال التي تلبي الاحتياجات المحددة.
    Deberán realizarse mayores inversiones en vivienda, medios de esparcimiento y otros servicios que respondan a las necesidades de este segmento de población. UN وسيكون لزاما توجيه مزيد من الإنفاق نحو توفير السكن والسلع الترفيهية وغير ذلك من الصناعات التي تلبي احتياجات المسنين.
    Por consiguiente, pedimos que se aumenten los recursos y que estos vayan dirigidos a las áreas de más impacto que respondan a las necesidades de los países afectados. UN لذلك، ندعو إلى تعزيز الموارد وإلى توجيهها نحو المجالات ذات التأثير العالي التي تلبي احتياجات البلدان المعنية.
    El PNUFID prestará también atención especial al establecimiento de modalidades de tratamiento adecuadas que respondan a las necesidades previamente evaluadas de los jóvenes y las mujeres. UN وسيولي اليوندسيب اهتماما خاصا أيضا بتطوير طرائق علاج مناسبة تستجيب لاحتياجات الشباب والنساء التي تم تقييمها.
    Hay que esforzarse en particular para desarrollar programas que respondan a las necesidades críticas de los pequeños Estados insulares y de los países más vulnerables. UN ويلزم بذل جهود خاصة لتطوير البرامج التي تلبي الاحتياجات الماسة للدول الجزرية الصغيرة وأكثر البلدان ضعفا.
    El ONUSIDA recomienda a todos los asociados adoptar un enfoque de inversión, concentrando la financiación en estrategias de gran efecto que respondan a las necesidades documentadas. UN ويوصي برنامج الأمم المتحدة المشترك بأن يتبع جميع الشركاء نهجاً استثمارياً يركز التمويل بموجبه على الاستراتيجيات قوية الأثر التي تلبي الاحتياجات الموثقة.
    El programa tiene como fin constituir un marco flexible para la ejecución de actividades impulsadas por los países que respondan a las necesidades y circunstancias concretas de las Partes y tengan en cuenta sus iniciativas y prioridades nacionales. UN وينبغي أن يكون بمثابة إطار مرن للإجراءات الموجهة قطرياً التي تلبي الاحتياجات والظروف المحددة للأطراف وتعكس أولوياتها ومبادراتها الوطنية.
    75. Deben proporcionarse fondos suficientes para asegurar la existencia de servicios de atención primaria de la salud para todos que respondan a las necesidades de salud de la mujer en todas las etapas de su ciclo vital. UN ٧٥ - ينبغي توفير التمويل الكافي لضمان توافر الخدمات الصحية اﻷولية للجميع، التي تلبي الاحتياجات الصحية النوعية للمرأة في جميع أطوار حياتها.
    44. A fin de formular proyectos de asistencia técnica que respondan a las necesidades específicas de los Estados Miembros, se enviaron varias misiones de evaluación sustantiva. UN 44- وبغية تصميم مشاريع المساعدة التقنية التي تلبي الاحتياجات المحددة للدول الأعضاء، أوفد العديد من البعثات الفنية التقييمية.
    - los cuidados que respondan a las necesidades de la población; UN - توفير أنواع الرعاية التي تلبي احتياجات السكان؛
    También se está lanzando un programa de colaboración entre el PNUD, agencias bilaterales y multilaterales, organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales y comunidades indígenas para planificar actividades de desarrollo que respondan a las necesidades de esos pueblos. UN ويجري أيضا انشاء برنامج للتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية وجماعات السكان اﻷصليين، بهدف تخطيط اﻷنشطة اﻹنمائية التي تلبي احتياجات السكان اﻷصليين.
    El segundo será la Dependencia de Coordinación de las Actividades Operacionales, que se ocupará de las actividades que respondan a las necesidades de determinados grupos de países únicamente. UN وأما اﻵلية الثانية، فستكون وحدة تنسيق اﻷنشطة التنفيذية التي ستتناول اﻷنشطة التي تلبي احتياجات مجموعات محددة من البلدان على سبيل الحصر.
    Asimismo, resaltaron la necesidad de desarrollar sistemas educativos que respondan a las necesidades del mercado laboral. UN وأبرزت الدول الأعضاء أيضا الحاجة إلى تطوير نظم تعليمية تستجيب لاحتياجات سوق العمل.
    Se están tomando medidas para consultar a la industria sobre la concepción y gestión de los sistemas pertinentes de educación y capacitación, haciendo hincapié, asimismo, en el desarrollo de cursos de capacitación que respondan a las necesidades del mercado. UN ويجري اتخاذ إجراءات للتشاور مع قطاع الصناعة في وضع وإدارة أنظمة التعليم والتدريب ذات الصلة، مع التشديد أيضـا على وضع دورات تدريبية تستجيب لاحتياجات السوق.
