Mi delegación está especialmente desalentada por el desprecio total de los acuerdos internacionales que rigen la protección de civiles durante los conflictos armados. | UN | ويشعر وفدي بالجزع بوجه خاص إزاء الاستهانة التامة بالاتفاقات الدولية التي تنظم حماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
Tal vez sea necesario aclarar o mejorar esa protección especial, ya que la formulación es imprecisa, y habría que considerar si las normas generales que rigen la protección de los bienes civiles son suficientes para asegurar en la práctica la protección eficaz del medio ambiente natural. | UN | وأضاف أن الأمر قد يحتاج إلى توضيح هذه الحماية الخاصة أو تفعيلها، نظراً لأن المصطلحات ليست دقيقة، كما ينبغي بحث ما إذا كانت القواعد العامة التي تنظم حماية الممتلكات المدنية كافية لضمان الحماية الفعالة للبيئة الطبيعية من الناحية العملية. |
El mandato de esta con arreglo a su estatuto de dedicarse al desarrollo progresivo del derecho internacional es un elemento fundamental en el establecimiento de las normas y principios que rigen la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وأضاف أن ولاية هذه اللجنة الأخيرة بموجب نظامها الأساسي المتمثلة في المشاركة في التطوير التدريجي للقانون الدولي تشكل عنصرا حيويا في إرساء القواعد والمبادئ التي تنظم حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
El Gobierno reafirma los principios generales que rigen la protección de los niños, a saber, no discriminación, participación, supervivencia y desarrollo. | UN | وأشار إلى أن حكومته أعادت تأكيد المبادئ العامة التي تحكم حماية الطفل، وهي عدم التمييز، والمشاركة والبقاء والتنمية. |
Ecocidio Violación de las normas que rigen la protección del medio ambiente o la utilización de los recursos naturales | UN | انتهاك الأنظمة التي تحكم حماية البيئة أو استخدام الموارد الطبيعية |
La profesora Kokott concluye diciendo que: no es necesario llegar a decir que la protección diplomática y las normas que rigen la protección de inversiones extranjeras son excluyentes. | UN | وتخلص إلى ما يلي: " لا حاجة إلى الذهاب بعيدا إلى حد القول إن الحماية الدبلوماسية والقواعد التي تنظم حماية الاستثمار الأجنبي متنافيتان. |
Acto seguido, pidió a todas las Partes que ratificaran prontamente cualesquiera enmiendas pendientes en las que todavía no fueran Partes, subrayando, sin embargo, que la ratificación de los tratados que rigen la protección de la capa de ozono no era un fin en sí, sino más bien la expresión de un compromiso de aplicarlos y cumplir con las obligaciones previstas en ellos. | UN | ثم ناشد جميع الأطراف المُسَارَعَة إلى التصديق على أي تعديلات متأخرة لم ينضموا إليها بعد، مؤكداً مع ذلك أن التصديق على الاتفاقيات التي تنظم حماية طبقة الأوزون ليس هدفاً في حد ذاته، ولكن المهم هو الإعراب عن الالتزام بتنفيذ الالتزامات والامتثال لها. |
1) Las normas de derecho internacional consuetudinario sobre la protección diplomática y las normas que rigen la protección de los derechos humanos son complementarias. | UN | (1) إن قواعد القانون الدولي العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية والقواعد التي تنظم حماية حقوق الإنسان يكمل بعضها بعضاً. |
182. La República de Serbia ha adoptado varias estrategias nacionales que rigen la protección de los derechos humanos en sectores concretos, pero todavía no aplica ninguna estrategia nacional integral para la protección y la promoción de los derechos humanos. | UN | 182- اعتمدت جمهورية صربيا عدداً من الاستراتيجيات الوطنية التي تنظم حماية حقوق الإنسان في الأقسام ذات الصلة من هذه الاستراتيجيات. ومع ذلك لا توجد حتى الآن استراتيجية وطنية شاملة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
