"que sólo" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه لا
        
    • فقط
        
    • التي لا
        
    • سوى
        
    • أنه لم
        
    • بأنه لا
        
    • الذي لا
        
    • أنه لن
        
    • أنها لن
        
    • الوحيد الذي
        
    • أنها لا
        
    • والتي لا
        
    • أن يقتصر
        
    • بأنه لن
        
    • أن تقتصر
        
    Australia cree que sólo los Estados que tengan un interés directo en el asunto deberían poder impugnar la competencia de la Corte. UN واستراليا ترى أنه لا يجوز أن تطعن في اختصاص هيئة القضاء إلا الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية.
    En el Artículo 4 de la Carta se dispone de forma explícita que sólo los Estados soberanos tienen derecho a pertenecer a las Naciones Unidas. UN وتنص المادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة على أنه لا يحق إلا للدول ذات السيادة أن تشارك في عضوية اﻷمم المتحدة.
    El único colonizado es el pueblo chamorro, por lo que sólo el pueblo chamorro puede tomar parte en un proceso genuino de descolonización. UN إن شعب الشامورو هو فقط الشعب المستعمر وشعب الشامورو هو فقط الذي يمكنه أن يشترك في عملية مشروعة ﻹنهاء الاستعمار.
    Los más deseosos de regresar son los que permanecieron cerca de sus hogares, o los que sólo los han abandonado recientemente. UN وأكثر الراغبين في العودة هم اﻷشخاص الذين بقوا بالقرب من ديارهم أو الذين تركوها في اﻵونة اﻷخيرة فقط.
    Estamos convencidos de que, si se mantiene esta presión, la UNITA, que sólo conoce el lenguaje de las armas, podría entablar un diálogo honesto y constructivo. UN ونحن مقتنعون بأنه إذا استمر هذا الضغـــط فإن اليونيتا، التي لا تعرف إلا لغة قوة السلاح، قد تنخرط في حوار بناء وصادق.
    No es este el momento de mantener políticas obstinadas del pasado que sólo pueden obstruir la cooperación y obstaculizar la paz. UN وليس هذا هو الوقت المناسب للابقاء على سياسات الماضي العنيدة التي ليس من شأنها سوى إعاقة التعاون والسلام.
    No obstante, hace poco se supo que sólo el 25% de esos beneficiarios habían hecho inscribir sus títulos en el registro de la propiedad. UN إلا أنه تبدى مؤخرا أنه لم يتقدم إلا ٢٥ في المائة من المستفيدين بصكوكهم تلك لتسجيلها لدى دائرة تسجيل اﻷراضي.
    Estamos persuadidos de que sólo por conducto de un esfuerzo internacional concertado se podrá salvar a la humanidad de ese flagelo. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن إنقاذ الجنس البشري من هذا الوبال إلا من خلال جهد دولي متضافر.
    Es absurdo pretender que sólo los mercaderes de armas se lucran de la guerra. UN ومــن السخف أن ندعـــي أنه لا ينتفع من الحرب إلا تجار الأسلحة.
    Algunas respuestas indicaron que no podía apelarse contra una decisión que concediese la ejecución, y que sólo podía apelarse contra una decisión que denegase la ejecución. UN فذكر عدد من الردود أنه لا يمكن الاستئناف ضد قرار منح الموافقة على الإنفاذ. ولا يسمح بالاستئناف إلا ضد قرار رفض الإنفاذ.
    Pero estos son conceptos nuevos que sólo ahora están empezando a ser examinados y utilizados por los países y organismos de las Naciones Unidas. UN ولكن هذه المفاهيم هي مفاهيم جديدة، بدأت البلدان ووكالات اﻷمم المتحدة منذ عهد قريب فقط في دراستها ووضعها موضع التنفيذ.
    Otro caso es el reconocimiento de los hijos habidos fuera de matrimonio, que sólo es obligatorio para las mujeres. UN وهناك حالة أخرى تتعلق بالاعتراف باﻷطفال المولودين خارج إطار الزواج، وهو أمر إلزامي بالنسبة للمرأة فقط.
