"que resultan" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناتجة
        
    • التي تنتج
        
    • تماما عما يؤدي
        
    • عما يؤدي إليه
        
    • ما يلزم
        
    • هذه الاستراتيجيات تثبت
        
    • يؤدي إليه اﻻعتماد
        
    Como es de suponer, las cifras que resultan de ecuaciones tan dispares van a ser inevitablemente distintas. UN وكما يمكننا أن نفترض، فإن اﻷرقام الناتجة عن هذه الطرق المتباينة تكون مختلفة لا محال.
    Podría suicidarme y resolver los problemas que resultan de la necesidad de deshacerse de los acosados. Open Subtitles أستطيع قتلَ نفسي وحل المشكلات الناتجة عن ضرورة التخلص من المعاملات القاسية.
    No obstante, en vista de las condiciones inhumanas de detención y de las muertes diarias que resultan de ellas, todos, o casi todos, se han puesto de acuerdo en que las dos últimas soluciones constituyen el mal menor. UN ومع ذلك، وإزاء اﻷوضاع اللاإنسانية للاحتجاز وحالات الوفاة اليومية الناتجة عنها، اتفق الجميع، أو نحو ذلك، على اعتبار الحلين اﻷخيرين أقل الحلول ضررا.
    El Comité examina a fondo esas causas y evalúa el grado de exposición a escala mundial y regional a esas fuentes de radiación y a las dosis que resultan de ellas. UN وتتولى اللجنة، إقليميا وعالميا، إجراء استعراض وتقييم شاملين للتعرّض لمصادر الإشعاع تلك والجرعات التي تنتج عنها.
    Este tipo de medida redundan a largo plazo en beneficio de la sociedad, ya que el ciclo de dependencia, puesta en libertad, reincidencia y reingreso en prisión constituye una pesada carga para el sistema de justicia penal, independientemente de las vidas desechas y de las tragedias personales que resultan de la farmacodependencia y de los comportamientos delictivos. UN وتشكل اﻹجراءات المتخذة على هذا الغرار ميزة طويلة اﻷجل للمجتمع، إذ أن دورة إدمان المخدرات، واﻹفراج، وتكرار الجرائم وتكرار السجن تشكل عبئا ثقيلا على كاهل نظام العدالة الجنائية، بصرف النظر تماما عما يؤدي إليه إدمان المخدرات والسلوك اﻹجرامي من خسائر في اﻷرواح ومآس شخصية. زاي - جنوح اﻷحداث
    Muchas mujeres corren peligro de muerte o pueden quedar discapacitadas por circunstancias relacionadas con el embarazo cuando carecen de recursos económicos para disfrutar de servicios que resultan necesarios o acceder a ellos, como los servicios previos y posteriores al parto y los servicios de maternidad. UN ويتعرض كثير من النساء لخطر الوفاة أو اﻹعاقة من جراء اﻷسباب المتصلة بالحمل، وذلك ﻷنهن يفتقرن إلى ما يلزم من المال للحصول على الخدمات الضرورية أو للوصول إليها، وتشمل هذه خدمات ما قبل الولادة والولادة وما بعد الولادة.
    No obstante, en vista de las condiciones inhumanas de detención y de las muertes diarias que resultan de ellas, todos, o casi todos, se han puesto de acuerdo en que las dos últimas soluciones constituyen el mal menor. UN ومع ذلك، وإزاء اﻷوضاع اللاإنسانية للاحتجاز وحالات الوفاة اليومية الناتجة عنها، اتفق الجميع، أو نحو ذلك، على اعتبار الحلين اﻷخيرين أقل الحلول ضررا.
    Por ejemplo, el C60 puede intercalarse con tres átomos de un metal alcalino y los superconductores que resultan poseen temperaturas de transición inferiores únicamente a las de los materiales superconductores de cerámica. UN وعلى سبيل المثال، يمكن احتواء ثلاث ذرات فلذية قلوية داخل جسيم ك٦٠. وتكون للموصلات الفائقة التوصيل الناتجة عن ذلك درجات حرارة انتقالية للتوصيل الفائق لا يضاهيها سوى مواد التوصيل الفائق الخزفية.
    El total de las necesidades asciende a 55.492.545 dólares en cifras brutas, de los cuales 32.438.800 dólares en cifras brutas representan las necesidades adicionales que resultan de la continuación del mandato de la UNPREDEP y la ampliación de su componente militar. UN إجماليها ٥٤٥ ٤٩٢ ٥٥ دولارا، منها مبلغ إجماليه ٨٠٠ ٤٣٨ ٣٢ دولار يمثل الاحتياجات اﻹضافية الناتجة عن مواصلة ولاية القوة وزيادة عنصرها العسكري.