A fin de familiarizar a los participantes en las conversaciones de Ginebra con el derecho y las normas internacionales aplicables que rigen la protección de los derechos de propiedad de las poblaciones desplazadas, se organizó, el 26 de julio de 2010, una " sesión informativa " sobre derechos de propiedad y a la vivienda, en el marco de la 12ª ronda de conversaciones de Ginebra. | UN | 36 - ولتعريف المشاركين في مناقشات جنيف بأحكام القانون الدولي والمعايير السارية التي تنظم حماية حقوق الملكية للسكان المشردين، نُظمت " دورة إعلامية " بشأن حقوق السكن والممتلكات بالتزامن مع الجولة الثانية عشرة لمناقشات جنيف في 26 تموز/ يوليه 2010. |
3. El Acuerdo también reafirma los principios que rigen la protección de los recursos naturales y la responsabilidad soberana de los Estados en cuanto a su aprovechamiento racional, conforme a la Declaración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, de 1972, y a la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de 1992. | UN | 3 - وأضاف أن الاتفاق يؤكد أيضا من جديد المبادئ التي تنظم حماية الموارد الطبيعية ومسؤولية الدول في ممارسة سيادتها على الاستخدام الرشيد لتلك الموارد وذلك وفقا لإعلان عام 1972 الصادر عن مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية وإعلان ريو 1992 بشأن البيئة والتنمية. |
El proyecto de artículos también se beneficiaría de la inclusión no solo de los principios que rigen la protección de la dignidad y los derechos de las personas afectadas, sino también de principios que de una forma u otra hacen referencia a la imposibilidad de proteger plenamente los intereses, la dignidad y la forma de vida de las personas afectadas. | UN | 100 - وقالت إن مشاريع المواد لن تستفيد أيضا من إدراج المبادئ التي تنظم حماية كرامة وحقوق الأشخاص المتضررين فحسب، بل كذلك من المبادئ التي تشير بشكل أو بآخر إلى استحالة توفير الحماية التامة لمصالح الأشخاص المتضررين وكرامتهم وأسلوب حياتهم. |
6. En relación con el entrenamiento del personal militar, se alienta a los Estados a fomentar la enseñanza y la difusión de los principios que rigen la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado y a analizar la posibilidad de adoptar, a ese respecto, las directrices para manuales y programas de instrucción militar preparadas por el Comité Internacional de la Cruz RojaA/49/323, anexo. | UN | ٦ - فيما يتصل بتدريب اﻷفراد العسكريين، تُشجع الدول على تعزيز تدريس ونشر المبادئ التي تنظم حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح، وينبغي، في هذا الصدد، أن تنظر في إمكانية الاستفادة من المبادئ التوجيهية التي أعدتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية)٣( فيما يتصل باﻷدلة والتعليمات العسكرية. |
6. En relación con el entrenamiento del personal militar, se alienta a los Estados a fomentar la enseñanza y la difusión de los principios que rigen la protección del medio ambiente en tiempos de conflictos armados y deberían analizar la posibilidad de adoptar, a ese respecto, las directrices para manuales e instrucciones militares preparadas por el Comité Internacional de la Cruz RojaA/49/323, anexo. | UN | ٦ - فيما يتصل بتدريب اﻷفراد العسكريين، تشجع الدول على تعزيز تدريس ونشر المبادئ التي تنظم حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح، وينبغي لها، في هذا الصدد، أن تنظر في إمكانية استخدام المبادئ التوجيهية التي أعدتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية)ج( فيما يتصل بالكتيبات والتعليمات العسكرية. |
6. En relación con el entrenamiento del personal militar, se alienta a los Estados a fomentar la enseñanza y la difusión de los principios que rigen la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado y a analizar la posibilidad de adoptar, a ese respecto, las directrices para manuales y programas de instrucción militar preparadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja 3/. | UN | ٦ - فيما يتصل بتدريب اﻷفراد العسكريين، تُشجﱠع الدول على تعزيز تدريس ونشر المبادئ التي تنظم حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح، وينبغي، في هذا الصدد، أن تنظر في إمكانية الاستفادة من المبادئ التوجيهية التي أعدتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية)٣( فيما يتصل باﻷدلة والتعليمات العسكرية. |