    Las directrices ayudarán a los responsables de su aplicación a diseñar intervenciones para la reforma del sector de la seguridad que respondan a las necesidades en materia de seguridad de las mujeres y las niñas. UN وستساعد التوجيهات الممارسين على تصميم أنشطة إصلاح قطاع الأمن التي تستجيب للاحتياجات الأمنية للنساء والفتيات.
    El proyecto se sigue ejecutando conforme a los objetivos fundamentales fijados, a saber, proporcionar unas instalaciones modernas y funcionales para conferencias y oficinas que respondan a las necesidades presentes y futuras de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros. UN ويتواصل تنفيذ المشروع وفقا لأهدافه الرئيسية المحددة سابقا من أجل إنشاء مرافق حديثة للمؤتمرات والمكاتب تؤدي وظائفها وتلبي الاحتياجات الحالية والمقبلة للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها.
    Una condición necesaria para la consecución de ese objetivo es la formulación y aplicación de políticas nacionales racionales y participativas que respondan a las necesidades de las masas. UN ومن الشروط الضرورية لتحقيق هذا الهدف، وضع وتنفيذ سياسات وطنية حكيمة، تقوم على أساس المشاركة وتلبي احتياجات الجمهور.
    Atención a las necesidades de la mujer. Es necesario formular políticas energéticas que respondan a las necesidades de la mujer. UN تلبية احتياجات المرأة - ثمة حاجة إلى وضع سياسات للطاقة تراعي احتياجات المرأة.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no se encarga de esos programas pero colabora en su diseño para que respondan a las necesidades del personal de las misiones; UN ولا تُوفَّر هذه البرامج من قبل إدارة عمليات حفظ السلام، بل يجري إعدادها بالتعاون مع هذه الإدارة من أجل الاستجابة لاحتياجات البعثات؛
    d) Seguir fortaleciendo la prestación integrada e integral de servicios operacionales que respondan a las necesidades del personal directivo y demás personal en la Secretaría global y la preparación de equipos de respuesta de emergencia para reaccionar mejor en situaciones de emergencia; UN )د( العمل على المزيد من دعم تقديم الخدمات التنفيذية الشاملة من خلال تنفيذ متكامل للخدمات بما يستجيب واحتياجات المديرين والموظفين في اﻷمانة العامة العالمية وتطوير أفرقة الاستجابة في حالة الطوارئ من أجل تحسين الاستجابة إزاء اﻷحوال الطارئة؛
    c) Servicios que respondan a las necesidades de los clientes; UN (ج) تقديم خدمات ملبّية لمتطلّبات العملاء؛
    Destacando que la acción encaminada a que la globalización incluya a todos y sea equitativa debe comprender políticas y medidas, a nivel mundial, que respondan a las necesidades de los países en desarrollo y los países con economías en transición y sean formuladas y aplicadas con la participación efectiva de estos, UN وإذ يشدد على أن الجهود الرامية إلى جعل العولمة جامعة ومنصفة تماماً يجب أن تشمل وضع سياسات وتدابير على الصعيد العالمي تتسق مع احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتصاغ وتنفَّذ بمشاركتها الفعلية،
    b) Promoción de actividades y proyectos de asistencia para el desarrollo que respondan a las necesidades de la región; UN )ب( تعزيز أنشطة ومشاريع المساعدة اﻹنمائية التي تتناسب مع احتياجات المنطقة؛
    La adopción de políticas económicas racionales, el establecimiento de instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y la mejora de la infraestructura constituyen la base del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. UN وتُمثِّل السياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تلبي حاجات الشعب والبنية الأساسية المُحسَّنة الأسس اللازمة للنمو الاقتصادي المطرد، وللقضاء على الفقر، ولتوفير فرص العمل.
    La secretaría de la Alianza, que se ha instalado en los locales de la OMS, es responsable de conseguir que el apoyo que reciben las iniciativas nacionales se rentabilice todo lo posible, de coordinar las contribuciones de los asociados a la iniciativa para lograr la regresión del paludismo y de asegurarse de que respondan a las necesidades de los países. UN 4 - وأمانة شراكة دحر الملاريا، التي تستضيفها منظمة الصحة العالمية، مسؤولة عن الوصول بدعم الجهود المبذولة على الصعيد القطري إلى مستواه الأمثل وضمان تنسيق المساهمات المقدمة من كل طرف من أطراف الشراكة وتركيز هذه المساهمات على احتياجات البلدان.
    Por consiguiente, las medidas especiales deben ajustarse considerablemente para que respondan a las necesidades particulares de los grupos o individuos interesados. UN وعليه، ينبغي التأني في صياغة التدابير الخاصة المتخذة لتلبية الاحتياجات الخاصة للجماعات أو الأفراد المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more