Sudáfrica acoge con beneplácito los debates constructivos que se celebraron en el contexto de las reuniones de expertos de los Estados partes en la Convención sobre ciertas armas convencionales. | UN | وترحب جنوب أفريقيا بالمناقشات البناءة التي عقدت في سياق اجتماعات خبراء الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
El proyecto se debatió ampliamente, se difundió y se modificó en las consultas populares que se celebraron en todas las regiones del país. | UN | وجرت مناقشة مشروع الدستور باستفاضة، وتم تطبيقه اجتماعياً وتعديله في المشاورات الشعبية التي عقدت في جميع مناطق البلد. |
En los debates sobre la aplicación nacional que se celebraron en 2007 se desarrolló ese concepto con más detalle. | UN | وطُوّر هذا المفهوم بشكل أكبر خلال المناقشات التي جرت في عام 2007 بشأن التنفيذ الوطني. |
El proyecto de resolución refleja un amplio acuerdo entre los Estados miembros del OIEA y es el resultado de las consultas que se celebraron en Viena. | UN | ويعبر مشروع القرار عن اتفاق واسع بين الدول الأعضاء في الوكالة، وهو نتيجة للمشاورات التي أجريت في فيينا. |
Las elecciones libres y democráticas que se celebraron en octubre en Nicaragua fueron, sin lugar a dudas, un hito importante. | UN | إن الانتخابات الحرة الديمقراطية التي عُقدت في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر في نيكاراغوا كانت أحداثا هامة فعلا. |
Esa situación se repitió en las tres rondas siguientes de conversaciones directas que se celebraron en 1997, lo que puso de manifiesto la enorme renuencia de las partes a aceptar las propuestas destinadas a resolver sus diferencias sobre las cuestiones que impedían la aplicación del plan de arreglo. | UN | وأصبح ذلك نمطا تكرر أثناء ثلاث جولات متتالية من المحادثات المباشرة التي أُجريت في عام 1997. بما يمثل التردد الكبير لدى الطرفين في الموافقة على مقترحات التقريب بين موقفي الجانبين بهدف حل خلافاتهما بشأن القضية التي تعيق تنفيذ خطة التسوية. |
Participó activamente en seis de las reuniones especiales que se celebraron en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | شارك مشاركة نشيطة في ستة من الاجتماعات المخصصة التي عقدت في مقر الأمم المتحدة بنيويورك. |
El Secretario de la Comisión participó en las reuniones que se celebraron en Nueva York. | UN | وشارك أمين اللجنة في الاجتماعات التي عقدت في نيويورك. |
Tomando nota de las reuniones de alto nivel que se celebraron en Moscú el 8 de octubre de 1993 y expresando la esperanza de que contribuirán al mejoramiento de la situación y a la solución pacífica del conflicto, | UN | وإذ يحيط علما بالاجتماعات الرفيعة المستوى التي عقدت في موسكو في ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، وإذ يعرب عن اﻷمل في أن تسهم هذه الاجتماعات في تحسين الحالة وفي تسوية النزاع بالطرق السلمية، |
Tomando nota de las reuniones de alto nivel que se celebraron en Moscú el 8 de octubre de 1993 y expresando la esperanza de que contribuirán al mejoramiento de la situación y a la solución pacífica del conflicto, | UN | وإذ يحيط علما بالاجتماعات الرفيعة المستوى التي عقدت في موسكو في ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، وإذ يعرب عن اﻷمل في أن تسهم هذه الاجتماعات في تحسين الحالة وفي تسوية النزاع بالطرق السلمية، |
Tomando nota de las reuniones de alto nivel que se celebraron en Moscú el 8 de octubre de 1993 y expresando la esperanza de que contribuirán al mejoramiento de la situación y a la solución pacífica del conflicto, | UN | وإذ يحيط علما بالاجتماعات الرفيعة المستوى التي عقدت في موسكو في ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، وإذ يعرب عن اﻷمل في أن تسهم هذه الاجتماعات في تحسين الحالة وفي تسوية النزاع بالطرق السلمية، |
Este es el contexto de los debates que se celebraron en este tercer año del estudio del tema de la ciencia y la tecnología en un esfuerzo por terminar nuestra labor con éxito. | UN | وذلك هو إطار المناقشات التي جرت في هذه السنة الثالثة من النظر ببند العلم والتكنولوجيا في محاولة للانتهاء من عملنا بنجاح. |
Pero en las negociaciones que se celebraron en el Grupo de Trabajo Plenario, en las que participaron muchos otros países, se aprobó una propuesta | UN | إلا أنه في المفاوضات التي جرت في إطار الفريق العامل الجامـع، حيث شارك عدد كبير من البلدان اﻷخرى، اعتمد مقترح باﻹجماع صادقت عليه فيما بعد اللجنة الفرعية. |
Como saben los representantes, el texto del proyecto de resolución es el resultado de intensas deliberaciones que se celebraron en el transcurso de diversas consultas oficiosas, incluidas las que se celebraron dentro de un grupo de composición abierta. | UN | وكما يدرك الممثلون أن نص مشروع القرار هذا هو نتيجة المداولات المكثفة التي جرت خلال المشاورات العديدة غير الرسمية، بما في ذلك المشاورات التي جرت في إطار فريق عامل مفتوح العضوية. |
