"que salvan vidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنقذة للحياة
        
    • إنقاذ الأرواح
        
    • لإنقاذ الأرواح
        
    • منقذة للحياة
        
    • إنقاذ الحياة
        
    • المنقذة للأرواح
        
    • لإنقاذ الحياة
        
    • بإنقاذ الأرواح
        
    • التي تنقذ الحياة
        
    Además, el régimen en vigor crea obstáculos para la transferencia de tecnología y el acceso a los medicamentos que salvan vidas. UN وعلاوة على ذلك، يُنشئ النظام القائم عقبات تحول دون نقل التكنولوجيا والحصول على العقاقير المنقذة للحياة.
    Las personas que viven con el VIH/SIDA están recibiendo más medicamentos que salvan vidas. UN والمزيد من العقاقير المنقذة للحياة أخذت تصل إلى الناس المصابين بالمرض.
    Los fondos ayudan a apoyar actividades humanitarias que salvan vidas en las primeras etapas de crisis repentinas. UN فالأموال تساعد في دعم الأنشطة الإنسانية المنقذة للحياة في المراحل الأولية للأزمات المفاجئة.
    Son aplicaciones importantes que salvan vidas. UN وتلك تطبيقات هامة تسهم في إنقاذ الأرواح.
    Las condiciones fundamentales para el suministro de financiación presuponen la existencia de una evaluación de las necesidades locales y la utilización efectiva de una capacidad y de procedimientos locales que salvan vidas. UN والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح.
    La OMS utilizó los fondos del CERF para proporcionar equipos sanitarios de emergencia y medicamentos que salvan vidas a los establecimientos nacionales de emergencia del Ministerio de Salud. UN واستخدمت منظمة الصحة العالمية أموال الصندوق لتوفير مجموعات أدوات صحية لحالات الطوارئ وعقاقير منقذة للحياة للمخازن الوطنية للطوارئ التابعة لوزارة الصحة.
    Desde sus comidas orgánicas para perros, hasta sus medicinas que salvan vidas. Open Subtitles من إستعمال المنظفات العضوية إلى الأدوية المهمة في إنقاذ الحياة
    Debemos dar a los países pobres acceso a los medicamentos de emergencia que salvan vidas y que se necesitan para luchar contra esas epidemias infecciosas. UN وعلينا أن نمكِّن الدول الفقيرة من الحصول على العقاقير المنقذة للأرواح التي تحتاج إليها لمكافحة هذه الأوبئة المعدية.
    También se manifestó inquietud por la falta de acceso a determinados servicios, como los de salud reproductiva que salvan vidas. UN كما يثير التقرير شواغل إزاء عدم توفر إمكانية الحصول على الخدمات، بما في ذلك خدمات الصحة الإنجابية المنقذة للحياة.
    Ello convirtió a la India de país importador de la mayoría de sus medicamentos a precios extremadamente altos en uno de los exportadores más importantes al mundo en desarrollo de medicamentos a precios asequibles que salvan vidas. UN وهكذا تحولت الهند تحولاً كبيراً من بلد يستورد معظم الأدوية التي يحتاج إليها بأسعار عالية للغاية إلى بلد أصبح أحد أهم مصدِّري الأدوية المنقذة للحياة والمعقولة التكلفة إلى البلدان النامية.
    La tarea más acuciante es confirmar el diagnóstico del VIH en la mayoría de los niños nacidos de madres seropositivas en una fase suficientemente temprana para promover el acceso a medicamentos que salvan vidas. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في تأكيد تشخيص فيروس نقص المناعة البشرية لدى معظم الأطفال الذين يولدون لأمهات يحملن الفيروس في وقت مبكر بما يكفي لتعزيز فرص الحصول على الأدوية المنقذة للحياة.
    Mi delegación acoge con satisfacción el reconocimiento del Secretario General del papel fundamental que desempeñan los agentes de la sociedad civil y esperamos trabajar con las delegaciones para seguir incluyendo a las organizaciones de la sociedad civil para que proporcionen los cuidados que salvan vidas a los que lo necesitan. UN ويرحب وفدي بإقرار الأمين العام بالدور الحاسم الذي تضطلع به الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، ونأمل أن نعمل مع الوفود لزيادة إدماج المجتمع المدني في توفير الرعاية المنقذة للحياة لأولئك المحتاجين.
    Se espera que los esfuerzos de UNICEF por influir en la dinámica del mercado de suministros que salvan vidas reporten a asociados, gobiernos y UNICEF ahorros de 735 millones de dólares en el curso de los próximos cinco años. UN ومن المتوقع أن تسفر جهود اليونيسيف الرامية إلى جعل ديناميات السوق تؤثر على اللوازم المنقذة للحياة عن وفورات قدرها 735 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة بالنسبة للشركاء والحكومات واليونيسيف.
