La función de ese organismo es impedir las exportaciones no autorizadas de artículos militares y de doble uso que salen del Reino Unido. | UN | ويتمثل دورها في منع الصادرات غير المرخصة للسلع العسكرية والسلع ذات الاستخدام المزدوج الخارجة من المملكة المتحدة. |
La Comisión ya ha demostrado su valor agregado como plataforma de coordinación de políticas relacionadas con el apoyo internacional a los países que salen del conflicto. | UN | لقد أثبتت اللجنة قيمتها المضافة بصفتها أداة لتنسيق السياسة في ما يتعلق بالدعم الدولي للبلدان الخارجة من صراع. |
Cirugía vascular periférica. Arreglar arterias que salen del corazón. | Open Subtitles | جراحة الأوعية الدموية، تصحيح الشرايين الخارجة من القلب |
Hay dos equipos que entraron anoche- - los que salen del túnel. | Open Subtitles | لاحظنا دخول طاقمين ليلة البارحة ...الرجال الذين خرجوا من النفق |
Cada año son adoptados cerca de las tres cuartas partes de los niños que salen del Instituto. | UN | فنحو ثلاثة أرباع اﻷطفال الذين يغادرون المعهد سنويا هم أطفال تم تبنيهم في جميع الحالات. |
Cuando se utilice un depurador por vía húmeda como método de tratamiento de los gases de combustión, será indispensable tratar las aguas residuales que salen del depurador. | UN | 209- وعند استخدام جهاز شطف رطب كطريقة لمعالجة غاز المداخن، لا بدّ من معالجة مياه النفايات المطروح من جهاز الشطف الرطب. |
a) Rápido enfriamiento de los gases que salen del horno a menos de 200º C en los hornos húmedos y los hornos secos sin precalentamiento. | UN | (أ) التبريد السريع لغازات العادم في القمائن إلى أقل من 200º في القمائن الرطبة الطويلة والقمائن الجافة الطويلة ودون تسخين مسبق. |
De igual importancia es el tercer aspecto de las actividades relativas a las minas, en el que se concede prioridad a la remoción de las minas y a hacer más seguros los entornos plagados de minas en países que salen del conflicto. | UN | ومما يتساوى أهمية الجانب الثالث من الأعمال المتعلقة بالألغام، الذي تعطى فيه الأولوية لإزالة الألغام وجعل البيئات الموبوءة بالألغام أكثر أمانا في البلدان الخارجة من الصراعات. |
Por ello, Malasia apoya el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz, que habrá de desempeñar un papel fundamental para asistir a los países que salen del conflicto en sus esfuerzos de desarrollo económico y para las institución del Estado de derecho. | UN | ومن هذا المنطلق، تدعم ماليزيا إنشاء لجنة لبناء السلام يمكن أن تقوم بدور محوري في مساعدة البلدان الخارجة من الصراع على تنمية اقتصادها وإرساء سيادة القانون. |
Al propio tiempo, necesitamos estudiar cómo se podrían crear sinergias que respondan de manera coherente, oportuna y racional a los retos que enfrentan los países que salen del conflicto. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نحتاج إلى استطلاع السبل لإقامة روابط بهدف الاستجابة إلى التحديات التي تواجه البلدان الخارجة من الصراع بطريقة متسقة ومنطقية وفي الوقت المناسب. |
El Marco puede servir de buen ejemplo para otros países que salen del azote de la guerra. No puede contemplarse la posibilidad que la estrategia falle. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الإطار يمكن أن يكون نموذجاً طيباً تقتدي به البلدان الأخرى الخارجة من نكبة الحرب؛ وإن من غير المقبول السماح بفشل الاستراتيجية. |
A juicio de El Salvador, el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz constituye un punto de inflexión en la percepción y gestión de los vínculos intrínsecos entre las operaciones de mantenimiento de la paz, la consolidación de la paz y la promoción del desarrollo en los países que salen del conflicto. | UN | تؤمن السلفادور بأن إنشاء لجنة بناء السلام شكّل نقطة تحول في النظرة إلى الروابط المتأصلة بين عمليات حفظ السلام وبناء السلام وتعزيز التنمية في البلاد الخارجة من النزاع وإدارة تلك الروابط. |
El desembolso de los fondos fiduciarios de los múltiples donantes y de otros fondos debe ser rápido e inmediato para que haya una estabilización pronta en los países que salen del conflicto. | UN | ينبغي أن يتم الصرف من الصناديق الائتمانية المتعددة المانحين والصناديق الأخرى فورا وعلى وجه السرعة لكفالة إعادة الاستقرار في وقت مبكر في البلدان الخارجة من الصراع. |
Bangladesh tiene la experiencia y los expertos, puesto que ha emitido casi 90 millones de tarjetas de identidad en los años recientes, y podemos compartir nuestra experiencia con los países que salen del conflicto. | UN | إن بنغلاديش تمتلك الخبرة والتجربة في ذلك المجال إذ أنها أصدرت حوالي 90 مليون بطاقة هوية وطنية في السنوات الأخيرة، ونحن على استعداد لتقاسم خبرتنا في هذا المجال مع البلدان الخارجة من الصراع. |