    No son éstos lujos de los que sólo puedan gozar los ricos y los poderosos sino componentes indispensables de los esfuerzos nacionales de desarrollo. UN فهذه الحقوق ليست ترفا يتاح إلا لﻷغنياء واﻷقوياء فقط وإنما هي عنصر لا غنى عنه للجهود اﻹنمائية على الصعيد الوطني.
    Esto equivale a su detención en centros para inmigrantes, que sólo están en condiciones de brindar servicios muy básicos. UN ويستلزم ذلك احتجازهن في مراكز الهجرة التي لا تستطيع أن توفر لهن سوى خدمات أساسية جدا.
    Una vía es la de las resoluciones parciales de las Naciones Unidas, que sólo favorecen las opciones palestinas unilaterales. UN فالمسار اﻷول هو قرارات اﻷمم المتحدة اﻷحادية الجانب التي لا تشجع إلا على الخيارات الفلسطينية الانفرادية.
    Tomando nota, no obstante, de que sólo unos pocos Estados han pasado a ser partes en la Convención, UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، أنه لم يصبح طرفا في الاتفاقية إلا عدد قليل من الدول،
    Aducen que sólo el apoyo externo, la solidaridad mundial y el papel de las Naciones Unidas mantienen viva a la resistencia. UN وهم يدعون بأنه لا يبقي المقاومة على قيد الحيــــاة إلا الدعــم الخارجي والتضامن العالمي النطاق، ودور اﻷمم المتحدة.
    Aun en tiempos de guerra, un derecho estrictamente egoísta y utilitario que sólo se inspirase en intereses ocasionales no podría nunca ofrecer una seguridad duradera. UN فحتى في وقت الحرب، لا يمكن للقانون اﻷناني والنفعي الذي لا يقوم إلا على دوافع المصلحة اﻵنية أن يوفﱢر أمنا دائما.
    Nos parece que sólo tales compromisos de gran envergadura podrían impulsar los diversos intereses en la dirección deseada por todos. UN ونرى أنه لن يمكن توجيـــه المصالـــح المختلفة صوب إتجاه مرغوب فيـــه مشترك دون هذه اﻹلتزامات اﻹرشادية الكبيرة.
    A la vez señalaron que sólo aplicarían la ley contra el cultivo de la adormidera cuando se proporcionara suficiente asistencia para el desarrollo. UN وفي ذات الوقت، أفادت تلك السلطات أنها لن تنفذ قوانين مكافحة إنتاج خشخاش اﻷفيون إلا عند توفير مساعدة إنمائية كافية.
    Portugal no dejará de hacer lo que le corresponde, dándonos plena cuenta de que sólo entonces podremos construir un futuro para las generaciones venideras. UN ولن تتقاعس البرتغال عن الاضطلاع بدورها، مدركة تماما أن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكنا من بناء مستقبل لﻷجيال القادمة.
    El problema es que sólo puede ver la presa si se mueve. Open Subtitles المشكلة هي في أنها لا ترى فريستها إلّا حين تتحرّك
    La Asamblea General debería examinar las cuestiones que tienen carácter mundial y que sólo pueden resolverse por medio de una cooperación global. UN وينبغي للجمعية العامة أن تعالج المسائل ذات الطابع العالمي والتي لا يمكن أن تحل إلا من خلال التعاون العالمي.
    Sería preferible que sólo trabajaran con organismos acreditados. UN ومن اﻷفضل أن يقتصر عملها على التعاون مع الوكالات المعتمدة.
    Estamos convencidos de que sólo unas Naciones Unidas reformadas pueden hacer frente, con éxito y eficazmente, al número creciente de problemas. UN ونحن على اقتناع بأنه لن يمكن بغير إصلاح اﻷمم المتحدة مواجهة العدد المتزايد للمشاكل على نحو ناجح وفعال.
    También se decidió que sólo los ingresos por concepto de intereses de las inversiones del Fondo estarían disponibles con fines de programación. UN كما تقرر أيضا أن تقتصر المبالغ المتاحة للبرمجة على عائدات الفوائد من استثمارات الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more