"que se afirma" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنص
        
    • الذي ينص
        
    • الذي يؤكد
        
    • التي تؤكد
        
    • الذي جاء
        
    • التي يُقال إنه تم
        
    • التي يزعم
        
    • التي جاء
        
    • التي تدعي
        
    • التي تذكر
        
    • الذي ذكر
        
    • الذي جرى التأكيد فيه
        
    • الذي ورد فيه
        
    • كتب لهم البقاء على قيد الحياة
        
    • قيد الحياة أكدوا
        
    Recordando el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en el que se afirma que todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona, UN وإذ تشير إلى المادة 3 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن لكل فرد الحق في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه،
    Recordando el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se afirma que todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona, UN وإذ تشير إلى المادة 3 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن لكل فرد الحق في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه،
    Al promover la diversidad y el diálogo, nos regimos por la Declaración Universal de Derechos Humanos, en la que se afirma claramente que: UN وفي تعزيزنا للتنوع والحوار، نسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص بوضوح في المادة 19 على أن:
    - El Código de Trabajo de 1961 en que se afirma la igualdad entre los géneros en cuanto al acceso al empleo, al trato y al salario; UN :: قانون العمل لعام 1961 الذي يؤكد المساواة بين الجنسين في مجال الحصول على العمل والمعاملة والأجر.
    Recordando el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en el que se afirma que todo individuo tiene derecho a la vida, UN إذ تشير إلى المادة ٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان التي تؤكد حق كل فرد في الحياة،
    Esto se refleja muy notablemente en la Cláusula de Marten del Reglamento de La Haya de 1899 y 1907, en que se afirma que UN وهو ما يظهر بشكل خاص في بند مارتن من أنظمة لاهاي لعامي 1899 و1907 الذي جاء فيه:
    b) Las diferencias entre los ingresos recuperados en virtud de esas garantías y las pérdidas que se afirma haber sufrido. UN (ب) الفروق بين المبالغ المستردة بموجب هذه الضمانات والخسائر التي يُقال إنه تم تكبدها.
    548. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las cantidades que se afirma están pendientes de pago respecto de productos del Reino Unido, ya que Rotary no ha facilitado pruebas suficientes para sustentar su reclamación en lo concerniente a dichas pérdidas. UN 548- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المبالغ التي يزعم أنها لم تسدد بصدد البضائع الناشئة في المملكة المتحدة لأن شركة " روتاري " لم تقدم أدلة كافية لدعم مطالبتها بهذه الخسائر المزعومة.
    Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se afirma que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, UN وإذ تشير أيضا إلى ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن تجاهل حقوق الإنسان وازدراءها أفضيا إلى أعمال أثارت وحشيتها الضمير الإنساني،
    Ese proyecto de ley carece de validez jurídica porque es contrario al derecho internacional y las resoluciones internacionales en que se afirma la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza. UN إن هذا القرار قرار لا قيمة قانونية له لتعارضه مع القانون الدولي والقرارات التي تنص على عدم جواز حيازة أراضي الغير بالقوة.
    Recordamos el artículo VII del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), en el que se afirma que ninguna disposición del Tratado menoscabará el derecho de cualquier grupo de Estados a concertar tratados regionales a fin de asegurar la ausencia total de armas nucleares en sus respectivos territorios. UN ونذكر بالمادة 7 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تنص على أنه ليس في تلك المعاهدة ما يؤثر على حق أي مجموعة من الدول في إبرام معاهدات إقليمية من أجل ضمان التأكد التام من عدم وجود أسلحة نووية في أراضي تلك المجموعة.
    Al respecto, ya que el proyecto de resolución se ha distribuido hoy, sería necesario obviar la disposición pertinente del artículo 78 del reglamento, en la que se afirma: UN وفي هذا الصدد، وبما أن مشروع القرار لم يتسن تعميمه إلاّ اليوم، فسيلزم تعليق العمل بالحكم ذي الصلة من المادة 78 من النظام الداخلي، الذي ينص على التالي:
    7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, en la que se afirma que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN 7-3 وتّذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي ينص على أنه يجب أن يُقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك.
    7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, en la que se afirma que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN 7-3 وتّذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي ينص على أنه يجب أن يُقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك.
    El abogado se remite al informe del letrado de oficio en que se afirma que el autor de la comunicación no asistió a la escuela con regularidad, y sugiere que tal vez esa sea la explicación de que no figure en el registro. UN ويشير المحامي إلى تقرير المساعدة القانونية الذي يؤكد أن مقدم البلاغ لم يلتحق بالمدرسة على نحو منتظم، ويذكر أن ذلك ربما يفسر انعدام السجل.
