"que se aplican a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنطبق على
        
    • المطبقة على
        
    • التي تطبق على
        
    • التي تسري على
        
    • المنطبقة على
        
    • السارية على
        
    • والتي تنطبق على
        
    • التي يمكن أن تستهدف
        
    • التي تطبق عند
        
    • أنها تنطبق على
        
    • التي تُطبّق على
        
    • المطبق على
        
    • والمستخدمة
        
    • الاعتبارات الخاصة
        
    • من حيث انطباقها على
        
    Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Este no estará sujeto a la reglamentación en materia de pasaportes y visados ni a los requisitos de registro que se aplican a los extranjeros. UN ويعفى هؤلاء اﻷفراد من أنظمة الجوازات والتأشيرات ومتطلبات التسجيل المطبقة على اﻷجانب.
    El aeródromo está administrado con arreglo a las regulaciones estándar habituales de aviación civil que se aplican a todas las pistas de aterrizaje, aeródromos y aeropuertos de Zambia. UN ويدار الميناء الجوي رهنا بقواعد الطيران المدني العادية التي تطبق على جميع المهابط والموانئ الجوية والمطارات في زامبيا.
    De conformidad con la Ley, se aplican a las parejas homosexuales registradas todas las disposiciones que se aplican a las parejas casadas, con excepción del derecho a casarse y a adoptar niños. UN وطبقا لهذا القانون تنطبق جميع اﻷحكام التي تسري على المتزوجين على الزوجين المسجلين من ممارسي المثلية الجنسية، باستثناء الحق في الزواج وفي تبني اﻷطفال.
    Las condiciones de empleo que se aplican a los nombramientos de duración limitada figuran detalladamente en la serie 300 del Reglamento del Personal de la ONUDI. UN وترد شروط العمل المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بالتفصيل في السلسلة 300 من النظام الإداري لموظفي اليونيدو.
    Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. UN ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة.
    Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. UN ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة.
    Asunto: REGLAS DEL REGLAMENTO DEL PERSONAL que se aplican a LOS FUNCIONARIOS CONTRATADOS POR UN PERIODO UN الموضوع: قواعد النظام اﻹداري التي تنطبق على الخدمة لفترة محدودة
    Asunto: REGLAS DEL REGLAMENTO DEL PERSONAL que se aplican a LOS FUNCIONARIOS CONTRATADOS POR UN PERÍODO UN الموضوع: قواعد النظام اﻹداري التي تنطبق على الخدمة لفترة محدودة
    Cuando los gobiernos ratifican las convenciones humanitarias internacionales que se aplican a los conflictos internos, el derecho internacional hace responsables a todos los grupos armados de esos países. UN وحين تصدق الحكومات على الاتفاقيات اﻹنسانية الدولية التي تنطبق على المنازعات الداخلية، فإن القانون الدولي يعد كافة الجماعات المسلحة داخل تلك البلدان مسؤولة أمامه.
    El Servicio de Impuestos Internos regula los requisitos de la legislación fiscal federal que se aplican a las organizaciones exentas del pago de impuestos. UN وتقوم دائرة الإيرادات الداخلية بتطبيق متطلبات قانون الضرائب الاتحادي التي تنطبق على المنظمات المعفاة من الضرائب.
    Específicamente en cuanto a los derechos de propiedad intelectual e industrial, éstos se sujetan a las mismas condiciones que se aplican a los inversionistas nacionales. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    Disposiciones sobre trato especial y diferenciado: los compromisos de reducción para los países en desarrollo son dos tercios de los que se aplican a los países desarrollados. UN أحكام اﻹعانات والرسوم: التزامات التخفيض بالنسبة للبلدان النامية هي ثلثا الالتزامات المطبقة على البلدان المتقدمة.
    Además, los nacionales de la Unión Europea tendrán el derecho de asistir a la Universidad de Malta en iguales condiciones que las que se aplican a los nacionales de Malta. UN ثم يصير من حق المواطنين الأوروبيين دخول جامعة مالطة بنفس الشروط المطبقة على المواطنين المالطيين.
    Los sectores de la exportación que son vitales para los países en desarrollo distan de estar sujetos a las mismas normas que se aplican a otros sectores. UN فقطاعات التصدير التي تهم البلدان النامية ما زالت غير خاضعة لنفس القواعد التي تطبق على القطاعات الأخرى.
    En las presentes directrices se establecen los criterios de contabilidad e información financiera que se aplican a las PYMES del nivel 3. UN وتضع هذه التوجيهات متطلبات المحاسبة والإبلاغ التي تطبق على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من المستوى الثالث.
    El acto de reconocimiento de Estado, en particular, es una manifestación de voluntad y los vicios que pudieren afectarle serían los mismos que se aplican a la expresión del consentimiento en aquel ámbito. UN وعمل الاعتراف بالدولة، بصفة خاصة، هو تعبير عن الإرادة والعيوب التي تشوبه هي نفس العيوب التي تسري على التعبير عن الرضا في ذلك المجال.
