"que retornan" - Translation from Spanish to Arabic

    • العائدين
        
    • الذين يعودون
        
    • العائدون فيها سلاماً هشاً وخراباً اقتصادياً
        
    • لها العائدون
        
    • التي يعودون إليها
        
    • التي سيعودون إليها
        
    - Hay que velar por la seguridad de las personas que retornan o son reubicadas. UN :: يجب ضمان سلامة العائدين أو الأشخاص الذين تم نقلهم إلى أماكن أخرى.
    Hay que destacar, sin embargo, que comparativamente las poblaciones que retornan apenas han sido objeto de discriminación u hostigamiento. UN ورغم ذلك، تجدر الاشارة الى أن تعرﱡض العائدين للتمييز أو الازعاج كان ضئيلاً نسبياً.
    Provisión de personal médico para acompañar a los refugiados enfermos y discapacitados que retornan a su hogar. UN :: المرافقة الطبية التي قُدمت للاجئين المرضى والمعاقين العائدين إلى ديارهم.
    Con esta ley, también se ha confiado a los empleadores el deber de encontrar soluciones para la formación profesional de los trabajadores que retornan de la licencia de paternidad. UN وبهذا القانون، عُهد أيضا إلى أرباب اﻷعمال بواجب إيجاد الحلول للتدريب المهني للعمال العائدين من إجازة اﻷبوة.
    Pero al mismo tiempo es esperanzador el hecho de que la mayoría de las veces los que retornan sean acogidos calurosamente por sus vecinos, que les ofrecen su ayuda y su apoyo. UN ولكن من المشجع في نفس الوقت أن كثيرين جدا من العائدين يلقون الترحيب من جيرانهم الذين يقدمون لهم المساعدة والدعم.
    Sin embargo, de la información obtenida de los refugiados que retornan a Timor Oriental se desprende que todavía se practica la intimidación en los campamentos de Timor Occidental. UN ومع ذلك، تشير المعلومات المستمدة من اللاجئين العائدين إلى تيمور الشرقية إلى أن عملية الترهيب لا تزال مستمرة في المخيمات الموجودة في تيمور الغربية.
    Pero a pesar de esos temores, el pueblo congoleño ha recibido bien a sus hermanos batutsi que retornan. UN غير أنه، على الرغم من هذه المخاوف، رحب شعب الكونغو بإخوته الباتوتسي العائدين.
    La creación de infraestructura básica es fundamental para que las comunidades locales puedan aceptar e integrar a los refugiados y a los desplazados internos que retornan. UN وتطوير بنية تحتية أساسية أمر ضروري لتمكين المجتمعات المحلية من قبول وإدماج العائدين من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Las medidas también abarcan a los expatriados que retornan al país y sus familiares. UN وشملت هذه الإجراءات أيضاً العائدين وأفراد أسرهم.
    :: Garantizar el regreso voluntario y seguro de los refugiados de la región y la reintegración sin riesgos de las personas que retornan y las personas desplazadas en sus respectivos países. UN :: كفالة عودة اللاجئين في المنطقة بشكل طوعي وآمن وتأمين اندماج العائدين والمشردين في بلدانهم.
    Pregunta qué protección se le está brindando a los georgianos que retornan a sus hogares y si tienen derecho a conservar su ciudadanía georgiana a su regreso. UN وسألت عن الحماية التي تُكفل للجورجيين العائدين إلى وطنهم ما إذا كان يحق لهم الاحتفاظ بجنسيتهم الجورجية عند عودتهم.
    Se prevé que estos indicadores empeoren a medida que aumenta la corriente de personas originarias de Sudán del Sur que retornan del Sudán. UN ومن المتوقع أن يستمر تفاقم هذه المؤشرات مع تدفق أبناء جنوب السودان العائدين من شمال السودان.
    Esta apunta a satisfacer las necesidades de los refugiados que retornan al país, las personas desplazadas internamente, los grupos que padecen necesidades extremas a causa de la sequía o de la pobreza extrema y los militares desmovilizados. UN وتستهدف هذه المساعدة سد احتياجات اللاجئين العائدين واﻷشخاص المشردين داخليا، والفئات التي تعاني من العوز الشديد بسبب الجفاف والفقر المدقع، والجنود المسرحين.
    Además, funcionarios de MINUGUA han participado regularmente en las sesiones de trabajo convocadas por la comisión técnica prevista en el acuerdo para el reasentamiento de las poblaciones desarraigadas por el enfrentamiento armado, informándose de la problemática enfrentada por los refugiados de México que retornan a Guatemala, por las CPR y las poblaciones desplazadas. UN وفضلا عن ذلك، يشترك موظفو البعثة بانتظام في اجتماعات العمل التي تعقدها اللجنة التقنية المنشأة عملا بالاتفاق المتعلق بتوطين جماعات السكان المشردة بسبب النزاع المسلح، وذلك للتعرف على المشاكل التي تواجه اللاجئين العائدين إلى غواتيمالا من المكسيك، والتي تواجه أيضا الجماعات السكانية المناوئة والمشردين.
