"que se aprobó en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اعتمدت في
        
    • المعتمد في
        
    • الذي اعتمده
        
    • الذي اعتُمد في
        
    • التي اعتُمدت في
        
    • الذي اتخذ في
        
    • المتخذ في
        
    • الذي تم اعتماده في
        
    • التي أقرت في
        
    • التي اعتُمِدت في
        
    • الذي اعتُمِد في
        
    • الذي أقر في
        
    • الذي أقره
        
    • التي تم اعتمادها في
        
    • التي تمخض عنها
        
    El Plan de Acción que se aprobó en Johannesburgo incluía un capítulo en el que se abordaban específicamente cuestiones relativas a los océanos. UN إن خطة التنفيذ التي اعتمدت في جوهانسبرغ تضمنت فصلا يتناول بصورة مباشرة قضايا المحيطات.
    Las voces de los niños y sus preocupaciones y aspiraciones son parte integral del documento final que se aprobó en 2002. UN وتشكل أصوات الأطفال وشواغلهم وطموحاتهم جزءا لا يتجزأ من الوثيقة الختامية التي اعتمدت في عام 2002.
    Así pues, es imprescindible a ese respecto que la comunidad internacional renueve los compromisos definidos en el Programa de Acción que se aprobó en París y en otros instrumentos pertinentes y aporte recursos suficientes para apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados. UN ومن ثم، فإن تجديد المجتمع الدولي للالتزامات بدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا بموارد كافية كما هو مبين في برنامج العمل المعتمد في باريس وغيره من الصكوك ذات الصلة، هو أمر حيوي في هذا الشأن.
    Huelga decir, por consiguiente, que Namibia hará todo lo que esté a su alcance para garantizar la ejecución de la Plataforma de Acción que se aprobó en dicha Conferencia. UN ولهذا فإنه غني عن القول إن ناميبيا ستبذل قصارى جهدها لكي تكفل تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر.
    La mayor parte del programa del trabajo a ese respecto está tomado directamente del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que se aprobó en 1994 durante de la Conferencia Mundial. UN وقد أُخذ جزء كبير من برنامج العمل المضطلع به في هذا الصدد أخذا مباشرا من برنامج العمل للدول الجزرية الصغيرة النامية الذي اعتُمد في المؤتمر العالمي الذي عقد في عام 1994.
    La política sobre cuestiones de género que se aprobó en 1997 formaba parte de la política de integración de las cuestiones de género en el proceso nacional de desarrollo. UN كانت السياسة الجنسانية التي اعتُمدت في عام 1997 جزءا من سياسة إدماج الشواغل الجنسانية في صلب عملية التنمية الوطنية.
    En el Plan de Acción que se aprobó en esa reunión, celebrada en Waitangi, se presenta una serie de propuestas para acciones prácticas. UN وحددت خطة العمل التي اعتمدت في ذلك الاجتماع المعقود في ويتناغي مجموعة من المقترحات للقيام بإجراءات عملية.
    Además, hemos tratado de plasmar el texto que se aprobó en el informe del Grupo de Trabajo II. Por lo tanto, no ha habido intención de volver a introducir esta cuestión, que había suscitado cierta polémica. UN وإضافة إلى ذلك، حرصنا على تجسيد الصيغة اللغوية التي اعتمدت في تقرير الفريق العامل الثاني. وهكذا، لم تكن هناك أي نية لإعادة عرض هــذه المسألــة التي أثارت بعض أوجه الخلاف.
    A este respecto, recordamos que fue la falta de apoyo financiero de la comunidad internacional lo que llevó al fracaso al Plan de Acción de Nairobi de lucha contra la desertificación, que se aprobó en 1977. UN وفي هذا الصدد، نذكر بأن عدم توفير المجتمع الدولي للموارد المالية هو الذي أدى الى فشل خطة عمل نيروبي لمكافحة التصحر التي اعتمدت في عام ١٩٧٧.
    Por lo tanto, mi Gobierno reitera su firme decisión de aplicar plena y efectivamente el programa de acción de Río para el desarrollo sostenibles que se aprobó en 1992. UN ولهذا، تؤكد حكومتي مرة أخرى التزامها الكامل والفعال بتنفيذ برنامج عمل ريو للتنمية المستدامة المعتمد في عام ١٩٩٢.
    Su delegación ha votado a favor del proyecto de resolución, dado que es muy similar al proyecto de resolución que se aprobó en 2005. UN وأضافت أن وفدها صوت تأييدا لمشروع القرار لأنه يشبه مشروع القرار المعتمد في عام 2005.
    En particular, le sería útil que se le proporcionara un ejemplar de la carta que se aprobó en 2012. UN وعلى وجه الخصوص، سيكون من المفيد تزويد نسخة من الميثاق المعتمد في عام 2012.
    En nuestra opinión, en el Programa de Acción que se aprobó en dicha Conferencia esta cuestión no se trata en absoluto. UN ومن وجهة نظرنا، لا يتضمن برنامج العمل الذي اعتمده ذلك المؤتمر شيئا على الإطلاق بشأن تلك المسألة.
    Durante el período de sesiones en curso, la Segunda Comisión tendrá que formular un plan de acción para la plena ejecución de la Trayectoria de Samoa, que se aprobó en dicha Conferencia. UN وسيكون على اللجنة خلال الدورة الحالية وضع خطة عمل للتنفيذ الكامل لمسار ساموا الذي اعتمده المؤتمر.
    El Programa de Acción que se aprobó en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo, brinda un marco para la aplicación de las estrategias nacionales de población y desarrollo que contribuyan al mejoramiento del ser humano. UN إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في القاهرة يوفر اﻹطار لتنفيذ استراتيجيات وطنية للسكان والتنمية تسهم في تحسين حياة اﻹنسان الفرد.