    Estas normas son del todo comparables a las que se aplican a las escuelas públicas danesas. UN وهذه القواعد تماثل تماما القواعد المنطبقة على مدارس الدولة الدانمركية.
    Las responsabilidades políticas y judiciales de los miembros de estos ejecutivos son idénticas a las que se aplican a nivel federal. UN وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية ﻷعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على المستوى الاتحادي.
    Sírvanse indicar someramente las normas jurídicas de Namibia que se aplican a esas instituciones y a otras personas físicas y jurídicas, y que tienen por objeto llevar a la práctica aplicar el párrafo 1 de la resolución. UN يرجى تحديد الأحكام القانونية المعمول بها في ناميبيا والتي تنطبق على تلك المؤسسات وعلى غيرها من الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، والتي تهدف إلى تنفيذ الفقرة 1 من القرار.
    También le preocupa la gran discreción de que disponen los jueces para imponer estas sanciones, y la forma discriminatoria en que se aplican a los diferentes grupos, en particular las mujeres (arts. 1 y 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء السلطة التقديرية الواسعة التي يتمتع بها القضاة فيما يتعلق بتوقيع هذه العقوبات التي يمكن أن تستهدف بشكل تمييزي فئات معينة، بما فيها النساء (المادتان 1 و16).
    b) Las sanciones que se aplican a cada uno de esos delitos y la determinación de las circunstancias agravantes o atenuantes; UN (ب) العقوبات التي تطبق عند ارتكاب جريمة من هذه الجرائم وما هي الظروف المشددة أو المخففة لهذه العقوبات؛
    Son medidas que apoyan la efectividad de los derechos y las libertades de las personas con discapacidad, ya que se aplican a todos los ciudadanos sin ningún tipo de discriminación. UN وهي إجراءات تدعم إعمال الحقوق والحريات للأشخاص ذوي الإعاقة بما أنها تنطبق على كافة المواطنين دون تمييز.
    Para mitigar las consecuencias perjudiciales de esa liberalización es preciso flexibilizar las reglas de origen que se aplican a las exportaciones de los países menos adelantados, ofrecer un apoyo financiero y técnico a los países afectados por la eliminación de las cuotas, ampliar el sistema de preferencias comerciales a la producción textil y de ropa de los países menos adelantados y reorientar las preferencias comerciales. UN وهناك وسائل كثيرة لتخفيف تلك العواقب الضارة لعملية التحرير هذه، وهي تتضمن تخفيف قواعد المنشأ التي تُطبّق على صادرات أقل البلدان نموا، وتقديم دعم مالي وتقني للبلدان المتضررة من جراء إلغاء الحصص، وتمديد نطاق نظام الأفضليات التجارية كيما يشمل إنتاج المنسوجات والملابس لدى أقل البلدان نموا، وإعادة توجيه الأفضليات التجارية.
    Las normas que se aplican a un país deben ser válidas para todos los demás. UN فلا بد من أن يكون المعيار المطبق على بلد ما صالحا للتطبيق على اﻵخرين كافة.
    Los indicadores desarrollados por la OIT, que se aplican a la preparación de estadísticas laborales, pueden ser útiles a la hora de elaborar un plan nacional de empleo. UN وقد تكون المؤشرات التي وضعتها منظمة العمل الدولية والمستخدمة لإعداد إحصاءات العمالة مفيدة لإعداد خطة عمل وطنية(ش).
    Estos y otros factores de seguridad exclusivos de la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio difieren considerablemente de las que se aplican a los sistemas nucleares terrestres y no se abordan en las directrices de seguridad para las aplicaciones nucleares terrestres. UN وهذه الاعتبارات وغيرها من اعتبارات الأمان الخاصة الواجب مراعاتها في استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء تختلف اختلافا كبيرا عن تلك الاعتبارات الخاصة بالنظم النووية الأرضية، ولا تتناولها إرشادات الأمان الخاصة بالتطبيقات النووية الأرضية.
    Tras la aprobación de la Convención de Ottawa, en septiembre de 1997, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha estado revisando sus directrices normativas y operacionales con objeto de mejorar la eficacia de los programas actuales de actividades relativas a las minas que se aplican a los refugiados y repatriados. UN هاء - مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ٤٨ - بعد اعتماد اتفاقية أوتاوا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، أخذت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تنقيح سياستها ومبادئها التوجيهية التشغيلية بغية تحسين فعالية البرامج الجارية في مجال اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام من حيث انطباقها على اللاجئين والعائدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more