    Con frecuencia, al tiempo que se colabora con las autoridades para velar por que las comunidades estén en condiciones de acoger a los que retornan y de avanzar hacia la recuperación, se hace precisa la presencia internacional para vigilar la seguridad e infundir confianza a los que regresan. UN وهناك حاجة متكررة إلى وجود المجتمع الدولي لرصد سلامة العائدين وطمأنتهم، وللعمل مع السلطات لتهيئة المجتمعات المحلية لتقبل العائدين والتقدم نحو الانتعاش.
    El Gobierno iraní se encuentra también asistiendo a los refugiados que retornan al Afganistán en cuatro campamentos y centros de salud ubicados en territorio afgano. UN وتقدم الحكومة الايرانية أيضا المساعدة إلى اللاجئين العائدين إلى أفغانستان في أربعة مخيمات ومراكز صحية واقعة على اﻷراضي اﻷفغانية.
    30. Bosnia y Herzegovina está proporcionando vivienda a las personas sin hogar, desplazadas o cuyas viviendas fueron destruidas durante la guerra y a los refugiados que retornan. UN ٠٣ - وتقوم البوسنة والهرسك حاليا بإيواء من لا مأوى لهم الذين نزحوا من مساكنهم أو دمرت مساكنهم أثناء الحرب، وكذلك اللاجئين العائدين.
    Muchos de los refugiados que retornan habían recibido asistencia durante su exilio, así como cierto grado de formación y educación; algunos de ellos habían tenido la oportunidad de trabajar. UN ذلك أن العديد من اللاجئين العائدين كانوا قد حصلوا على مساعدات أثناء فترة لجوئهم، كما حصلوا على قدر محدود من التدريب والتعليم؛ وأتيحت لبعضهم أيضاً فرص العمل.
    El Gobierno necesita que la comunidad internacional le proporcione de inmediato una cuantiosa ayuda financiera y técnica para reintegrar a los antiguos refugiados que retornan y para asegurar que, a su regreso, aquéllos que abandonaron el país en los últimos tiempos puedan recuperar sus bienes. UN وتحتاج الحكومة إلى مساعدة مالية وتقنية فورية وكبيرة من المجتمع الدولي ﻹعادة دمج اللاجئين اﻷولين الذين يعودون اﻵن ولضمان أن الذين غادروا البلد مؤخرا سيستطيعون استعادة ممتلكاتهم عند عودتهم.
    El objetivo es facilitar la transición del socorro al desarrollo en las situaciones de paz precaria y devastación económica que suelen hallar los refugiados que retornan. UN والهدف هو ضمان الانتقال انتقالاً أيسر من عمليات الإغاثة إلى عمليات التنمية وذلك في الحالات التي كثيراً ما يجد اللاجئون العائدون فيها سلاماً هشاً وخراباً اقتصادياً.
    11. Condena el hostigamiento de los refugiados y los desplazados internos pertenecientes a las minorías que retornan en Bosnia y Herzegovina, incluida la destrucción de sus hogares, especialmente en las zonas de la República Srpska donde la mayoría de la población son serbios de Bosnia y en las zonas de la Federación donde la mayoría de la población son croatas de Bosnia; UN 11 - تدين المضايقات التي يتعرض لها العائدون من اللاجئين والمشردين داخليا المنتمين إلى الأقليات في البوسنة والهرسك، ومن ذلك تدمير منازلهم، وخاصة في مناطق من جمهورية صربسكا تتألف غالبية سكانها من الصرب البوسنيين ومناطق من الاتحاد تتألف غالبية سكانها من الكروات البوسنيين؛
    49. Uno de los problemas con que tropiezan frecuentemente las personas que retornan, ya se trate de desplazados dentro o fuera de Timor Oriental, radica en las condiciones generales que imperan en este Territorio. UN 49- من المشاكل التي يواجهها العائدون عادة، سواء كانوا مشردين داخل تيمور الشرقية أو خارجها، مشكلة الظروف العامة السائدة في تيمور الشرقية التي يعودون إليها.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha avanzado considerablemente hacia el establecimiento de condiciones propicias para los que retornan mediante campañas de información y mediante el diálogo entre los países de asilo y las autoridades locales, y ha organizado visitas de representantes de los refugiados a las zonas de retorno a fin de fomentar la confianza. UN وقد حققت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقدما كبيرا نحو تهيئة ظروف مواتية للعائدين، عن طريق الحملات الإعلامية والحوار بين بلدان اللجوء وبين السلطات المحلية، ونظمت زيارات لبناء الثقة لممثلي اللاجئين إلى المناطق التي سيعودون إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more