Con todo, el Grupo de Trabajo, y luego la Comisión, decidieron excluir del ámbito del tema los actos unilaterales sometidos a regímenes jurídicos particulares, tales como los que se basan en el derecho dimanante de convenios. | UN | وذكر أنه مع ذلك وافق الفريق العامل، ووافقت اللجنة فيما بعد، على أن تستبعد من الموضوع الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة، مثل الأفعال التي تستند إلى القانون العرفي. |
La identificación de la gama de intervenciones de la ONUDI que se basan en ámbitos de especialización bien definidos y que son más apropiadas para cumplir la misión de la Organización; | UN | :: استبانة طائفة تدخلات اليونيدو التي تستند إلى ميادين تخصص محددة تماما والتي هي الأنسب للاضطلاع بولاية المنظمة؛ |
Los programas sociales, que se basan en fuentes de financiación públicas, son muy costosos y se han vuelto una carga insoportable para el presupuesto. | UN | كما أن البرامج الاجتماعية، التي تعتمد على موارد مالية عامة، هي برامج جد مُكلفة أصبحت عبئا لا تحتمله الميزانية. |
Un enfoque relativo a la participación en esta esfera son los sistemas participativos de información geográfica, que se basan en mapas. | UN | 82 - ومن النهج المتبعة في هذا المجال نظم المعلومات الجغرافية القائمة على المشاركة، التي تعتمد على الخرائط. |
Esas contribuciones son hechas en forma voluntaria por los Estados Miembros, a diferencia de las contribuciones a los presupuestos ordinarios, que se basan en cuotas. | UN | وتقدم هذه المساهمات كتبرعات من الدول اﻷعضاء، بخلاف المساهمات في الميزانيات العادية التي تقوم على أساس اﻷنصبة المقررة. |
Esas estimaciones, que se basan en las cuotas correspondientes a dichos Estados, no incluyen las cantidades de 5,3 y 6,7 millones de dólares de cuotas para la FENU 1956 y la ONUC, respectivamente, adeudadas por China en relación con el período terminado el 24 de octubre de 1971. | UN | ولا يشمل هذا التقدير، الذي يقوم على أساس الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء المعنية، 5.3 مليون دولار و 6.7 مليون دولار من الأنصبة المقررة غير المسددة من جانب الصين، عن الفترة الممتــدة حـتى 24 تشـرين الأول/أكتـوبر 1971، لقوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة لعام 1956، وعملية الأمم المتحدة في الكونغو، على التوالي. |
Sin duda, sus sabios consejos, que se basan en la experiencia, me serán de gran utilidad. | UN | ولا يساورني شك في أن مشورتكم الحكيمة، التي تستند إلى الخبرة، ستكون مفيدة لي أعظم فائدة. |
Las dependencias orgánicas son los responsables de aplicar los planes de gestión de sus respectivas oficinas, que se basan en las prioridades institucionales fijadas cada año. | UN | والوحدات التنظيمية مسؤولة عن تنفيذ الخطط الإدارية في مكاتبها، التي تستند إلى الأولويات التنظيمية السنوية. |
Teniendo en cuenta los principios y criterios del biocomercio, que se basan en los objetivos del CDB, la Iniciativa Biotrade ha apoyado el examen del Marco de Verificación del Biocomercio. | UN | على أساس مبادئ ومعايير التجارة الأحيائية، التي تستند إلى أهداف اتفاقية التنوع البيولوجي، دعمت مبادرة التجارة الأحيائية المناقشة حول إطار التحقق في مجال التجارة الأحيائية. |
Número de estrategias de financiación integradas y de marcos de inversión que se basan en la información de los documentos estratégicos de los planes de acción nacionales. | UN | عدد استراتيجيات التمويل المتكاملة وأطر الاستثمار التي تستند إلى الوثائق الاستراتيجية لبرامج العمل الوطنية. |
Ello incluye revisiones de los costos estándar de los sueldos para 2014, que se basan en el promedio real de la experiencia de la nómina de sueldos en cada lugar de destino. | UN | ويتضمن ذلك التنقيحات التي أدخلت على التكاليف القياسية للمرتبات عام 2014 التي تستند إلى التجربة الفعلية المستفادة من متوسط كشوفات المرتبات في كل مركز من مراكز العمل. |
Y en los últimos años, estuvimos construyendo estas nuevas tecnologías que se basan en el seguimiento ocular. | TED | لذلك خلال الأعوام الماضية الكثيرة كنا نقوم ببناء هذه التكنولوجيا الجديدة التي تعتمد على تتبع العين. |
En lugar de pulmones, los invertebrados tienen tubos de respiración simples que se basan en la difusión de oxígeno para llegar a sus órganos internos. | Open Subtitles | بدلاً من الرئتين، توجد لدى اللافقاريات قَنَاة تنفّس بسيطة التي تعتمد على نشر الأكسجين للوصول إلى أعضائها الداخلية. |
220. El seguro de jubilación y el seguro de accidentes obligatorio son prestaciones que se basan en una relación de empleo. | UN | ٠٢٢- ومعاش العمل والتأمين القانوني ضد الحوادث من الاستحقاقات التي تعتمد على علاقة العمل. |
Estos son los principios fundamentales que se basan en la realidad en que existen actualmente en el mundo países grandes y pequeños. | UN | هذه هي المبادئ الرئيسية التي تقوم على حقيقة مفادها أن هناك بلدانا كبيرة وبلدان صغيرة في العالم. |
