"que se concentran en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تركز على
        
    • التي تتركز في
        
    • التي تركز حاليا على
        
    • تركّزها في
        
    • حجب المرأة في
        
    • التي تتجمع في
        
    Por consiguiente, el Gobierno está elaborando numerosos programas que se concentran en las zonas rurales. UN ولهذا فإن الحكومة تقوم بوضع كثير من البرامج التي تركز على المناطق الريفية.
    50. Otra elección estratégica se refiere a la opción entre programas nacionales y programas que se concentran en determinadas regiones. UN ٥٠ - وهناك خيار استراتيجي آخر يكمن بين البرامج على نطاق البلد الواحد والبرامج التي تركز على مناطق معينة.
    Se podría examinar también la función de las organizaciones no gubernamentales de mujeres en comparación con las estrategias que se concentran en la integración en organizaciones no gubernamentales no constituidas por mujeres. UN ويمكن أن يكون دور المنظمات النسائية غير الحكومية إزاء الاستراتيجيات التي تركز على اﻹدماج في منظمات غير حكومية غير نسائية أيضا موضع دراسة.
    Las operaciones de fabricación, que se concentran en la zona costera y en la región adyacente del interior, corren a cargo de numerosas microempresas y pequeñas empresas industriales que producen artículos y procesan recursos nacionales. UN فالصناعات التحويلية التي تتركز في المناطق الساحلية والمناطق التي تقع خلفها، تعتمد على مجموعة متعددة من المنشآت الصناعية الصغرى والصغيرة لانتاج السلع وتجهيز الموارد المحلية.
    Simultáneamente, los países donantes deberían aportar un volumen considerablemente mayor de asistencia financiera, en la forma de donaciones, muy en especial a los países que se concentran en el África subsahariana, que son los que necesitan la ayuda con mayor urgencia. UN وينبغي أن تخصص البلدان المانحة في الوقت نفسه المزيد من المساعدة المالية، في شكل هبات، وخاصة للبلدان التي تتركز في أفريقيا جنوبي الصحراء والتي تحتاج إلى المساعدة على وجه الاستعجال.
    Fortalecerá los vínculos con sus asociados y determinará nuevas posibilidades de colaboración con otras organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que se concentran en la salud y el consumo de tabaco. UN وسوف تعزز شراكاتها القائمة وتحدد فرصا جديدة للتعاون، مع كل من المنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى وكذلك مع المنظمات غير الحكومية التي تركز على مسألتي الصحة وتطوير استعمال التبغ.
    La política de inmigración europea ha descansado hasta ahora en tres pilares: el primero de ellos ha consistido en políticas que se concentran en frenar la corriente cada vez mayor de personas en busca de asilo e inmigrantes indocumentados procedentes de los países en desarrollo, Europa oriental y la antigua URSS. UN وقد استقرت السياسة اﻷوروبية بصدد الهجرة إلى الداخل حتى هذا التاريخ على ثلاثـــة أركان. فالركــن اﻷول ما زال يضم السياسات التي تركز على وضع حد للتدفق المتزايد من ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الموثقين القادمين من البلدان النامية وأوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق.
    Las estrategias de crecimiento económico y del empleo que se concentran en esos sectores pueden estar orientadas de tal manera que se reduzcan al mínimo la utilización neta de energía y los daños ambientales. UN واستراتيجيات النمو الاقتصادي ونمو العمالة التي تركز على هذين القطاعين يمكن توجيهها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من استعمال الطاقة والضرر البيئي.
    Así pues, la labor complementará la función del Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales y de otras entidades asociadas que se concentran en el análisis del fenómeno, la formulación de medidas adecuadas para contrarrestarlo y la movilización de los gobiernos. UN ومن ثم فان العمل الذي يقوم به يرفد دور فرقة العمل للاجراءات المالية بشأن غسل اﻷموال وغيرها من الهيئات الشريكة التي تركز على تحليل هذه الظاهرة، وتحديد التدابير الوافية بالغرض للتصدي لها، وتعبئة جهود الحكومات بصددها.
    El efecto acumulativo de estas actividades, que se concentran en el noroeste, es impedir el resurgimiento de una Somalia unificada, pacífica e independiente. UN والأثر التراكمي لهذه الأنشطة التي تركز على الشمال الغربي هو الحيلولة دون بروز الصومال من جديد كدولة موحدة ومستقلة يسودها السلام.
    El Gobierno ha aprobado el Plan nacional de ordenación del medio ambiente y el Plan de ordenación para un medio ambiente sostenible, que se concentran en un grado considerable en las necesidades de las mujeres. UN وقد اعتمدت الحكومة الخطة الوطنية لإدارة البيئة وخطة الإدارة المستدامة للبيئة التي تركز على احتياجات المرأة تركيزاً شديداً.
