"que se adoptó" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي اعتمد
        
    • الذي اتخذ
        
    • الذي اعتُمد
        
    • التي اعتمد
        
    • الذي اتبع
        
    • الذي تم اعتماده
        
    • والذي اعتمد
        
    • التي اتُخذ
        
    • التي نبع
        
    Propuso que el Comité observara el mismo procedimiento que se adoptó el año anterior. UN واقترح الرئيس أن تتبع اللجنة الإجراء نفسه الذي اعتمد في العام السابق.
    El Pacto Nacional, que se adoptó durante la Guerra de la Independencia, fijó las fronteras del país. UN فقد رسم هذا الميثاق الذي اعتمد إبان حرب الاستقلال حدود البلد.
    Ello quedó claro en la Conferencia de Monterrey, en la que se adoptó un enfoque integrado de financiación para el desarrollo. UN وقد اتضح ذلك في مؤتمر مونتيري الذي اعتمد نهجاً متكاملاً إزاء تمويل التنمية.
    En consecuencia, debe aplicarse con rapidez la decisión que se adoptó a ese respecto en la Cumbre Mundial celebrada en 2005. UN ولهذا، ينبغي تنفيذ القرار الذي اتخذ في هذا الصدد في اجتماع القمة العالمي لعام 2005 على سبيل الاستعجال.
    Quería decir esto porque, como hablamos de cambio y de aumentar transparencia, pensé que no debería dar este asunto por zanjado sin explicar a la Asamblea General el procedimiento que se adoptó. UN لقد أردت أن أوضح تلك النقطة، لأنني أعتقد أن هذا الأمر، إذ نتكلم عن التغيير وإذ نتكلم عن إنجاز الأمور بطريقة أكثر شفافية، لا يجوز أن استبعده ببساطة دون أن أوضح للجمعية العامة الإجراء الذي اعتُمد.
    La decisión, en la forma en que se adoptó, figura como decisión OEWG-II/5 en el anexo I del presente informe. UN ويرد المقرر بالصورة التي اعتمد بها وذلك برسم المقرر 2/5 للفريق العامل مفتوح العضوية في المرفق الأول لهذا التقرير.
    Ello quedó claro en la Conferencia de Monterrey, en la que se adoptó un enfoque integrado de financiación para el desarrollo. UN وقد اتضح ذلك في مؤتمر مونتيري الذي اعتمد نهجاً متكاملاً إزاء تمويل التنمية.
    Ello quedó claro en la Conferencia de Monterrey, en la que se adoptó un enfoque integrado de financiación para el desarrollo. UN وقد اتضح ذلك في مؤتمر مونتيري الذي اعتمد نهجاً متكاملاً إزاء تمويل التنمية.
    Este año celebramos también el décimo aniversario de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en la que se adoptó por consenso la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN ونحتفل هذا العام أيضا بالذكرى العاشرة للمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي اعتمد بتوافق الآراء إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Desde el año 2000, en que se adoptó la Declaración del Milenio, hemos visto avances en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, incluso en las regiones donde las dificultades son mayores. UN لقد لمسنا، في السنوات التي انقضت منذ عام 2000، الذي اعتمد فيه إعلان الألفية، تقدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى في المناطق التي تكون فيها التحديات على أشدها.
    La Cumbre de Barbados de la AOSIS y su Comunicado, que se adoptó por unanimidad, destacan las dimensiones morales de esta empresa y enumeran los mensajes políticos que los pequeños Estados insulares envían a la comunidad internacional. UN إن مؤتمر قمة التحالف المنعقد في بربادوس والبيان الصادر عنه، الذي اعتمد بالاجماع، قد أبرزا اﻷبعاد المعنوية لهذه العملية وحددا الرسائل السياسية التي توجهها الدول الجزرية الصغيرة الى المجتمع الدولي.
    Tomando en cuenta el cumplimiento pleno de los acuerdos contenidos en el Programa 21, me permito citar el concepto de desarrollo sostenible que se adoptó en esa Cumbre Ecológica y que se aplica a las peculiaridades y características propias de la región centroamericana: UN ونظرا الى الانجاز التام للاتفاقات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، فإنني أود اﻹشارة الى مفهوم التنمية المستدامة الذي اعتمد في القمة الايكولوجية، والذي يجري تطبيقه على منطقة امريكا الوسطى في سياق خصائصها المميزة وسماتها الخاصة:
    El Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, que se adoptó en 1991, enfoca atinadamente los problemas y necesidades de la región en su conjunto. UN ولذلك من السليم أن يعالج برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، الذي اعتمد في عام ١٩٩١، مشاكل المنطقة ككل واحتياجاتها.
