"que salían de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخارجة من
        
    • التي تمر بمرحلة ما بعد
        
    • الذين يغادرون
        
    • خروج من
        
    • الذين يُفرج عنهم
        
    • التي خرجت لتوها من
        
    • خاص ممن يتركون
        
    • خارجة من
        
    • خرجت من
        
    • الخارجة منها
        
    Se destacó el papel que desempeñaban las empresas en la generación de empleo, en particular en los países que salían de situaciones de conflicto. UN وشدد المتكلمون على دور قطاع الأعمال في توفير فرص العمل، ولا سيما في البلدان الخارجة من الصراعات.
    Algunos países, en particular los que salían de situaciones de conflicto, enfrentaban una falta de datos casi total y una capacidad limitada para obtenerlos. UN وتواجه بعض البلدان، وخاصة تلك الخارجة من النزاع، انعداما شبه تام للبيانات، وقدرة محدودة على جمع البيانات.
    La mitad de los países que salían de una guerra caían en la violencia durante los cinco años siguientes. UN ويمر نصف البلدان الخارجة من الحرب بانتكاسة العودة إلى العنف في غضون خمس سنوات.
    En particular, destacó el papel decisivo que seguían desempeñando la AOD y la financiación en condiciones favorables para África, especialmente en los países frágiles y que salían de conflictos. UN وشدد المتكلم بصورة خاصة على استمرار الدور الحاسم الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية والتمويل بشروط ميسَّرة لصالح أفريقيا، لا سيما في البلدان الهشة والبلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Se estimaba que un 50 por ciento de esa cantidad era para países que salían de un conflicto. UN وخُصص ما مقداره 50 في المائة من ذلك المبلغ للبلدان الخارجة من النـزاعات.
    Los países que salían de un conflicto no tenían un espacio natural en las Naciones Unidas y algunos recaían en conflictos cuando la atención internacional se desviaba hacia otra parte. UN إذ لم يكن للبلدان الخارجة من الصراع موئل طبيعي في الأمم المتحدة، وكثير منها كانت تنزلق عائدة إلى دائرة الصراع حين يتحول الاهتمام الدولي عنها.
    Varios participantes exhortaron a que se tuvieran debidamente en cuenta las necesidades de desarrollo de los países que salían de una situación de conflicto. UN ودعا عدد من المشاركين إلى إيلاء الاعتبار الواجب للاحتياجات الإنمائية للبلدان الخارجة من الصراع.
    En ese sentido, se exhortó a prestar una atención particular a las necesidades de los países que salían de situaciones de conflicto y a otros Estados frágiles. UN وفي هذا الصدد، دعت الدورة إلى إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الخارجة من الصراع والدول الضعيفة الأخرى.
    Sostuvo que en el 50% de los países que salían de conflictos, las hostilidades volvían a estallar en un plazo de cinco años. UN وقال بأن خمسين في المائة من البلدان الخارجة من صراعات تنزع إلى العودة إلى الحرب في غضون خمس سنوات من خروجها منها.
    En el último año, el 60% de sus 8.000 voluntarios trabajaron en países que salían de un conflicto. UN فخلال العام الماضي، عمل في البلدان الخارجة من النزاع 60 في المائة من متطوعي البرنامج، وعددهم 000 8 متطوعا.
    Algunas delegaciones destacaron que la situación era aún peor en los países aquejados por conflictos, o que salían de una situación de conflicto. UN وذكرت بعض الوفود أن الأوضاع أشد سوءاً في البلدان التي تمر بصراعات أو الخارجة من صراعات.
    El Centro presentó un documento sobre el hacinamiento en las cárceles y la reforma penitenciaria en las sociedades que salían de conflictos; UN وقدم المركز ورقة عن اكتظاظ السجون وإصلاحها في المجتمعات الخارجة من صراعات؛
    Algunas delegaciones destacaron que la situación era aún peor en los países aquejados por conflictos, o que salían de una situación de conflicto. UN وذكرت بعض الوفود أن الأوضاع أشد سوءاً في البلدان التي تمر بصراعات أو الخارجة من صراعات.
    Otras delegaciones afirmaron que si en los países que salían de un conflicto no se alcanzaba un crecimiento de base amplia y socialmente inclusivo, correrían peligro la estabilidad social y los logros en materia de gobernanza tan arduamente obtenidos. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن الفشل في تحقيق نمو ذي قاعدة عريضة وشامل اجتماعيا يهدد الاستقرار الاجتماعي وسيعرض للخطر المكاسب التي جرى تحقيقها بشق النفس في مجال الحوكمة لتلك البلدان الخارجة من النزاع.
    La asistencia electoral era importante para promover la democracia, especialmente en países que salían de situaciones de conflicto. UN فالمساعدة الانتخابية هامة لتعزيز الديمقراطية، وخصوصاً في البلدان الخارجة من نزاعات.
