"que retiene la titularidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحتفظ بحق الملكية
        
    • الذي يحتفظ بحق الملكية
        
    • المحتفظ بالملكية
        
    Otra ventaja es que el comprador que retiene la titularidad tiene, en muchos Estados, una posición privilegiada. UN وهناك ميزة أخرى هي أن البائع المحتفظ بحق الملكية يتمتع بوضع مميّز في دول كثيرة.
    Así pues, una vez que la condición resolutoria surte efecto, los derechos y obligaciones del vendedor que recupera la propiedad son idénticos a los del vendedor que retiene la titularidad. UN أي بمجرد أن يسري الشرط الفاسخ، تصبح حقوق والتزامات البائع الذي يستعيد الملكية مطابقة لحقوق والتزامات البائع المحتفظ بحق الملكية.
    De ahí que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendatario financiero en su calidad de propietario en virtud de la operación no entre en conflicto de prelación con el acreedor judicial puesto que este no puede incautar los bienes de alguien que no sea deudor suyo. UN ومن ثم، فإن البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي، باعتباره مالكا لدى إجراء المعاملة، لا يتنافس على الأولوية مع الدائن بحكم قضائي إذ لا يمكن للدائن بحكم قضائي أن يحجز موجودات شخص غير المدين.
    Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador podrán ocupar, frente a todos los demás demandantes, el mismo lugar de prelación preferente que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero en un régimen no unitario. UN وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    La única forma en que el prestamista podría obtener una garantía real del pago de una adquisición sería recibiendo del vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero una cesión de la obligación garantizada. UN والسبيل الوحيد لكي يتمتع المقرض بحق نابع عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة الالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    Así por ejemplo, en caso de incumplimiento por parte del comprador, el vendedor que retiene la titularidad puede dar por terminado el acuerdo de venta y exigir, en su calidad de propietario, la devolución del bien. UN وعليه، يجوز مثلا للبائع المحتفظ بالملكية أن ينهي اتفاق البيع، لدى تقصير المشتري، ويطلب باستعادة الموجودات باعتباره مالكها.
    Empero, en algunos Estados, la firma del comprador es innecesaria siempre que el vendedor que retiene la titularidad, el acreedor garantizado financiador de la adquisición o el arrendador financiero pueda demostrar mediante la presentación de otras pruebas que el comprador o arrendatario ha aceptado las condiciones del acuerdo. UN ومع ذلك قد لا يكون توقيع المشتري ضروريا في بعض الدول ما دام بوسع البائع المحتفظ بحق الملكية أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أو المؤجّر التمويلي أن يبرهن بأدلة إثبات أخرى على أن المشتري أو المستأجر التمويلي قد قبل أحكام الاتفاق.
    Un vendedor que retiene la titularidad, o un vendedor o prestamista que invoquen una garantía real del pago de la adquisición sobre las existencias solo tendrían que inscribir la debida notificación en el registro correspondiente antes o dentro del período de gracia, tras la entrega de los bienes al otorgante. UN ويكفي أن يشترط على البائع المحتفظ بحق الملكية أو البائع أو المقرض الذي يطالب بحق ضماني احتيازي في المخزونات أن يسجل إشعارا في سجل الحقوق الضمانية العام يُبين فيه أنه يُطالب بحق ضماني احتيازي إما قبل حصول المشتري على حيازة الموجودات أو في غضون المهلة المحددة بعد ذلك.
    El principio fundamental enunciado en la recomendación 185 estriba en que los derechos que ejerza el vendedor que retiene la titularidad deben ser funcionalmente equivalentes a los de un financiador de adquisiciones. UN 5- ومضى قائلا إن المبدأ الأساسي الذي تبيِّنه التوصية 185 هو أن الحقوق التي يمارسها البائع المحتفظ بحق الملكية ينبغي أن تكون متعادلة من الناحية الوظيفية مع حقوق مموّل الاحتياز.
    El vendedor que retiene la titularidad o el arrendador gozan efectivamente, respecto de los bienes vendidos, de prelación frente a todos los demás demandantes concurrentes (con excepción de determinados compradores de buena fe en una operación realizada en el curso ordinario de los negocios). UN وتكون الغلبة بالفعل، فيما يتعلق بالممتلكات المبيعة، للبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر على جميع المطالبين المنافسين الآخرين (باستثناء بعض المشترين بحسن النية في سياق صفقة العمل المعتاد).
    Una cuarta opción podría ser mantener la retención de la titularidad como operación independiente, pero tratarla en igualdad de condiciones con cualquier otra garantía real (es decir, sin conceder al vendedor que retiene la titularidad ningún privilegio especial con respecto a la constitución, oponibilidad, prelación y ejecución correspondientes). UN وقد يكون خيار رابع هو إبقاء الاحتفاظ بحق الملكية كمعاملة منفصلة، ولكن مع جعله مساويا لأي حق ضماني آخر (أي دون منح البائع المحتفظ بحق الملكية أي امتيازات خاصة تتعلق بالإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية والإنفاذ).