    Es más, en el momento en que se adoptó esa decisión, en la prensa se expresaron dudas respecto de si el tamaño de la fuerza no era en realidad excesivo. UN والواقع أنه في الوقت الذي اتخذ فيه ذلك القرار، أثارت الصحافة تساؤلات حول حجم القوة الأكبر من اللازم.
    En especial acogemos con beneplácito el enfoque analítico que se adoptó en la introducción. UN وبصفة خاصة نرحب بالاتجاه التحليلي الذي اتخذ في مقدمة التقرير.
    Valoramos la decisión que se adoptó hace poco con respecto a la participación de Ucrania en la Asociación. UN ونقدر المقرر الذي اتخذ في الآونة الأخيرة بشأن إشراك أوكرانيا في تلك الشراكة.
    El proyecto de resolución tiene algunas actualizaciones técnicas, pero por lo demás es parecido al que se adoptó respecto de la misma cuestión durante el periodo de sesiones anterior. UN وأضاف أن مشروع القرار يتضمن بعض التعديلات الفنية، لكنه، بخلاف ذلك، يُشبِه إلى حدٍ كبيرٍ مشروع القرار الذي اعتُمد خلال الدورة السابقة، والذي كان يُعنى بنفس الموضوع.
    Entre las iniciativas que requieren el respaldo de la comunidad internacional se encuentran la resolución adoptada en la Cumbre de Durban sobre la creación del Consejo sobre Paz y Seguridad de la Unión Africana y la aplicación de su protocolo, así como la declaración sobre seguridad, estabilidad, cooperación y desarrollo que se adoptó hace dos años en la Cumbre de Lomé. UN وهي المبادرات التي تحتاج أيضا إلى دعم وتأييد المجتمع الدولي ومنها القرار الأخير الذي اعتمدته قمة ديربان بشأن إنشاء مجلس السلم والأمن للاتحاد الأفريقي وتنفيذ البروتوكول الخاص به، وكذلك إعلان مؤتمر الأمن والاستقرار والتنمية والتعاون في أفريقيا الذي اعتُمد منذ عامين في قمة لومي.
    La decisión, en la forma en que se adoptó, figura como decisión OEWGII/7 en el anexo I del presente informe. UN ويرد المقرر بالصورة التي اعتمد بها برسم المقرر 2/7 للفريق العامل مفتوح العضوية في المرفق الأول لهذا التقرير.
    Cuando se aborde ese tema, habrá que adoptar un planteamiento distinto del que se adoptó con respecto al derecho a la vida o a la prohibición de la tortura. UN ولدى تناول ذلك الموضوع، ينبغي أن يكون النهج المتبع مختلفا عن ذاك الذي اتبع بشأن الحق في الحياة أو حظر التعذيب.
    Hasta el momento se han celebrado cuatro reuniones abiertas de consultas oficiosas, en las que se examinó el documento de trabajo oficioso del Presidente y se llegó a un acuerdo sobre el proyecto de resolución que se adoptó esta mañana. UN ولقد تم حتى الآن عقد أربعة من اجتماعات التشاور غير الرسمي المفتوح، والتي ناقشنا فيها الورقة غير الرسمية المقدمة من الرئيس وتوصلنا إلى اتفاق بشأن مشروع القرار الذي تم اعتماده صباح اليوم.
    Un acontecimiento influyente en el contexto de ese diálogo fue la primera conferencia de dirigentes islámicos europeos jamás celebrada, que tuvo lugar en Austria en junio de este año, en la que se adoptó una declaración enérgica en defensa de la tolerancia. UN ومن الأحداث المبشرة في سياق هذا الحوار مؤتمر القادة المسلمين الأوروبيين، وهو المؤتمر الأول من نوعه، المعقود في النمسا في حزيران/يونيه من هذا العام، والذي اعتمد إعلانا يدعم التسامح صيغ بعبارات قوية.
    En cuanto a la transparencia, la credibilidad y la justicia del proceso en general, la manera en que se adoptó la decisión en un caso determinado debería revelarse públicamente al final del proceso. UN وبالنسبة لشفافية العملية ومصداقيتها وعدالتها بشكل عام، ينبغي الإعلان في نهاية العملية عن الطريقة التي اتُخذ بها القرار في قضية فردية.
    En consonancia con las razones por las que se adoptó el Programa Cultura de Paz de la UNESCO, que estaba vinculado a los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para evitar la proliferación de los conflictos posteriores al final de la guerra fría, la Organización ayuda a los Estados Miembros a realizar programas e iniciativas nacionales de cultura de paz que contribuyen a la consolidación de la paz. UN ٢٤ - تساعد اليونسكو الدول الأعضاء في تنفيذ البرامج الوطنية لثقافة السلام والمبادرات التي تسهم في بناء السلام، بما يعكس الأصول التي نبع منها برنامج اليونسكو لثقافة السلام، الذي ارتبط بجهود الأمم المتحدة في سبيل الحد من انتشار الصراعات العنيفة إثر انتهاء الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more