    La asistencia electoral era importante para promover la democracia, especialmente en países que salían de situaciones de conflicto. UN فالمساعدة الانتخابية هامة لتعزيز الديمقراطية، وخصوصاً في البلدان الخارجة من نزاعات.
    Se había procurado el apoyo y la participación de esas instituciones, pero era preciso definir más claramente la relación entre las organizaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno y las instituciones de Bretton Woods, sobre todo en los países que salían de situaciones de crisis. UN وقد التمس دعمهم ومشاركتهم، ولكن العلاقة بين مؤسسات اﻷمم المتحدة في الميدان ومؤسسات بريتون وودز بحاجة إلى تحديد أوضح، ولا سيما في البلدان الخارجة من أزمة.
    :: 14 de mayo de 2007: La organización no gubernamental Tiri, con sede en el Reino Unido, presentó los resultados de su investigación sobre la integridad en la reconstrucción en ocho países que salían de conflictos. UN :: 14 أيار/مايو 2007: عرضت منظمة " تراي " غير الحكومية التي يوجد مقرها في المملكة المتحدة نتائج عن البحث الذي أجرته عن النزاهة في التعمير في ثمانية بلدان من التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع.
    El porcentaje de pacientes que salían de un servicio de salud sin haber recibido alguno de los medicamentos que se les habían recetado había descendido del 28% al 15%. UN وانخفضت النسبة المئوية للمرضى الذين يغادرون مرفقا صحيا دون الحصول على أي دواء من اﻷدوية الموصوفة من ٨٢ إلى ٥١ في المائة.
    El puesto de control de Erez. Los vehículos del OOPS siguieron estando sometidos a registros internos y externos cada vez que salían de la Faja de Gaza a través del puesto de control de Erez, el principal puesto de tránsito entre la Faja de Gaza e Israel. UN ١٠٣ - نقطة التفتيش في إيريتز: ظلت مركبات الوكالة تخضع لتفتيش داخلي وخارجي لدى كل خروج من قطاع غزة عبر نقطة التفتيش في إيريتز، وهي الحاجز الرئيسي للمرور بين قطاع غزة وإسرائيل.
    De los antiguos delincuentes que salían de prisión en los Estados Unidos, alrededor del 60% volvía a ser detenido en menos de tres años, y el 25% regresaba a la cárcel. UN وقال إن نحو 60 في المائة من المجرمين السابقين الذين يُفرج عنهم من السجون في الولايات المتحدة يجري احتجازهم في غضون 3 سنوات، ويعود 25 في المائة منهم إلى السجن مجدّدا.
    Tampoco resultaba fácil aumentar el número de personal femenino de proyectos en los países que salían de una situación de conflicto y se encontraban en un proceso de paz, ya que algunas mujeres no querían ser asignadas a puestos donde existieran riesgos para su seguridad. UN كما أنه ليس من السهل زيادة عدد موظفات المشاريع في البلدان التي خرجت لتوها من حالة صراع وتعكف على تنفيذ عملية لإقرار السلام، وذلك بسبب عزوف بعض النساء عن الالتحاق بوظائف تقترن بمشاكل أمنية.
    La policía de la UNAMID realizó 9.124 patrullas. De estas, 6.407 tuvieron lugar dentro de campamentos de desplazados internos o acompañando grupos de mujeres y niños que salían de aldeas y campamentos para recoger leña y pasto, 2.434 se realizaron en aldeas y mercados y sus zonas circundantes y 1.138 fueron patrullas de presencia y de mediana y larga distancia. UN وقامت شرطة العملية المختلطة بما مجموعه 124 9 دورية، أجريت من بينها 407 6 دورية داخل مخيمات المشردين داخليا، ومع مجموعات من النساء والأطفال بشكل خاص ممن يتركون القرى والمخيمات لجمع الحطب والعشب؛ وجرت 434 2 دورية حول القرى والأسواق؛ كما أجريت 138 1 من الدوريات المتوسطة والطويلة المدى ودوريات المنطقة.
    En el último año ha habido elecciones históricas en varios países que salían de situaciones de conflicto. UN 126 - وقد شهدت السنة الماضية إجراء عدة انتخابات تاريخية في بلدان خارجة من صراعات.
    Se han adoptado cuotas para aumentar la representación de la mujer en los cargos con poder decisorio en todas las regiones, incluso en países que salían de largos años de conflicto. UN وقد اعتُمدت حصص لزيادة تمكين المرأة في المجالات ذات المسؤولية ومجالات اتخاذ القرارات في جميع المناطق، بما في ذلك في البلدان التي خرجت من صراعات استمرت سنين طويلة.
    Durante el período de que se informa, las autoridades israelíes siguieron cobrando un derecho de tránsito en Karni por los contenedores en ruta hacia Gaza y, desde septiembre de 2002, también por los contenedores vacíos que salían de allí. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، استمرت السلطات الإسرائيلية تحصل رسم عبور في كارني على الحاويات المتوجهة إلى غزة، ومنذ أيلول/سبتمبر 2002 على الحاويات الفارغة الخارجة منها أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more