Se prestará especial atención a la aplicabilidad, al modo en que satisfacen las necesidades de los usuarios finales y a su costo de funcionamiento. | UN | وسيحظى نطاق انطباق هذه النظم، والكيفية التي تلبي بها احتياجات المنتفعين النهائيين وتكاليف التشغيل، باهتمام خاص. |
:: Extender la prevención, protección, especialización y desarrollo de los servicios sociales que satisfacen las necesidades de los grupos más vulnerables; | UN | :: التوسع في أعمال الوقاية والحماية والإحالة وفي تطوير الخدمات الاجتماعية التي تلبي احتياجات أضعف الجماعات؛ |
No debería ocurrir que los países que satisfacen debidamente sus obligaciones proporcionasen a los morosos un subsidio a largo plazo para el mantenimiento de la paz; | UN | فلا ينبغي أن تتحمل البلدان التي تفي بواجباتها مسؤولية توفير إعانة طويلة اﻷجل بشأن حفظ السلم لمن يتأخرون في السداد؛ |
1770. La Ley de normas laborales R.S.N.W.T. 1988 es la legislación fundamental que se ocupa de las condiciones de empleo que satisfacen las normas legales mínimas. | UN | ٠٧٧١- وقانون معايير العمل لعام ٨٨٩١ هو التشريع الرئيسي الذي يتناول ظروف العمل التي تفي بالمعايير القانونية الدنيا. |
Por consiguiente, los costos ambientales que satisfacen ese criterio deben capitalizarse. | UN | ومن ثم، يمكن رسملة التكاليف البيئية التي تستوفي هذا المعيار. |
El número previsto de refugiados que satisfacen los criterios del Organismo para ser clasificados como casos especialmente difíciles se indica en el gráfico 10. | UN | والعدد المتوقع للاجئين الذين يستوفون معايير الوكالة لتصنيفهم كحالات العسر الشديد مبين في الشكل ١٠. |
La sociedad ha creado comunidades de conocimientos y práctica que satisfacen las necesidades de aprendizaje de muchos países del mundo. | UN | قامت الجمعية بجمع أوساط المعرفة والممارسة التي تلبي احتياجات التعلم في أرجاء المعمورة. |
El Gobierno federal del Canadá tiene una amplia variedad de políticas y programas relativos a los jóvenes, que satisfacen las necesidades de la juventud con respecto a la salud, el bienestar social, la justicia, los derechos humanos, el empleo y la seguridad de los medios de vida. | UN | ولدى الحكومة الاتحادية في كندا مجموعة كاملة من السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب، التي تلبي احتياجات الشباب في مجال الصحة، والرعاية الاجتماعية، والعدالة، وحقوق اﻹنسان، والعمالة، وضمان الدخل. |
1. Desde su iniciación hace 40 años, las actividades espaciales del Brasil han estado firmemente orientadas hacia fines científicos y sus iniciativas se han referido a las aplicaciones que satisfacen las necesidades y las demandas de la sociedad. | UN | منذ بداية عهدها بالأنشطة الفضائية قبل 40 عاما، ظلت البرازيل متشبثة بحزم بالأغراض السلمية فوجهت مبادراتها نحو التطبيقات التي تلبي احتياجات البلد ومتطلباته. |
Las cestas de productos que integran el presupuesto mínimo del consumidor contienen una selección sistemática y equilibrada de bienes y servicios de consumo que satisfacen las necesidades humanas básicas. | UN | وتتضمن هذه السلة التي تتكون منها الميزانية الدنيا للمستهلك نخبة منهجية ومتوازنة من سلع وخدمات المستهلك التي تلبي احتياجاتٍ إنسانية محددة. |
Las empresas principales se benefician de la fuerte competencia entre numerosos proveedores casi idénticos y eligen a los que satisfacen sus necesidades a corto plazo. | UN | فالشركات الرائدة تستفيد من المنافسة الشديدة فيما بين العديد من الموردّين الذين لا يكادون يختلفون عن بعضهم، وتختار منهم الجهات التي تلبي متطلباتها على المدى القصير. |
Cuando los cárteles se relacionan con los llamados bienes o servicios esenciales que satisfacen las necesidades básicas de la vida cotidiana, el efecto en los pobres es particularmente dañino. | UN | وعندما تمس الاحتكارات السلع والخدمات الأساسية التي تلبي الاحتياجات الأساسية للحياة اليومية، فإن تأثيرها يكون أكثر إيذاءً للفقراء. |