    Por ejemplo, un vendedor que retiene la titularidad de los bienes que vende hasta que el comprador haya pagado por completo el precio de compra (un vendedor con retención de la titularidad), otorga crédito a su comprador y de esa manera está financiando la adquisición de los bienes por el comprador. UN فعلى سبيل المثال، فإن البائع الذين يحتفظ بالحق في ملكية المبيع إلى حين أن يسدّد المشتري الثمن كاملا (البائع المحتفظ بحق الملكية)، يعرض شروطا ائتمانية على مشتريها ومن ثم فهو يموّل احتياز المشتري لتلك الممتلكات.
    Esos otros demandantes cuyos derechos en relación con bienes corporales se derivan del otorgamiento hecho por la persona que adquiere los bienes ( " el beneficiario de una transferencia para la financiación de adquisiciones " ), por lo general no pueden invocar esos derechos contra el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero. UN ولا يمكن لهؤلاء المطالبين الآخرين، الذين تنشأ حقوقهم المتصلة بالممتلكات الملموسة عقب منحها لهم من جانب الشخص الحائز لها ( " المحال إليه المرهون بحق تمويل الاحتياز " )، أن يقوموا، على وجه العموم، بإعمال هذه الحقوق ضد البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي.
    161. La posición de un vendedor que reclama la propiedad y la posesión de un bien amparándose en la estipulación de que, habiendo traspasado la propiedad al comprador, puede anular retroactivamente la venta en caso de que el comprador no abone el precio de compra acordado (una condición resolutoria) es similar a la posición del vendedor que retiene la titularidad. UN 161- وموقف البائع الذي يطالب باستعادة حقه في ملكية الموجودات وحيازتها بمقتضى شرط يجيز لـه، بعد إحالة الملكية إلى المشتري، أن ينقض البيع بأثر رجعي إذا لم يسدد المشتري ثمن الشراء المتفق عليه (شرط فاسخ) مشابه لموقف البائع المحتفظ بحق الملكية.
    El logro de la equivalencia funcional significaría que los compradores y otras partes interesadas podrían obligar al vendedor que retiene la titularidad (un propietario) a desistir de reclamar su derecho de propiedad y vender el bien como si fuese simplemente un acreedor garantizado financiador de adquisiciones. UN ويعني تحقيق المعادلة الوظيفية تمكين المشترين وسائر الأطراف المعنية من إجبار البائع المحتفظ بحق الملكية (المالك) على التخلي عن تأكيد حقه في الملكية وبيع الممتلكات كما لو كان مجرد دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.
    La única forma en que el prestamista podría obtener una garantía real del pago de la adquisición sería recibiendo del vendedor que retiene la titularidad o arrendador financiero una cesión de la obligación garantizada. UN والسبيل الوحيد لكي يكتسب المقرض حقا نابعا عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة للالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    O sea que, pese a que el vendedor que retiene la titularidad de un accesorio fijo podrá perder la propiedad del accesorio, debería poder invocar su prelación ya sea en la parte de la masa de bienes o el producto acabado que se vende o en el accesorio que se vende. UN أي أنه بالرغم من أن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية في ملحق ما يمكن أن يفقد ملكيته عند الإلحاق، ينبغي أن يكون باستطاعته المطالبة بأولويته إما في تقاسم كتلة البضاعة أو المنتجات التي باعها، أو في الملحق الذي باعه.
    Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador tendrán, frente a todos los demás demandantes, la misma prelación preferente del vendedor que retiene la titularidad o del arrendador financiero en un régimen no unitario. UN وبناءً على ذلك، يمكن للبائع والمؤجّر، في الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    O sea que, pese a que el vendedor que retiene la titularidad de un accesorio fijo pueda perder la propiedad de este, debería poder invocar su prelación ya sea en la parte de la masa de bienes o en el producto acabado o en el accesorio. UN وبعبارات أخرى، فرغم أن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية في ملحق ما يمكن أن يفقد ملكيته عند الإلحاق، ينبغي أن يكون باستطاعته المطالبة بأولويته إما في تقاسم كتلة البضاعة أو المنتجات التي باعها، أو في الملحق الذي باعه.
    En otras palabras, una vez que la condición resolutoria surte efecto, los derechos y obligaciones del vendedor que recupera la propiedad son idénticos a los del que retiene la titularidad. UN وبقول آخر، أنه بمجرد سريان الشرط الفاسخ، تصبح حقوق والتزامات البائع الذي يستعيد الملكية مطابقة لحقوق والتزامات البائع المحتفظ بالملكية.
    En otras palabras, normalmente es el propietario (el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero) el que tiene el derecho de utilizar y percibir los frutos civiles y naturales que produzca un bien. UN وهذا يعني أن المالك (البائع المحتفظ بالملكية أو المؤجر التمويلي) هو في العادة صاحب الحق في استخدام الموجودات واستغلال الثمار المدنية والطبيعية التي تغلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more