Aunque la propuesta tiene por objeto resolver problemas suficientemente conocidos para asegurar la sostenibilidad de la deuda de los países que salen del proceso de la Iniciativa para los PPME, deja otros sin resolver. | UN | 20 - وفي حين يسعى هذا المقترح إلى إيجاد حلول للمصاعب المعروفة في مجال ضمان استحمال الديون للبلدان الخارجة من عملية مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فإنه يُغفل حل مصاعب أخرى. |
Estamos firmemente convencidos de que el empoderamiento de la mujer y la participación de la sociedad civil y de las organizaciones no gubernamentales en las actividades de desarrollo a nivel local podrían contribuir de manera importante al proceso de logro del crecimiento económico sostenible que lleve a una paz y desarrollo sostenibles en los países que salen del conflicto. | UN | إننا نشعر بقوة أن تمكين المرأة وانخراط المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في جهود التنمية على الصعيد المحلي يساعد كثيرا على تحقيق نمو اقتصادي مستدام، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى السلام والتنمية المستدامين في البلدان الخارجة من الصراع. |
Ello contará con el apoyo del despliegue de agentes capacitados de la policía nacional y la puesta en funcionamiento de instituciones relativas al estado de derecho y la administración territorial en relación con el plan gubernamental de estabilización y reconstrucción para zonas que salen del conflicto armado. | UN | وسيدعم هذا العملَ نشرُ أفراد مدربين من ضباط الشرطة الوطنية وبدء تشغيل مؤسسات سيادة القانون والإدارة الإقليمية فيما يتعلق بخطة الحكومة لتحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق الخارجة من النزاع المسلّح. |
Trescientos dos agentes completaron su formación sobre vigilancia de explotaciones mineras, servicios de policía de proximidad y gestión de la violencia sexual y por razón de género, en las instalaciones de Mugunga, construidas en el marco de la EIASS, en apoyo del plan de estabilización y reconstrucción elaborado por el Gobierno para zonas que salen del conflicto armado. | UN | وأتم ما مجموعه 302 من الضباط تدريبهم في مجال حفظ الأمن في مواقع التعدين وخفارة المجتمعات المحلية والتصدي للعنف الجنسي والجنساني في أحد المرافق في موغونغا، شُيد في إطار الاستراتيجية الدولية لدعم الأمن والاستقرار دعما لخطة الحكومة لتحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق الخارجة من نزاعات مسلحة. |
Macedonios que salen del país | UN | مواطنو مقدونيا الذين خرجوا من البلد |
El ACNUR brinda asistencia a las personas que salen del Iraq a través de Jordania con la intención de reasentarse. | UN | وتقدم المفوضية المساعدة لﻷشخاص الذين يغادرون العراق عن طريق اﻷردن للاستيطان من جديد. |
Cuando se utilice un depurador por vía húmeda como método de tratamiento de los gases de combustión, será indispensable tratar las aguas residuales que salen del depurador. | UN | 230- وعند استخدام جهاز شطف رطب كطريقة لمعالجة غاز المداخن، لا بدّ من معالجة مياه النفايات المطروح من جهاز الشطف الرطب. |
Rápido enfriamiento de los gases que salen del horno a menos de 200ºC en los hornos húmedos y los hornos secos sin precalentamiento. | UN | (أ) التبريد السريع لغازات العادم في القمائن إلى أقل من 200º في القمائن الرطبة الطويلة والقمائن الجافة الطويلة ودون تسخين مسبق. |
Por lo que se refiere a los vuelos comerciales fletados por particulares desde Sudáfrica con destino a países vecinos, puedo asegurarle que las autoridades de la aviación civil sudafricana cumplen al pie de la letra los procedimientos prescritos internacionalmente, así como las leyes de Sudáfrica, pues insisten en que todas las aeronaves que salen del espacio aéreo del país presenten los debidos planes de vuelo. | UN | أما بالنسبة للرحلات الجوية التجارية المتعاقد عليها بصفة خاصة المقلعة من جنوب افريقيا والمتجهة إلى البلدان المجاورة، فبوسعي أن أؤكد لكم أن سلطات الطيران المدني في جنوب افريقيا تلتزم التزاما صارما باﻹجراءات المنصوص عليها دوليا، وبتشريعات جنوب افريقيا كذلك، وتصر على أن تسجل جميع الرحلات الجوية التي تغادر المجال الجوي لجنوب افريقيا المسار الجوي الصحيح لرحلاتها. |
Con respecto a los desplazamientos de población, el Gobierno debe poner fin a las persecuciones y a los visados de salida obligatorios y dejar de castigar a las personas que salen del país o que regresan sin visado. | UN | أما فيما يتعلق بتشريد السكان، فعلى الحكومة أن تضع حدا لعمليات الاضطهاد وإصدار تأشيرات الخروج الإجبارية وأن تكف عن معاقبة الذين يخرجون من البلد أو الذين يعودون إليه بلا تأشيرة. |