"que se adopten en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتخذة في
        
    • التي تتخذ في
        
    • التي ستتخذ في
        
    • المتخذة على
        
    • التي سيضطلع بها في
        
    • التي تتخذ على
        
    • التي ستعتمد في
        
    • التي ستُتخذ في
        
    • الذي يتخذ في
        
    • التي سوف تعتمدها
        
    • يتم اتخاذها في
        
    Así, las medidas que se adopten en el marco de las relaciones interestatales no deben entrañar una amenaza de hambre para la población de ningún Estado. UN وعلى سبيل المثال، فإنه لا ينبغي أن يكون من شأن التدابير المتخذة في إطار العلاقات بين الدول أن تهدد بتجويع شعب دولة.
    Las decisiones que se adopten en la continuación del próximo período de sesiones sustantivo revestirán gran importancia para la futura labor del Consejo. UN وستكون القرارات المتخذة في الدورة الموضوعية المستأنفة المقبلة ذات أهمية كبرى ﻷعمال المجلس في المستقبل.
    Pregunta si el Gobierno consideraría la posibilidad de aplicar el mismo criterio con respecto a las decisiones que se adopten en virtud del Protocolo Facultativo. UN وتساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تتوخى اتباع نهج مماثل بالنسبة للقرارات المتخذة في إطار البروتوكول الاختياري.
    Las decisiones que se adopten en esta etapa pueden repercutir notablemente en la evolución de las generaciones futuras de las distintas sociedades y de la comunidad internacional. UN والقرارات التي تتخذ في هذه المرحلة يمكن أن يكون لها أثر كبير للغاية على مسار مجتمعاتها والمجتمع الدولي ﻷجيال قادمة.
    La Comisión observa que quizás será necesario modificar las estimaciones teniendo en cuenta las decisiones que se adopten en ese momento. UN وتشير اللجنة إلى أنه قد يلزم إدخال تعديلات على التقديرات في ضوء القرارات التي ستتخذ في ذلك الوقت.
    La mejor utilización de esas tecnologías disponibles depende fundamentalmente de las medidas que se adopten en el plano nacional, y a este respecto la transferencia de tecnología desempeña una función relativamente menor. UN وتحسين استعمال هذه التكنولوجيات المتاحة يتوقف، في المقام اﻷول، على التدابير المتخذة على الصعيد الوطني، حيث أن نقل التكنولوجيا سيؤدي في ذلك دورا صغيرا نسبيا.
    Las medidas que se adopten en esta esfera son un elemento importante para fomentar la confianza y la seguridad entre los Estados. UN والتدابير المتخذة في هذا المجال عنصر هام لبناء الثقة وتعزيز الأمن فيما بين الدول.
    Las decisiones que se adopten en los foros de las Naciones Unidas deben ser formuladas sobre la base de hechos objetivos y estrictamente dentro del marco jurídico internacional. UN وينبغي أن تصاغ القرارات المتخذة في محافل الأمم المتحدة استنادا إلى وقائع موضوعية وإلى الإطار القانوني الدولي.
    Las decisiones que se adopten en los foros de las Naciones Unidas deben ser formuladas sobre la base de hechos objetivos y estrictamente dentro del marco jurídico internacional. UN وينبغي أن تصاغ القرارات المتخذة في محافل الأمم المتحدة استناداً إلى وقائع موضوعية وإلى الإطار القانوني الدولي.
    La delegación de Ucrania apoya la observancia del Año Internacional de las Personas de Edad en 1999 y espera que las medidas que se adopten en el marco de los preparativos del Año den lugar a la elaboración de criterios comunes para abordar los problemas existentes. UN وأعربت عن تأييد وفدها للاحتفال بالسنة الدولية للمسنين في عام ٩٩٩١ وعن أملها في أن تؤدي التدابير المتخذة في سياق اﻷعمال التحضيرية لهذه السنة الدولية، إلى إيجاد نُهج مشتركة لمعالجة المشاكل القائمة.
    En otras tareas que la UNCTAD lleva a cabo a ese respecto se presta atención a los problemas del medio ambiente, con miras a lograr que todas las decisiones de índole económica que se adopten en los países insulares en desarrollo sean ecológicamente inocuas. UN وتتصدى اﻷعمال اﻷخرى في هذا الصدد للشواغل المتعلقة بالبيئة من أجل كفالة أن تكون جميع القرارات الاقتصادية المتخذة في البلدان الجزرية النامية ملائمة للبيئة.
    Se encuentran en curso deliberaciones entre el PNUD y la Junta Ejecutiva acerca de los aspectos en que se concentrará la organización, y el contenido sustantivo del programa mundial también reflejará las decisiones que se adopten en ese contexto. UN وتجري حاليا مناقشات بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومجلس اﻹدارة فيما يتعلق بمجال تركيز المنظمة، وسوف يعكس أيضا المحتوى الموضوعي للبرنامج العالمي القرارات المتخذة في هذا الصدد.
    25. Con arreglo a lo dispuesto en los artículos 16, 19 y 22 de la Convención, las medidas que se adopten en esta esfera tendrán como fin facilitar la difusión de conocimientos y el intercambio de información. UN ٥٢- طبقاً للمواد ٦١ و٩١ و٢٢ من الاتفاقية تستهدف التدابير المتخذة في هذا اﻹطار تسهيل نشر المعارف وتبادل المعلومات.