    De particular importancia es el reconocimiento por parte de la Corte de la continua existencia y aplicabilidad de la cláusula de Martens, en la que se afirma que los principios y las normas del derecho humanitario se aplican a las armas nucleares. UN ومما يتصف بأهمية خاصة اعتراف المحكمة باستمرار وجود شرط مارتينز وقابلية تطبيقه، وهو الشرط الذي يؤكد أن مبادئ وأنظمة القانون اﻹنساني تنطبق على اﻷسلحة النووية.
    La Convención de Montreux, en que se afirma la libertad de navegación por los estrechos de Turquía, pone de manifiesto al propio tiempo la plena soberanía del país sobre la zona de los estrechos. UN واتفاقية مونترو، التي تؤكد حرية الملاحة خلال المضائق التركية، تبرز في الوقت ذاته سيادة تركيا الكاملة على منطقة المضائق.
    - Recordando sus resoluciones anteriores, así como las resoluciones internacionales por las que se afirma que no se puede adquirir territorios por la fuerza, UN وبعد أن استذكر قراراته السابقة، وكذلك القرارات الدولية التي تؤكد على عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة،
    A este respecto, las peticionarias mencionan el 13º informe periódico del Estado Parte, en que se afirma lo siguiente: UN 3-7 ويشير الملتمسون في هذا الصدد إلى التقرير الدوري الثالث عشر للدولة الطرف، الذي جاء فيه ما يلي:
    b) Las diferencias entre los ingresos recuperados en virtud de esas garantías y las pérdidas que se afirma haber sufrido. UN (ب) الفروق بين المبالغ المستردة بموجب هذه الضمانات والخسائر التي يُقال إنه تم تكبدها.
    Es especialmente importante aclarar el ámbito de aplicación de la Convención en los Estados en los que ésta se aplica directamente en el derecho interno y en otros en los que se afirma que la Convención tiene " rango de disposición constitucional " o ha sido incorporada en el derecho interno. UN ومن الأهمية بمكان توضيح نطاق انطباق الاتفاقية في الدول التي يسري فيها مبدأ " التنفيذ الذاتي " وفي الدول الأخرى التي يزعم فيها أن للاتفاقية " وضعاً دستورياً " أو أنه تم إدراجها في القانون المحلي.
    Quiero hacer también referencia al párrafo introductorio del documento, en el que se afirma que la Conferencia adoptará una decisión sobre el presente proyecto de decisión sin perjuicio de la labor futura y las negociaciones sobre los temas de su agenda. UN كما أود الإشارة إلى مقدمة الوثيقة التي جاء فيها أن المؤتمر سوف يبت في مشروع المقرر هذا دون المساس بالأعمال والمفاوضات التي قد تجري في إطار بنود جدول أعماله.
    La reclamación es por pérdidas que se afirma haber sufrido en relación con excedentes y trozos del cable auxiliar proporcionado a MEA en virtud de a) el Contrato Nº T/1165 (87.038 KD) y b) el Contrato Nº T/1550 (1.020.971 KD). UN وتتعلق المطالبة بالخسائر التي تدعي الشركة أنها تكبدتها فيما يتعلق بالفائض وخردة الكابل الدليلي المورد إلى وزارة الكهرباء والمياه بموجب (أ) العقد رقم T/1165 (038 87 ديناراً كويتيا) و(ب) العقد رقم T/1550 (971 020 1 ديناراً كويتيا).
    Nos satisface el artículo 23, en el que se afirma que no debe librarse de contaminación a los ríos a expensas de los mares. UN ونحن نرحب بالمادة ٢٣ التي تذكر أن اﻷنهــار ينبغي ألا تحمى من التلوث على حساب البحار.
    La afirmación de que 14.459 refugiados serbios han regresado a Croacia queda contradicha por completo en el informe de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos, Sra. Elisabeth Rehn, en que se afirma que sólo 2.000 serbios han regresado a Croacia, apenas 55 de ellos por conducto de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN أما التأكيد بأن ٤٥٩ ١٤ لاجئا صربيا قد عادوا إلى كرواتيا فقد تم تكذيبه تماما في تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان السيدة اليزابيث رين، الذي ذكر فيه أنه لم يعد إلى كرواتيا سوى ٠٠٠ ٢ صربي، ٥٥ منهم فقط عن طريق مكاتب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Además, la autora se refiere a uno de los informes médicos presentados, en el que se afirma que la propia patología desatada por el acontecimiento puede ser un motivo suficiente para explicar por qué no denunció el suceso en un principio. UN وإضافة إلى ذلك، تشير صاحبة البلاغ إلى أحد التقارير الطبية المقدمة الذي جرى التأكيد فيه أن المرض الذي تسبب فيه ما جرى قد يكون في حد ذاته سبباً كافياً لتفسير سبب عدم الإبلاغ عن الحادث منذ البداية.
    Recordamos la resolución 46/182 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 1991, en la que se afirma que UN ونشير إلى قرار الجمعية العامة 46/182، المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1991، الذي ورد فيه ما يلي:
    Sin embargo, el Relator Especial recibió los testimonios de algunos sobrevivientes en los que se afirma que embarcaciones oficiales del puerto de La Habana intentaron interceptar al 13 de Marzo mediante chorros de agua a presión y que luego deliberadamente lo embistieron, provocando el hundimiento de la nave. UN بيد أن المقرر الخاص تلقى شهادات من بعض الذين كتب لهم البقاء على قيد الحياة أكدوا فيها أن مراكب رسمية من ميناء هافانا حاولت منع مركب ١٣ آذار/مارس من المضي في طريقه بقذفه بالمياه المضغوطة ثم الاصطدام به بعد ذلك، مما تسبب في إغراقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more