Ello se debe a que la formación de cuadros en los centros de formación profesional se realiza de conformidad con una lista de profesiones que satisfacen los requisitos estatales de formación profesional de la Federación de Rusia. | UN | والسبب في ذلك هو أن تدريب العمال في مؤسسات التدريب المهني يستند إلى قائمة المهن التي تفي بمعايير الدولة المتعلقة بالتدريب المهني. |
Las playas que satisfacen esos criterios estrictos reciben el premio Blue Flag como testimonio de la calidad de la conservación y protección ambiental. | UN | وتحصل الشواطئ التي تفي بهذه المعايير الصارمة على مكافآت " الراية الزرقاء " التي تشهد بجودة صيانتها وحمايتها للبيئة. |
Por ejemplo, las Naciones Unidas participan en programas que prestan servicios a pequeños empresarios, por conducto de proyectos de microfinanciación que satisfacen las prioridades de las comunidades locales. | UN | فالأمم المتحدة تشارك، مثلا، في بعض البرامج التي تقدم الخدمات لصغار مزاولي الأعمال الحرة عن طريق مشاريع التمويل المتناهي الصغر التي تفي بأولويات المجتمعات المحلية. |
Por consiguiente, los costos ambientales que satisfacen ese criterio deben capitalizarse. | UN | ومن ثم، يمكن رسملة التكاليف البيئية التي تستوفي هذا المعيار. |
Aun cuando esta es una base limitada para establecer conclusiones, se advierte una gradual expansión de las actividades que satisfacen todos los criterios aplicables a las actividades conjuntas y a la presentación de informes. | UN | وبالرغم من أن ذلك يشكل أساساً محدوداً لاستخلاص الاستنتاجات إلا أن هناك توسعاً تدريجيا ملموساً لﻷنشطة التي تستوفي جميع معايير اﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذاً مشتركا وجميع معايير اﻹبلاغ. |
Las personas que satisfacen este criterio tienen principalmente derecho a inscribirse en cursos de capacitación o a recibir rehabilitación para facilitar su empleo. | UN | والأشخاص الذين يستوفون هذا المعيار، يحق لهم بصفة أساسية الالتحاق ببرنامج تدريبي أو ببرنامج لإعادة التأهيل لتعزيز احتمالات حصولهم على عمل. |
Por consiguiente, el criterio adecuado consistiría en elegir " al mejor candidato " de entre los que satisfacen los requisitos mínimos. | UN | وعليه فإن النهج الصحيح ينبغي أن يتمثل في اختيار " المرشح الأفضل " من بين المرشحين الذين يستوفون المتطلبات الدنيا. |
4. Las INDH que satisfacen los Principios de París destacan como asociados imprescindibles en los sistemas nacionales de protección de los derechos humanos e importantes interlocutores del ACNUDH. | UN | 4- وتَبرز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان الممتثلة لمبادئ باريس كشركاء أساسيين في النظم الوطنية لحماية حقوق الإنسان ونظراء مهمين للمفوضية. |
d) Aumento del número de sistemas de información que satisfacen plenamente los requisitos de mantenimiento de registros | UN | (د) ازدياد عدد نظم المعلومات التي تلتزم تماما بشروط حفظ السجلات. |
El Comité agradecería que se le remitiera una descripción general de las disposiciones legales de Namibia que satisfacen plenamente este aspecto de la resolución o, si éstas no existieran, una indicación de las medidas que Namibia tiene el propósito de adoptar a fin de dar pleno cumplimiento a la resolución en este aspecto. | UN | وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت موجزا للأحكام القانونية في ناميبيا التي تمتثل بالكامل لهذا الجانب من القرار أو في حالة عدم وجودها إشارة من ناميبيا إلى الخطوات التي تعتزم اتخاذها بغية الامتثال التام لهذا الجانب من القرار. |
En 1999 el gobierno decidió permitir la importación de cenizas y escorias de zinc, pero solamente a los productores secundarios de zinc que satisfacen normas ambientales adecuadas. | UN | وفي عام 1999، قررت الحكومة السماح باستيراد رماد وخبث الزنك على أن يتم ذلك فقط للجهات الثانوية المنتجة للزنك والتي تفي بمعايير بيئية مناسبة. |
Sólo las reclamaciones que el Grupo determine que satisfacen los requisitos mínimos serán examinadas en cuanto al fondo. | UN | ولن ينظر الفريق في المطالبات من حيث الموضوع إلا إذا استقر لديه أنها تفي بشرط الحد الأدنى للأهلية. |