    Las decisiones que se adopten en la próxima Cumbre afectarán a millones de personas en el planeta, en su mayoría desesperadamente pobres. UN وستؤثر القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة المقبل في الملايين من سكان الكوكب، وأغلبهم فقراء إلى درجة تبعث على اليأس.
    Su falta de preparación afecta a la calidad, no sólo de las deliberaciones de la Comisión, sino también de las decisiones que se adopten en definitiva. UN فقد أضر عدم إعدادها ليس فقط بنوعية مداولات اللجنة فحسب، بل أيضا بالقرارات التي تتخذ في النهاية.
    Al mismo tiempo, el papel histórico de las Naciones Unidas ha adquirido una significación única y trascendental, y el futuro próximo del planeta asoma ligado a las directrices y decisiones que se adopten en esta Asamblea y en el Consejo de Seguridad. UN وفي الوقت ذاته، فإن الدور التاريخي لﻷمم المتحدة قد اكتســـب معنى فريدا وبعيــد المدى، والمستقبل القريــــب للكوكب يبدو اﻵن موصولا بالتوجيهات والقرارات التي تتخذ في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    En gran medida, ello dependerá de las decisiones que se adopten en los foros multilaterales, entre ellos, la Primera Comisión. UN وهذا سيتوقف إلى حد كبير على القرارات التي ستتخذ في المحافل المتعددة الأطراف، بما في ذلك في اللجنة الأولى.
    Es probable que las decisiones que se adopten en los próximos años en relación con el patrimonio común de la humanidad sean fundamentales. UN من المرجح أن تكون القرارات التي ستتخذ في السنوات القليلة القادمة بالغة الأهمية فيما يتعلق بالتراث المشترك للبشرية.
    Ahora se trata de determinar cómo pueden vincularse los problemas de desarrollo a nivel de las comunidades con las políticas y medidas que se adopten en los planos nacional e internacional. UN ويتمثل التحدي اﻵن في كيفية ربط قضايا التنمية على صعيد المجتمع المحلي مع السياسات واﻹجراءات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي.
    De manera análoga, también cabe prever que las medidas que se adopten en relación con el tema del programa de la Asamblea General titulado " Mundialización e interdependencia " den nuevas orientaciones sobre la manera de proceder de la Organización en este campo. UN وبالمثل، فإن الأعمال التي سيضطلع بها في إطار البند المعنون " العولمة والاعتماد المتبادل " من جدول أعمال الجمعية العامة يتوقع أيضا أن توفر مزيدا من التوجيه بشأن كيفية سير المنظمة في هذا الميدان.
    En las medidas que se adopten en el plano internacional para proteger y mejorar el medio ambiente se deberán tener plenamente en cuenta los actuales desequilibrios en los tipos mundiales de consumo y producción. UN وينبغي للتدابير التي تتخذ على الصعيد الدولي لحماية البيئة وتعزيزها أن تأخذ في الاعتبار التام الاختلالات الراهنة في اﻷنماط العالمية للاستهلاك والانتاج.
    Las conclusiones y recomendaciones que se adopten en ella deberían servir de base para la elaboración del plan de acción para alcanzar soluciones duraderas a favor de los desplazados previsto por las autoridades. UN ومن المفروض أن تشكل الاستنتاجات والتوصيات التي ستعتمد في هذه المناسبة أساسا لوضع خطة العمل التي تتوخاها السلطات لإيجاد الحلول المستدامة لفائدة المشردين.
    La preparación de instrumentos de presentación de informes está en curso y depende de las decisiones que se adopten en el noveno período de sesiones de la CP (CP 9) sobre los conjuntos de indicadores de impacto y del desempeño. UN وعملية صياغة أدوات الإبلاغ جارية وهي تتوقف على القرارات التي ستُتخذ في دورة مؤتمر الأطراف التاسعة بشأن مجموعات مؤشرات التأثير والأداء.
    Teniendo presente la Convención sobre los Derechos del Niño, destacando que las disposiciones de la Convención y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos deben constituir la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño, y reafirmando que el interés superior de éste ha de ser la consideración primordial en todas las medidas que se adopten en relación con la infancia, UN إذ تضع في اعتبارها اتفاقية حقوق الطفل، وإذ تشدد على أن أحكام هذه الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع يجب أن تشكل المعيار الذي يتخذ في تعزيز وحماية حقوق الطفل، وإذ تؤكد من جديد أن المصالح الفضلى للطفل يجب أن تكون الاعتبار الرئيسي في جميع التدابير المتعلقة بالطفل،
    Esas mejoras quedarán reflejadas en las modalidades que se adopten en la OMC. UN ويجب أن تنعكس هذه التحسينات في الطرائق التي سوف تعتمدها منظمة التجارة العالمية.
    La presencia de representantes de alto nivel de todas las partes será importante para asegurar que las decisiones que se adopten en Abuja se lleven a la práctica. UN ولسوف يكون حضور جميع الأطراف على مستوى رفيع أمراً مهماً يَكفُل تنفيذ القرارات التي يتم اتخاذها في أبوجا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more