    Los efectos jurídicos previstos son los que resultan del párrafo 3 del artículo 21 de la Convención, a saber, que la disposición sujeta a una reserva no es aplicable en las relaciones entre el Estado que hace la reserva y el Estado que hace la objeción. UN والآثار القانونية المتوقعة هي الآثار الناتجة عن الفقرة 3 من المادة 21 من الاتفاقية، وهي أن الحكم الخاضع للتحفظ لا يطبق في العلاقات بين الدولة المبدية للتحفظ والدولة المعترضة عليه.
    Es esencial que la Ley Modelo refleje las nuevas prácticas y técnicas de contratación pública, especialmente las que resultan de la utilización de comunicaciones electrónicas. UN ومن الضروري أن يعكس القانون النموذجي ممارسات وتقنيات الاشتراء الجديدة، خاصة تلك الناتجة عن استخدام الخطابات الإلكترونية في الاشتراء العام.
    Para ello sería preciso evaluar los beneficios que resultan de evitar las pérdidas de diversidad biológica y adquirir conocimientos sobre los fondos marinos y sus recursos minerales. UN وينبغي أن يشمل القيام بذلك تقييم الفوائد الناتجة عن تجنب فقدان التنوع البيولوجي، واكتساب المعرفة عن بيئة قاع البحار العميقة ومواردها المعدنية.
    La Secretaría debe dar más detalles sobre los problemas que resultan de la prestación de apoyo logístico, la estructura del apoyo de las Naciones Unidas y las normas y reglamentos vigentes para las adquisiciones de las Naciones Unidas. UN وذكر أنه ينبغي للأمانة العامة تقديم تفاصيل إضافية بشأن التحديات الناتجة عن تقديم الدعم اللوجستي؛ وعن هيكل دعم الأمم المتحدة؛ وعن المعايير والقواعد والأنظمة النافذة بشأن مشتريات الأمم المتحدة.
    Productos, bienes de capital y servicios que resultan de una intervención para el desarrollo; pueden incluir también los cambios generados por la intervención que son pertinentes para el logro de los resultados. UN يقصد بها المنتجات والسلع الإنتاجية والخدمات الناتجة عن تدخل إنمائي؛ وقد تشمل أيضاً تغيرات ناتجة عن التدخل وذات صلة بتحقيق المحصلات.
    Según este sistema, las ganancias y pérdidas que resultan de las variaciones del tipo de cambio real en relación con el tipo de cambio del presupuesto se contabilizan en una cuenta de igualación de tipos de cambio. UN وبمقتضى هذا النظام، تقيد في حساب معادلة الصرف المكاسب والخسارات التي تنتج حين تتباين أسعار الصرف الفعلية بالنسبة إلى سعر صرف الميزانية.
    Los desequilibrios económicos y sociales que resultan del carácter no equitativo y no inclusivo de la arquitectura financiera internacional no permiten hacer frente con suma eficacia a los complejísimos desafíos actuales. UN وأوجه الاختلال الاقتصادي والاجتماعي التي تنتج عن الهيكل المالي الدولي غير الشامل للجميع تمنعنا من التصدي الفعال لتحديات الحاضر البالغة التعقيد.
    Este tipo de medida redundan a largo plazo en beneficio de la sociedad, ya que el ciclo de dependencia, puesta en libertad, reincidencia y reingreso en prisión constituye una pesada carga para el sistema de justicia penal, independientemente de las vidas desechas y de las tragedias personales que resultan de la farmacodependencia y de los comportamientos delictivos. UN وتشكل اﻹجراءات المتخذة على هذا الغرار ميزة طويلة اﻷجل للمجتمع، إذ أن دورة إدمان المخدرات، واﻹفراج، وتكرار الجرائم وتكرار السجن تشكل عبئا ثقيلا على كاهل نظام العدالة الجنائية، بصرف النظر تماما عما يؤدي إليه إدمان المخدرات والسلوك اﻹجرامي من خسائر في اﻷرواح ومآس شخصية. زاي - جنوح اﻷحداث
    Muchas mujeres corren peligro de muerte o pueden quedar discapacitadas por circunstancias relacionadas con el embarazo cuando carecen de recursos económicos para disfrutar de servicios que resultan necesarios o acceder a ellos, como los servicios previos y posteriores al parto y los servicios de maternidad. UN ويتعرض كثير من النساء لخطر الوفاة أو اﻹعاقة من جراء اﻷسباب المتصلة بالحمل، وذلك ﻷنهن يفتقرن إلى ما يلزم من المال للحصول على الخدمات الضرورية أو للوصول إليها، وتشمل هذه خدمات ما قبل الولادة والولادة وما بعد الولادة.
    7. Se vienen elaborando nuevas estrategias de fiscalización de precursores que resultan ser eficaces. UN 7- يجري وضع استراتيجيات جديدة لمراقبة السلائف، وأخذت هذه الاستراتيجيات تثبت فعاليتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more