    Se basa en una concepción audaz del desarme nuclear, que se identifica con la del Movimiento de los Países no Alineados e incluye la reivindicación de la comunidad internacional contenida en la primera resolución sobre desarme nuclear, que se aprobó en 1946. UN وهو يقوم على أساس فهم جسور لنزع السلاح النووي يُماثل فهم حركة عدم الانحياز، ويطلب إلى المجتمع الدولي أن يمضي في تنفيذ قراره الأول لنزع السلاح الذي اعتُمد في عام 1946.
    Pide que se elimine el nombre de Uganda, pero al mismo tiempo dice que su delegación de modo alguno se opone al contenido del proyecto de resolución, que se aprobó en la 53ª sesión. UN وفي حين طلبت إلغاء اسم أوغندا من القائمة، قالت إن وفدها لا يعترض بأي شكل من الأشكال على مضمون القرار الذي اعتُمد في الجلسة الثالثة والخمسين.
    El Convenio, que se aprobó en 1989 y entró en vigor en 1992, ha sido ratificado por 172 Estados, entre ellos los principales países que se dedican al desguace de buques. UN وقد صدّقت على هذه الاتفاقية، التي اعتُمدت في عام 1989 ودخلت حيز النفاذ في عام 1992، 172 دولة من جملتها أهم البلدان الضالعة في تكسير السفن.
    Lamentamos que el Gobierno israelí no haya escuchado el claro mensaje de la comunidad internacional, expresado en la resolución que se aprobó en esa ocasión. UN ومن دواعي أسفنا أن الحكومة اﻹسرائيلية لم تعر آذانا صاغية للرسالة الواضحة التي وجهها المجتمع الدولي على النحو المعرب عنه في القرار الذي اتخذ في تلك المناسبة.
    Hemos mejorado el texto y también hemos realizado mejoras técnicas, pero la mayoría de párrafos del proyecto de resolución no se han alterado y siguen siendo iguales a los de la resolución que se aprobó en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN وقد أدخلنا بعض التحسينات المتعلقة بالصياغة والتعديلات الفنية، بينما ظلت أغلبية فقرات مشروع القرار بدون تغيير، كما كانت في القرار المتخذ في الدورة الستين للجمعية العامة.
    Han transcurrido más de 15 años desde que se aprobó en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP una resolución para establecer en el Oriente Medio una zona libre de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. UN لقد مضى أكثر من خمسة عشر عاماً على صدور قرار الشرق الأوسط الذي تم اعتماده في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار عام 1995 بشأن جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    En el Plan de Acción que se aprobó en la Cumbre Mundial en favor de la infancia, se preveía que en algunas de las sociedades más afectadas el VIH/SIDA podía dejar sin efecto los avances que se habían logrado. UN إن خطة العمل التي أقرت في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل قد قدرت أن الخسائر الناشئة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يمكن أن تلغي المكاسب الناشئة عن بقاء الأطفال وحمايتهم وتنميتهم، في المجتمعات الأشد إصابة بهذا المرض.
    Su Gobierno se ha comprometido a aplicar la Política Nacional de la Familia que se aprobó en 2002 y que tiene por objeto armonizar la vida familiar con la laboral. UN وذكرت أن حكومتها ملتزمة بالسياسة الوطنية المتعلقة بالأسرة، التي اعتُمِدت في عام 2002، والتي ترمي إلى المواءمة بين الحياة العائلية والعمل.
    Singapur es parte en los tres grandes tratados internacionales sobre la cuestión y está por alcanzar las metas fijadas en la Declaración Política que se aprobó en el vigésimo período extraordinario de sesiones. UN كما أن سنغافورة طرف في كل المعاهدات الدولية الرئيسية الثلاث لمكافحة المخدرات، وهي في طريقها إلى بلوغ الأهداف المنصوص عليها في الإعلان السياسي الذي اعتُمِد في الدورة الاستثنائية العشرين.
    El modelo de protocolo adicional, que se aprobó en 1997, se ha convertido en un instrumento esencial para la verificación. UN وأصبح البرتوكول الإضافي النموذجي، الذي أقر في عام 1997، أداة هامة من أدوات التحقق.
    El Programa de Acción que se aprobó en la Conferencia puede que no sea perfecto, pero es importante un paso adelante. UN وبرنامج العمل الذي أقره المؤتمر قد لا يكون كاملا، غير أنه خطوة هامة إلى الأمام.
    Nuestro objetivo sería disponer de una convención sobre las armas nucleares universalmente aplicable y multilateral similar a la que se aprobó en el caso de las armas químicas. UN ويجب أن يتمثل هدفنا في وضع اتفاقية متعددة الأطراف للأسلحة النووية تكون قابلة للانطباق عالمياً على غرار تلك التي تم اعتمادها في حالة الأسلحة الكيميائية.
    29. Insta a los Estados a que redoblen sus esfuerzos para cumplir el objetivo de eliminar las peores formas de trabajo infantil para 2016 y, a ese respecto, alienta a los Estados a que apliquen plenamente la Hoja de Ruta para Lograr la Eliminación de las Peores Formas de Trabajo Infantil, que se aprobó en la Conferencia Mundial sobre el Trabajo Infantil celebrada en La Haya; UN " 29 - تحث الدول على مضاعفة جهودها بصورة كبيرة لتحقيق هدف القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال بحلول عام 2016، وتشجع الدول في هذا الصدد على التنفيذ التام لخريطة الطريق بشأن القضاء على أسوأ أشكال عمل الطفل بحلول عام 2016، التي تمخض عنها مؤتمر لاهاي العالمي المعني بعمل الأطفال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more