"que se abstuvieran de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الامتناع عن
        
    • أن تمتنع عن
        
    • الإحجام عن
        
    • إلى الكف عن
        
    • أن يمتنعا عن
        
    • وأن تمتنع عن
        
    • يمتنعوا عن
        
    • الى اﻻمتناع عن
        
    • لﻻمتناع عن
        
    Se alentó decididamente a los donantes a que se abstuvieran de esta práctica. UN وجرى تشجيع الجهات المانحة تشجيعا قويا على الامتناع عن هذه الممارسة.
    Pidieron también a sus asociados de los países desarrollados que se abstuvieran de imponer condiciones a la cooperación para el desarrollo. UN ودعوا أيضا شركاءهم من البلدان المتقدمة النمو إلى الامتناع عن ربط التعاون في مجال التنمية بأية شروط.
    Los miembros del Consejo de Seguridad podrían considerar la posibilidad de amonestar a los responsables de los ataques a los convoyes de socorro e instarles a que se abstuvieran de perpetrar actos tan deplorables. UN وقد ينظر أعضاء مجلس اﻷمن في تحذير أولئك المسؤولين عن الهجوم على قوافل اﻹغاثة وحضهم على الامتناع عن هذه اﻷعمال المؤسفة.
    Pidieron a la partes que se abstuvieran de toda acción o decisión en la materia que pudiera complicar las negociaciones. UN وطلبوا الى اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء أو قرار في الميدان يمكن أن يعقد المفاوضات.
    La delegación también instó a todas las partes a que se abstuvieran de recurrir a la violencia e hizo un llamamiento a las Forces nouvelles para que emprendieran sin demora el proceso de desarme. UN وحث الوفد أيضا جميع الأطراف على الإحجام عن العنف، ودعا القوات الجديدة إلى مواصلة نزع السلاح دون إبطاء.
    El Consejo también instó a todos los Estados a que se abstuvieran de injerirse en los asuntos internos del Afganistán. UN وطلب المجلس أيضا إلى جميع الدول الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    En ese contexto, el Representante Especial instó a todas las partes a que se abstuvieran de utilizar minas terrestres. UN وفي هذا السياق، حث المبعوث الخاص جميع اﻷطراف على الامتناع عن استعمال اﻷلغام اﻷرضية.
    Entretanto, el Representante Especial exhortó a todas las partes a que se abstuvieran de utilizar minas terrestres. UN وفي غضون ذلك، حث الممثل الخاص جميع الأطراف على الامتناع عن استخدام الألغام الأرضية.
    Se instó a todas las partes a que se abstuvieran de realizar ejecuciones sumarias de cualquier tipo. UN وحُثت جميع الأطراف عن الامتناع عن أي شكل من أشكال الإعدام بإجراءات موجزة.
    El Consejo exhortó a los seguidores de ambos candidatos a que se abstuvieran de realizar actos de violencia. UN ودعا المجلس مؤيدي المرشَحَين الامتناع عن اللجوء إلى العنف.
    El Consejo instó a los Estados a que se abstuvieran de suministrar armas y municiones que pudieran conducir a una intensificación del conflicto o a una continuación de ocupación del territorio. UN وحث المجلس الدول على الامتناع عن توريد أي ذخائر وأسلحة قد تؤدي إلى احتدام النزاع أو استمرار احتلال الإقليم.
    Exhortamos a las partes a que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales desestabilizadoras sobre el terreno, incluida la construcción de nuevos asentamientos o la ampliación de los existentes. UN ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة.
    Los miembros del Consejo condenaron el incidente y pidieron a todas las partes que se abstuvieran de hacer declaraciones y de cometer actos de provocación. UN وأدان أعضاء المجلس الحادث ودعوا جميع الأطراف إلى الامتناع عن التصريحات والأفعال الاستفزازية.
    Una vez más, los copresidentes formularon un enérgico llamamiento a todos los participantes para que se abstuvieran de tales prácticas y pusieran en libertad a las personas detenidas. UN ومرة أخرى، أصدر الرئيسان نداء قويا دعيا فيه جميع المشاركين إلى الامتناع عن مثل هذه الممارسات وإطلاق سراح المحتجزين.
    El Secretario General Adjunto hizo hincapié en la precaria situación y pidió a las dos partes que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales. UN وأكد وكيل الأمين العام هشاشة الحالة، ودعا الطرفين كليهما إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية.
    Instaron también a todas las partes a que se abstuvieran de recurrir a la violencia antes y después de las elecciones y durante ellas. UN كما دعيا جميع الأحزاب إلى الامتناع عن استخدام العنف قبل الانتخابات وأثناءها وبعدها.
    También exhortó a todos los agentes políticos a que se abstuvieran de manipular a niños para que se registraran como votantes en las elecciones en su propio beneficio político. UN ودعت جميع الأطراف السياسية إلى الامتناع عن استغلال الأطفال في التسجيل للتصويت في الانتخابات لتحقيق مكاسب سياسية.
    Hicieron un llamado a todos países para que se abstuvieran de erigir barreras comerciales alegando la promoción y protección de los derechos de los trabajadores. UN وناشدوا البلدان أن تمتنع عن إقامة الحواجز التجارية بدعوى تعزيز وحماية حقوق العمال.
    También instó a todos los Estados a que se abstuvieran de injerirse en los asuntos internos del Afganistán. UN وطلب المجلس أيضا الى جميع الدول أن تمتنع عن التدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    Pidieron a todas las partes que se abstuvieran de realizar operaciones militares en esa zona y les alentaron a colaborar con la MONUC y la Comisión Militar Mixta. UN ودعوا جميع الأطراف إلى الإحجام عن أي عمليات عسكرية في الجزء الشرقي من البلد، وشجعوها على التعاون مع بعثة الأمم المتحدة في الكونغو واللجنة العسكرية المشتركة.
    Los miembros del Consejo condenaron el incidente y pidieron a todas las partes que se abstuvieran de hacer declaraciones y de cometer actos de provocación. UN وأدان أعضاء المجلس الحادث ودعوا الجانبين إلى الكف عن إصدار البيانات واتخاذ الإجراءات الاستفزازية.
    En la tarde de ese día, mi Representante Especial hizo un llamamiento a ambas partes para que se abstuvieran de cometer actos que pudieran desestabilizar la situación e impedir el proceso de paz. UN وعشية تلك الذكرى، ناشدت ممثلتي الخاصة الجانبين أن يمتنعا عن أي أعمال من شأنها أن تقوض استقرار الوضع وتعرقل عملية السلام.
    Los miembros del Consejo de Seguridad exhortaron asimismo a todas las partes interesadas a que fueran más diligentes en el cumplimiento de los compromisos contraídos en el proceso de paz y a que se abstuvieran de realizar cualquier actividad que entorpeciera su marcha. UN وناشد أعضاء مجلس اﻷمن أيضا جميع اﻷطراف المعنية بأن تكون فعالة بدرجة أكبر في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في عملية السلام وأن تمتنع عن أي أنشطة قد تعوق تنفيذها.
    Pero hubo casos en que las autoridades locales pidieron a algunos de los miembros del partido invitados que se abstuvieran de realizar un acto orientado a crear caos e inestabilidad en el país. UN ولكن كانت هناك حالات طلبت فيها السلطات المحلية من بعض أعضاء الحزب المدعويين أن يمتنعوا عن سلوك مسلك يستهدف إثارة الاضطراب وزعزعة الاستقرار في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more