    Por ejemplo, el Programa ha permitido intensificar la labor realizada con fabricantes de productos farmacéuticos de la India para reducir el costo de medicamentos que salvan vidas en todo el mundo en desarrollo, ahorrando 1.000 millones de libras esterlinas en medicamentos esenciales y vacunas. UN وعلى سبيل المثال أتاح البرنامج رفع مستوى العمل مع صانعي المستحضرات الصيدلانية الهنود من أجل خفض تكاليف الأدوية المنقذة للحياة في جميع أنحاء العالم النامي، مما أدى إلى توفير بليون جنيه إسترليني في الإنفاق على العقاقير واللقاحات الأساسية.
    Los cirujanos pudieron realizar de forma rutinaria y segura cesáreas, reabrir las arterias bloqueadas, reemplazar hígados y riñones dañados, y muchas otras operaciones que salvan vidas. TED الجراحين تعلموا كيفية أداء الجراحة القيصرية بشكل روتيني وآمن، وإعادة فتح الشرايين المسدودة، استبدال الكبد والكلى التالفة، وغيرها الكثير من العمليات المنقذة للحياة.
    El Grupo Consultivo recomendó que se introdujeran nuevas mejoras administrativas y destacó la importancia de adoptar un enfoque orientado hacia la labor sobre el terreno a la hora de determinar las actividades que salvan vidas y establecer prioridades con respecto a ellas. UN وأوصى الفريق الاستشاري بإدخال المزيد من التحسينات الإدارية وأكد على أهمية اتباع نهج ميداني التوجه في تحديد أنشطة إنقاذ الأرواح وإدراجها في سلم الأولويات.
    Indonesia observa que el Fondo ha sido más eficaz el permitir la rápida movilización de los fondos necesarios para operaciones que salvan vidas en muchos países que han padecido desastres y conflictos de manera repentina. UN وتلاحظ إندونيسيا أن الصندوق كان أكثر فعالية في التمكين من التعبئة السريعة للأموال الضرورية لعمليات إنقاذ الأرواح في بلدان كثيرة عانت بشكل مفاجئ من كوارث وصراعات.
    Las condiciones fundamentales para el suministro de financiación presuponen la existencia de una evaluación de las necesidades locales y la utilización efectiva de una capacidad y de procedimientos locales que salvan vidas. UN والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح.
    Quiero usar mi experiencia para cazar esos detalles que salvan vidas, dar a la gente una oportunidad de vivir... Open Subtitles أريد أن أستغل خبرتي لأنتبه لبعض الأمور لإنقاذ الأرواح. لإعطاء الناس فرصة العيش
    Por ejemplo, el Servicio Financiero Internacional para la Inmunización ha ayudado a la Alianza GAVI a obtener un mayor apoyo de los donantes y a destinar los fondos con eficiencia a vacunas que salvan vidas en algunos de los países más pobres. UN فمثلا، ساعد مرفقُ التمويل الدولي للتحصين التحالفَ العالمي للقاحات والتحصين على حشد مزيد من الدعم من المانحين وعلى استخدام الأموال بكفاءة لتوفير لقاحات منقذة للحياة في بعض أشد البلدان فقرا.
    Desde sus comidas orgánicas para perros, hasta sus medicinas que salvan vidas. Open Subtitles من إستعمال المنظفات العضوية الأدوية المهمة في إنقاذ الحياة إلى
    Los regímenes de derechos de propiedad intelectual no deben obstaculizar la disponibilidad de medicamentos que salvan vidas a precios asequibles ni el derecho de los países en desarrollo a que se protejan sus conocimientos tradicionales. UN إذ ينبغي ألا تكون أنظمة حماية الملكية الفكرية عائقا يحول دون توافر الأدوية المنقذة للأرواح بأسعار محتملة أو دون إعمال حق البلدان النامية في حماية معارفها التقليدية.
    Éstos incluyen desde estaciones de autobuses hasta fármacos que salvan vidas. UN ويمكن أن تتراوح هذه القطاعات من محطات الحافلات إلى العقاقير الصيدلانية لإنقاذ الحياة.
    El Fondo se ha establecido como una importante fuente de financiación durante las primeras etapas de una emergencia, permitiendo que los agentes humanitarios empiecen rápidamente las actividades que salvan vidas. UN وقد رسخ الصندوق وضعه كمصدر هام من مصادر التمويل أثناء المراحل الأولى للطوارئ، متيحا بذلك للعاملين في المجال الإنساني بدء الأنشطة المتعلقة بإنقاذ الأرواح بصورة سريعة.
    A las mujeres y las niñas se les niega frecuentemente el acceso a fármacos que salvan vidas y a una nutrición adecuada, pero al mismo tiempo se espera que proporcionen la mayoría de los cuidados que necesitan los que están enfermos. UN والنساء والفتيات المحرومات في كثير من الأحوال من الحصول على العقاقير التي تنقذ الحياة والتغذية الكافية يظل من المتوقع منهن أن يقدمن الجزء الأعظم من الرعاية المنزلية اللازمة للمرضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more