Este problema se pasa por alto en los actuales acuerdos mundiales que se basan en una falsa dicotomía entre el comercio y las finanzas. | UN | لكن الترتيبات العالمية الحالية، التي تقوم على ثنائية زائفة بين التجارة والتمويل، تغفل هذه المشكلة. |
Esas estimaciones, que se basan en las cuotas correspondientes a dichos Estados, no incluyen las cantidades de 5,3 y 6,7 millones de dólares de cuotas para la FENU 1956 y la ONUC, respectivamente, adeudadas por China en relación con el período terminado el 24 de octubre de 1971. | UN | ولا يشمل هذا التقدير، الذي يقوم على أساس الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء المعنية، 5.3 مليون دولار و 6.7 مليون دولار من الأنصبة المقررة غير المسددة من جانب الصين، عن الفترة الممتــدة حـتى 24 تشـرين الأول/أكتـوبر 1971، لقوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة لعام 1956، وعملية الأمم المتحدة في الكونغو، على التوالي. |
Los adelantos al Fondo de Operaciones, que se basan en la tasa de prorrateo, también están distorsionados. | UN | كما أن السلف المقدمة لصندوق رأس المال المتداول، التي تستند الى معدل اﻷنصبة المقررة أصابها التشوه أيضا. |
Mi delegación rechaza categóricamente las alegaciones israelíes, que se basan en hechos históricos distorsionados. | UN | إن وفــدي يرفــض رفضــا قاطعــا اﻹدعــاءات اﻹسرائيلية القائمة على أساس تشويه الحقائق التاريخية. |
Con respecto a los costos presuntamente desembolsados dentro del período de resarcibilidad pertinente, el Grupo observa que se basan en estimaciones. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف المدعى تكبدها ضمن الفترة المستحقة للتعويض عن العائدين، يلاحظ الفريق أنها تستند إلى تقديرات. |
El Ministerio de Salud y Kimadia han confirmado que las asignaciones son determinadas por un Comité y que se basan en el volumen de la población que cada servicio atiende. | UN | وقد أكدت وزارة الصحة وكيمادية أن المخصصات تحددها اللجنة وتستند إلى حجم السكان الذي يخدمه كل مرفق. |
La UNMIK no ha reconocido a ninguna de las asociaciones como estructura legítima, ya que se basan en una sola etnia. | UN | ولم تعترف البعثة بأي من هاتين النقابتين بوصفها هيكلا مشروعا، حيث أنها تقوم على أُحادية العرق. |
Las relaciones con las Naciones Unidas, que se basan en una estrecha cooperación y un estricto cumplimiento de los principios fundamentales de la Organización, han ocupado y siguen ocupando un lugar preponderante en las estrategias de la política exterior de Turkmenistán. | UN | إن العلاقات مع الأمم المتحدة، التي ترتكز على التعاون الوثيق والاحترام التام لمبادئ المنظمة الأساسية، كانت وستظل في جوهر استراتيجية السياسة الخارجية لتركمانستان. |
69. El Gobierno de Columbia Británica ha contribuido con más de 100.000 dólares en apoyo a la aplicación de las recomendaciones del Informe del Simposio sobre la Carretera de las Lágrimas, celebrado en marzo de 2006, que se basan en la información proporcionada por 500 residentes locales que asistieron al simposio de la comunidad Lheidli T ' enneh. | UN | 69 - وساهمت حكومة كولومبيا البريطانية بمبلغ يزيد على 000 100 دولار لدعم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير " ندوة طريق الدموع " التي عُقدت في آذار/مارس 2006 التي استندت إلى مدخلات مقدمة من 500 من السكان المحليين الذين حضروا الندوة المجتمعية بشأن أمة لهايدلي تنه. |
Un ejemplo serían los regímenes jurídicos con relación al turismo sexual infantil, que se basan en la nacionalidad del delincuente sin que importe dónde se cometa el delito. | UN | ومن أمثل ذلك النظم القانونية التي تحكم السياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال، والتي تعتمد على جنسية مرتكبها بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجريمة. |
Algunas penas aplicables en ciertos países, que se basan en una tradición jurídica y cultural de larga data, son desconocidas en otros; por ejemplo, la pena de muerte y la mutilación física. | UN | وبعض العقوبات النافذة في بعض البلدان، والتي تقوم على تقاليد قانونية وثقافية طويلة اﻷجل، ليست معروفة في بلدان أخرى، مثل عقوبتي اﻹعدام والتشويه الجسدي. |
Estas diferencias pueden existir como consecuencia de expectativas, actitudes y comportamientos estereotípicos hacia la mujer que se basan en las diferencias biológicas entre los sexos. | UN | وقد توجد هذه الفروق بسبب التوقعات والمواقف وأنواع السلوك النمطية المقولبة الموجهة نحو المرأة والمبنية على الفروق البيولوجية بين المرأة والرجل. |
Rechazamos doctrinas como la de disuasión, la que plantea nuevos usos para las armas nucleares o la de las alianzas estratégicas, ya que se basan en la fuerza o en la amenaza del uso de la fuerza. | UN | ونرفض المذاهب العسكرية القائمة على مفهوم الردع والتحالفات الاستراتيجية، وتلك التي تقترح استخدامات جديدة للأسلحة النووية، حيث أنها ترتكز على القوة أو التهديد باستعمال القوة. |