La delegación de Checoslovaquia está convencida de que será posible alcanzar una solución que satisfaga a las dos partes interesadas. | UN | والوفد التشيكي على اقتناع بأنه سيكون في الامكان التوصل الى حل يمكن أن يرضي الطرفين المعنيين . |
Nunca resulta fácil llegar a una tasa de prorrateo que satisfaga a los 184 Estados Miembros. | UN | وليس من السهل على الاطلاق إيجاد معدل يرضي جميع الــدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٤. |
Es posible que a corto plazo no se consiga una solución que satisfaga a todo el mundo. | UN | وقد لا يكون ايجاد حل يرضي الجميع قابلا للتحقيق على المدى القصير. |
Por último, esperamos que en algún momento se encuentre una fórmula consensuada que satisfaga a todas las partes, manteniendo a la vez la eficiencia de la labor del Consejo de Seguridad sin ningún impedimento. | UN | وأخيرا، لنا أن نأمل بأن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه دون أية معوقات. |
No obstante, hemos observado también, en su declaración, señor Presidente, que el grupo de seis Presidentes está y permanece abierto a los miembros de la Conferencia para llegar a un documento que satisfaga a todos. | UN | نحن نقترب أكثر فأكثر إلى التوافق، ولكن لقد سجلنا أيضاً، سيدي الرئيس، في كلمتكم أن مجموعة الرؤساء الستة منفتحة وتبقى منفتحة على أعضاء المؤتمر بغية التوصل إلى وثيقة ترضي الجميع. |
Es poco probable que se determine una sola definición que satisfaga a todas las Regiones. | UN | ومن المستبعد وضع تعريف واحد يُرضي كافة المناطق. |
La delegación de Jordania está dispuesta a cooperar en la búsqueda de una solución que satisfaga a todos. | UN | وقال إن وفده مستعد للتعاون ﻹيجاد حل يرضي الجميع ويرغب في ذلك. |
Ello aclararía el tema, y espero que satisfaga a nuestro colega ruso. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل الأمر أكثر وضوحا، ويحدوني الأمل أن يرضي ذلك زميلنا الروسي. |
La Unión Europea confía en que se podrá llegar a un acuerdo que satisfaga a todas las delegaciones y contribuya a crear unas Naciones Unidas más fuertes. | UN | وأعرب عن ثقة الاتحاد الأوروبي بإمكان التوصل إلى اتفاق يرضي جميع الوفود ويسهم في بناء أمم متحدة أصلب عودا. |
Se está llevando a cabo una investigación jurídica sobre los elementos de un acuerdo para compartir satélites que satisfaga a ambas comunidades. | UN | ويجرى بحث قانوني حول الشكل الممكن لاتفاقٍ لتقاسم السواتل يرضي المؤسستين المدنية والعسكرية. |
Ello ha puesto de manifiesto la necesidad de trabajar juntos en pro de una resolución pacífica que satisfaga a todos. | UN | وأبرزت ضرورة العمل الجماعي لإيجاد حل سلمي يرضي الجميع. |
Sólo así podrá la labor de la Conferencia de Desarme culminar en un tratado que satisfaga a todos los asociados. | UN | حينها فقط سيتمكن مؤتمر نزع السلاح من إنجاز معاهدة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي على نحو يرضي جميع الأطراف. |
Se han celebrado siete rondas de negociaciones intergubernamentales, y los Estados Miembros han sido capaces de avanzar en algunos aspectos del proceso de reforma, pero aún no existe una solución de base amplia que satisfaga a la mayoría de los Estados Miembros. | UN | فقد عقدت سبع جولات للمفاوضات الحكومية الدولية، وتمكنت الدول الأعضاء من المضي قدما في بعض جوانب عملية الإصلاح، ولكن لم يتم حتى الآن التوصل إلى حل واسع القاعدة من شأنه أن يرضي معظم الدول الأعضاء. |
Es una pena, e incluso bastante vergonzoso, que ya hayan transcurrido tres meses desde el inicio del año y que ni siquiera podamos ponernos de acuerdo sobre un programa de trabajo que satisfaga a todos los miembros. | UN | ومن المؤسف جداً، بل والمخجل أنه بعد ثلاثة أشهر من بداية السنة لم نستطع حتى الاتفاق على برنامج عمل يرضي جميع الأعضاء. |
Nos alienta profundamente la interposición de sus buenos oficios por el Secretario General y abrigamos la esperanza de que conduzca a una solución que satisfaga a ambas comunidades, sobre todo ahora que las dos partes declararon que aceptan en principio un conjunto de medidas de fortalecimiento de la confianza. | UN | ويغمرنا التفاؤل بنجاح المساعي الحميدة من جانب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وصولا الى الحل الذي يرضي الطائفتين القبرصيتين، خاصة بعد أن أعلن الجانبان عن قبولهما المبدئي لمجموعة تدابير بناء الثقة بينهما. |
Hay varias propuestas al respecto que merecen ser estudiadas. Esperamos lograr una fórmula de consenso que satisfaga a todas las partes y garantice que el Consejo pueda desempeñar sus funciones sin obstáculos. | UN | فهناك العديد من المقترحات التي تستحق البحث والدراسة في هذا المجال، ونأمل أن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع اﻷطراف وتضمن أداء المجلس لمهامه دون أية معوقات. |
Los Estados Miembros deberían iniciar negociaciones sobre las propuestas lo antes posible, en un espíritu de consenso, para responder a las necesidades de la Organización en un modo que satisfaga a todas las delegaciones. | UN | ويتعين أن تشرع الدول الأعضاء في المفاوضات بشأن المقترحات في أسرع وقت ممكن وبروح من التوافق في الآراء لتلبية احتياجات المنظمة بطريقة ترضي جميع الوفود. |
Esto es particularmente pertinente con respecto a la concertación de un tratado internacional sobre el comercio de armas, que requiere una negociación gradual y progresiva que permita alcanzar un resultado de consenso que satisfaga a todos. | UN | وينطبق هذا بصورة خاصة على إبرام معاهدة دولية للاتجار بالأسلحة، الذي يتطلب إجراء مناقشة تدريجية ومتأنية بهدف التوصل إلى نتيجة توافقية ترضي الجميع. |
Mi delegación advierte que se han presentado numerosas propuestas concretas y constructivas respecto al derecho de veto. Esto merece ser estudiado por el Grupo de Trabajo con miras a hallar una fórmula de consenso que satisfaga a todas las partes implicadas y permita al Consejo de Seguridad cumplir con sus responsabilidades sin impedimentos. | UN | وحول حق النقض، يرى وفد بلادي أن هناك العديد من المقترحات البناءة والموضوعية التي تستحق البحث والدراسة في إطار الفريق العامل من أجل التوصل الى صيغة توفيقية ترضي جميع اﻷطراف وتضمن أداء المجلس لمهامه دون أية معوقات. |
Más consultas y más transparencia nos conducirán irremediablemente a elaborar un programa de trabajo que satisfaga a todos y que disipe las inquietudes de todos. | UN | والمزيد من المشاورات والمزيد من الشفافية ستؤدي بنا حتماً إلى التوصل إلى برنامج عمل يُرضي الجميع ويلبي مشاغل الجميع. |