    Dado que el propósito de este informe es examinar de manera más especial las iniciativas recientes que se concentran en los aspectos sociales de la presentación de informes, no se incluyen aquí las iniciativas sobre presentación de informes ambientales. UN ولما كان الهدف من هذا التقرير هو العكوف بالأخص على استعراض المبادرات الحديثة التي تركز على الجوانب الاجتماعية للإبلاغ، فلم تدرَج هنا المبادرات المتعلقة بالإبلاغ البيئي.
    La Federación de Rusia presta apoyo directo a las actividades de cooperación técnica del OIEA que se concentran en la tecnología nuclear aplicada en campos de importancia económica para los Estados miembros de la organización. UN ويدعم الاتحاد الروسي بشكل نشط أنشطة التعاون التقني للوكالة الدولية التي تركز على التكنولوجيا النووية التطبيقية في ميادين ذات أهمية اقتصادية بالنسبة للدول الأعضاء في المنظمة.
    La Federación de Rusia presta apoyo directo a las actividades de cooperación técnica del OIEA que se concentran en la tecnología nuclear aplicada en campos de importancia económica para los Estados miembros de la organización. UN ويدعم الاتحاد الروسي بشكل نشط أنشطة التعاون التقني للوكالة الدولية التي تركز على التكنولوجيا النووية التطبيقية في ميادين ذات أهمية اقتصادية بالنسبة للدول الأعضاء في المنظمة.
    Esta diferencia de tres puntos porcentuales puede significar la exclusión de una gama completa de exportaciones de los países menos adelantados que se concentran en determinados artículos. UN ويمكن أن يعني هذا الفارق البالغ ثلاث نقاط مئوية استبعاد صادرات أقل البلدان نموا بكافة أنواعها التي تتركز في أصناف معينة.
    Ambas partes tienen inquietudes e intereses comprensibles, claramente vinculados a exigencias culturales y políticas de las comunidades así como al valor estratégico de los campos petrolíferos que se concentran en la zona de la frontera de 1956. UN ولدى الطرفان شواغل ومصالح يمكن تفهمها، فهي ترتبط ارتباطا وثيقا بالمطالب الثقافية والسياسية للمجتمعات المحلية، فضلا عن القيمة الاستراتيجية لآبار النفط التي تتركز في منطقة حدود عام 1956.
    Sin embargo, el resultado de una reciente evaluación de la seguridad del personal y las propiedades de las Naciones Unidas, que se concentran en un área muy pequeña, hizo que se decidiera ampliar el cuartel general a una zona más extensa. UN ومع ذلك، فإن نتائج تقييم أمني أجري مؤخرا عن حالة موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها التي تتركز في منطقة صغيرة واحدة، أدت إلى اتخاذ قرار بتوسيع مساحة مقر قيادة القوة على رقعة أكبر.
    Además de las lluvias torrenciales que se concentran en sólo unas pocas semanas al año, la erosión de las costas producida principalmente por la elevación del nivel del mar ya se ha observado en Benin y los países vecinos. UN وفضلا عن الأمطار الغزيرة التي تتركز في بضعة أسابيع من السنة فقط، فإن تآكل الشواطئ الذي يعزى بصورة رئيسية إلى ارتفاع منسوب سطح البحر قد لوحظ في بنن وفي البلدان المجاورة.
    Cabe esperar que el enfoque doble de proseguir las inversiones en tecnología y en capacitación de personal producirá efectos más profundos y generalizados en la eficacia de la Organización que los modestos aumentos de recursos adicionales que se concentran en esferas de programas de especial prioridad. UN ويتوقع أن يكون للنهج المزدوج للاستثمار المستمر في التكنولوجيا وتدريب الموظفين أثر أعمق وأوسع انتشارا في فعالية المنظمة من الزيادات اﻹضافية المتواضعة في الموارد التي تركز حاليا على مجالات البرامج ذات اﻷولوية العالية.
    El potencial de absorción de mano de obra, especialmente de las PYME, es elevado en vista de que se concentran en sectores de uso intensivo de mano de obra como la elaboración de productos agrícolas, el sector textil y el de la fabricación de prendas de vestir. UN وهناك إمكانية كبيرة لاستيعاب اليد العاملة، وخاصة في المنشآت الصغيرة والمتوسطة، في ضوء تركّزها في القطاعات الكثيفة الاستخدام للعمالة، مثل تجهيز المنتجات الزراعية وصنع المنسوجات والملابس.
    Las leyes laborales basadas en estereotipos y excesivamente protectoras restringen las oportunidades económicas de las mujeres, que se concentran en grupos ocupacionales sustancialmente peor pagados que aquellos en que suelen situarse los hombres. UN ٣٨ - وتتسبب تشريعات العمل القائمة على التصورات المقولبة والمفرطة في حجب المرأة في تقييد الفرص الاقتصادية للمرأة، فتُحشر النساء في مهن تقل مكافآتها كثيرا عن المهن التي يزاولها الرجال عادة.
    La otra cosa acerca del Golfo que es importante es que hay muchos animales que se concentran en el Golfo en ciertas partes del año. TED والشيء المهم اكثر في الخليج بالنسبة للعديد من الكائنات الاخرى التي تتجمع في الخليج اثناء اوقات معينة من السنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more