Entendemos que durante la primera parte de este año, en los debates que se celebraron en entornos oficiosos y oficiales, hubo una amplia expresión de apoyo a la idea de avanzar con los cuatro temas básicos en este segundo período de sesiones. | UN | نحن نفهم أنه كان هناك في الجزء الأول من هذه السنة، في المناقشات التي أجريت في أطر غير رسمية ورسمية، تعبير واسع النطاق عن تأييد للمضي قدماً في مناقشة القضايا الأساسية الأربع في هذه الدورة الثانية. |
Después de las elecciones, que se celebraron en marzo y abril de 1994, la ONUSAL prosiguió sus tareas de observación de la aplicación de los acuerdos. | UN | وعلى إثر الانتخابات، التي أجريت في آذار/مارس ونيسان/ابريل ١٩٩٤، واصلت البعثة رصد تنفيذ الاتفاقات. |
La Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de la Secretaría y la Universidad de Estocolmo realizaron una encuesta mundial con el objetivo de evaluar el impacto de los cursos de capacitación que se celebraron en el período comprendido entre 1990 y 2000. | UN | وقد أجرى مكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة العامة وجامعة ستوكهولم دراسة استقصائية شاملة عن أثر الدورات التدريبية التي عُقدت في الفترة من عام 1999 الى عام 2000. |
Como resultado de las elecciones presidenciales que se celebraron en mayo de 2014, se nombró a un nuevo Presidente, que obtuvo más del 96% de los votos. | UN | وعقب الانتخابات الرئاسية التي أُجريت في أيار/مايو 2014، عُيّن رئيس جديد في اقتراع عام نال فيه 96 في المائة من الأصوات. |
Representantes de la Cruz Roja de Serbia participaron en las Conferencias sobre municiones en racimo que se celebraron en el Líbano y Oslo en 2007. | UN | كذلك شارك ممثلو جمعية الصليب الأحمر في صربيا في المؤتمرين اللذين عقدا في لبنان وأوسلو في عام 2007. |
Al país le han confiado la presidencia de las reuniones de la conferencia de África central y oriental que se celebraron en Djibouti a principios de octubre. | UN | وقد أُسندت له رئاسة اجتماعات مؤتمر وسط وشرق أفريقيا التي انعقدت في جيبوتي في أوائل تشرين الأول/أكتوبر. |
Se han realizado importantes progresos en el desarrollo de diversas iniciativas anunciadas en las reuniones en la cumbre sobre las drogas que se celebraron en 1995 y 1996. | UN | ولقد تم إحراز تقدم لا بأس به في متابعة شتى المبادرات المعلنة خلال مؤتمري القمة بشأن العقاقير المخدّرة المعقودين في عامي 1995 و1996. |
Sin embargo, las que se celebraron en 2004 y 2007 no fueron más que un evento de relaciones públicas al que asistió un número relativamente reducido de participantes y en que se tomaron pocas decisiones estratégicas. | UN | بيد أن مؤتمري القمة اللذين عُقدا في عامي 2004 و2007 كانا حدثين من أحداث العلاقات العامة حضرهما عدد صغير نسبياً من المشاركين ولم تُتخذ فيهما سوى قلة من القرارات الاستراتيجية. |
Se prevé que el curso práctico será análogo a los dos que se celebraron en 2007 en Senegal y Botswana respectivamente. | UN | ويتوخى أن تكون حلقة العمل مشابهة للحلقتين السابقتين اللتين عقدتا في السنغال وبوتسوانا، على التوالي، في عام 2007. |
Un total de 107 mujeres se presentó a las últimas elecciones locales, que se celebraron en mayo de 2004. | UN | وقد خاض ما مجموعه 107 نساء انتخابات الحكومات المحلية الأخيرة التي نُظمت في أيار/مايو 2004. |
Sin lugar a dudas, la participación de los gobiernos locales y sus representantes en los preparativos del foro, y su participación en los debates que se celebraron en su transcurso, contribuyeron en mucho a que así fuera. | UN | ومما لا شك فيه أن انخراط الحكومات المحلية وممثليها في الاستعدادات للمنتدى ومشاركتهم في المناقشات التي دارت في اجتماعاته قد ساهمت بشكل له شأنه في هذا النجاح. |
Todos podemos recordar en la UNCTAD las deliberaciones muy detalladas que se celebraron en Midrand acerca de los procesos económicos subyacentes que están dando lugar a la mundialización, los cambios en las corrientes de inversión y de capital y el carácter instantáneo de los conocimientos y la información en todo el mundo. | UN | وأننا جميعا نتذكر في اﻷونكتاد المناقشات التفصيلية جداً التي أجريناها في ميدراند عن العمليات الاقتصادية اﻷساسية التي تؤدي إلى العولمة: التغيرات في التدفقات الاستثمارية والرأسمالية والطابع الفوري للمعرفة والمعلومات في أنحاء العالم التي تستند اليها عملية العولمة. |
La República Checa aboga por que se apliquen en el ámbito nacional los principios propiciados por el Comité Zangger y el Grupo de Suministradores Nucleares y respalda la realización de seminarios sobre los regímenes de control, como los que se celebraron en Viena y Nueva York, en cuya organización participó. | UN | وذَكَرت أن حكومتها تؤيد تنفيذ مبادئ مجموعة المورِّدين النوويِّين ولجنة زانغر على المستوى الوطني؛ كما أنها تؤيد عقد حلقات دراسية بشأن نُظُم المراقبة، مثل الحلقتين الدراسيتين اللتين عُقِدَتا في فيينا ونيويورك واللتين ساعدت حكومتها في تنظيمهما. |
Las dos Conferencias sucesivas que se celebraron en Garowe permitieron precisar la estructura institucional del futuro Estado somalí. | UN | فقد مكننا المؤتمران المتتاليان اللذان عقدا في غاروي من توضيح معالم الهيكل المؤسسي للدولة الصومالية في المستقبل. |