19. En relación con el entrenamiento del personal militar, se alienta a los Estados a que fomenten la enseñanza y la difusión de los principios que rigen la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado y a que consideren la posibilidad de utilizar las directrices para manuales y programas de instrucción militar preparadas por el Comité Internacional de la Cruz RojaA/49/323, anexo. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق بتدريب اﻷفراد العسكريين، تشجع الدول على تعزيز تدريس ونشر المبادئ التي تنظم حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح وينبغي للدول أن تنظر في إمكانية الاستفادة من المبادئ التوجيهية الخاصة بالكتيبات والتعليمات العسكرية التي أعدتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية)٦(. |
El consentimiento informado es un elemento esencial de las normas que rigen la protección de las personas que son objeto de estudio en las investigaciones sobre biomedicina y comportamiento. | UN | وتعتبر الموافقة المستنيرة عنصراً أساسياً من عناصر القواعد التي تحكم حماية الأشخاص الخاضعين للبحوث الطبية والبيولوجية والسلوكية. |
Por consiguiente, toma nota de la decisión del Gobierno del Chad de no expulsar a los refugiados sudaneses y le insta a que siga apoyando las gestiones de los organismos humanitarios y de socorro en el país conforme a los principios internacionales que rigen la protección de los refugiados. | UN | ولذلك فهو يحيط علما بقرار حكومة تشاد عدم طرد اللاجئين السودانيين، ويحث حكومة تشاد على أن تواصل دعمها جهود الوكالات الإنسانية ووكالات الإغاثة في البلد وفقا للمبادئ الدولية التي تحكم حماية اللاجئين. |
En el artículo 2 del proyecto de acuerdo entre la Administración Penitenciaria del Estado y el Organismo de Protección de la Infancia se estipula que los presos menores de 18 años deben estar en centros de rehabilitación que cumplan las disposiciones legales que rigen la protección de niños y jóvenes y en los que se dispense un trato especial. | UN | وتنص المادة ٢ من مشروع الاتفاق بين إدارة السجون التابعة للدولة ووكالة حماية الطفل على اﻹبقاء على السجناء الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة في مراكز إعادة التأهيل المشغﱠلة طبقاً لﻷحكام القانونية التي تحكم حماية اﻷطفال واﻷحداث وتمنحهم معاملة خاصة. |
Además, los Principios Generales del Derecho civil, la Ley de derechos de propiedad intelectual, la Ley de marcas registradas, la Ley de patentes y otras leyes describen en términos prácticos los principios y procedimientos que rigen la protección de los derechos de los extranjeros en China. | UN | كما أن المبادئ العامة للقانون المدني وقانون حقوق الملكية الفكرية وقانون العلامات التجارية وقانون البراءات وغيرها من القوانين تصف بالتحديد المبادئ والممارسات التي تحكم حماية حقوق المواطنين الأجانب في الصين؛ |
Las obligaciones internacionales y, en particular, las obligaciones relativas a la no devolución que rigen la protección de los refugiados y otras personas que huyen de sus hogares como consecuencia de los efectos de un conflicto armado, o para evitarlos, de situaciones de violencia generalizada, siguen siendo plenamente aplicables, independientemente de que tengan algunas consecuencias demográficas. | UN | وتظل الالتزامات الدولية، وبخاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية، التي تحكم حماية اللاجئين وغيرهم ممن يفرون من ديارهم نتيجة نزاع مسلح أو حالات عنف عام، أو سعياً لتفادي آثارهما، التزامات سارية تماماً، بغض النظر عما إذا كان لها بعض الأثر الديمغرافي. |