"que se derivan de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناشئة عن
        
    • المستمدة من
        
    • المنبثقة عن
        
    • التي تنشأ عن
        
    • النابعة من
        
    • ناشئة عن
        
    • الناشئة من
        
    • تنتج عن
        
    • التي تنجم عن
        
    • المنبثقة من
        
    • التي تنبع من
        
    • التي تنشأ من
        
    • التي تترتب
        
    • الناشئة عنها
        
    • التي تتأتى من
        
    Por un lado están los beneficios sociales que se derivan de respetar normas técnicas ambientales severas y por otro los costos de cumplir con ellas. UN فمن ناحية توجد المزايا الاجتماعية الناشئة عن التقيد بالمعايير البيئية الصارمة، ومن ناحية أخرى توجد تكاليف الامتثال لها.
    Las empresas mixtas por acciones pueden contribuir a reducir al mínimo las limitaciones que se derivan de la falta de recursos financieros y de experiencia de producción. UN فالمشاريع المشتركة باﻷسهم تستطيع أن تساعد على خفض القيود الناشئة عن الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة في اﻹنتاج.
    • Ocuparse de las necesidades inmediatas de la población, especialmente las que se derivan de la pobreza, antes de perseguir el desarrollo sostenible. UN ● معالجة الاحتياجات المباشرة للناس، وخصوصا تلك الاحتياجات الناشئة عن الفقر، وذلك قبل العمل على تحقيق التنمية المستدامة.
    Su sensibilidad e importancia se han plasmado en los Objetivos de Desarrollo que se derivan de la Declaración del Milenio. UN وتتجلى حساسية تلك المسائل وأهميتها في الأهداف الإنمائية للألفية المستمدة من إعلان الألفية.
    Las delegaciones están muy dispuestas a negociar los presupuestos, pero luego sus gobiernos no hacen las contribuciones que se derivan de esos compromisos. UN وقال إن الوفود مستعدة تماما لمناقشة الميزانيات، غير أن حكوماتها لا تسدد اﻷنصبة المقررة المنبثقة عن هذه الالتزامات.
    El Relator Especial entiende por emergencia aquellas situaciones que se derivan de los conflictos armados y de los desastres naturales. UN ويقصد المقرر الخاص بحالة بالطوارئ، الحالة التي تنشأ عن نزاع مسلح أو كارثة طبيعية.
    Esa amenaza se ha visto agravada con los peligros que se derivan de la utilización de sistemas portátiles de defensa antiaérea (MANPADS) por los terroristas. UN ومما فاقم هذا التهديد الاخطار النابعة من استعمال الارهابيين لنظم الدفاع الجوي التي يحملها الانسان.
    Los órganos de la Comunidad de Habla Francesa delegarán en el Secretario General las atribuciones generales que se derivan de su estatuto y se relacionan con las exigencias de su cargo. UN وتمنح هيئات الجماعة الفرانكوفونية اﻷمين العام تفويضات عامة بالسلطات الناشئة عن مركزه والمتصلة بمتطلبات وظيفته.
    Recuerdo además que las obligaciones que se derivan de estos dos instrumentos ya se han introducido en la legislación interna de Francia. UN وأود أن أذكر أيضاً أنه قد تم بالفعل تضمين القانون المحلي الفرنسي الالتزامات الناشئة عن هذين الصكين.
    Se incluyen tanto los riesgos derivados de esas tareas como los que se derivan de la ubicación o del entorno del lugar de trabajo. UN وهذا يشمل الأخطار الناشئة عن تلك الأعمال وكذلك الناشئة عن موقع العمل أو بيئته.
    Las obligaciones que se derivan de esos regímenes y acuerdos se cumplen internamente mediante la aplicación de leyes promulgadas al efecto. UN ويتم تنفيذ الالتزامات الناشئة عن هذه النظم والاتفاقات على المستوى الوطني بموجب القوانين ذات الصلة.
    Deben examinarse también los problemas que se derivan de las definiciones nacionales de derechos garantizados y de interés en el derecho islámico. UN وينبغي أيضا إدراج المشاكل الناشئة عن التعاريف الوطنية للرسوم والفوائد المضمونة في إطار القانون الإسلامي.
    El Gobierno de la República checa es consciente de las dificultades que se derivan de la recopilación de datos sobre las minorías nacionales y el origen étnico, ya que dicha información se considera sensible. UN وحكومتها تدرك الصعوبات الناشئة عن جمع البيانات بشأن الأقليات القومية والأصل الإثني، إذ إن هذه المعلومات تعتبر حساسة.
    El Pakistán está decidido a cumplir sus obligaciones internacionales, incluidas las que se derivan de diversas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN تلتزم باكستان بتنفيذ التزاماتها الدولية، بما فيها الالتزامات الناشئة عن مختلف قرارات مجلس الأمن.
    Demostrar los beneficios que se derivan de la formulación y aprobación de un código. UN إثبات الفوائد المستمدة من صياغة مدونة واعتمادها
    Las instituciones y la sociedad deben entender claramente que los beneficios que se derivan de esas intervenciones son recíprocos. UN وينبغي أن تفهم المؤسسات والمجتمع بوضوح أن الفوائد المستمدة من هذه التدخلات توفر منافع متبادلة.
    Reconociendo también el apoyo y la mejor coordinación por parte de la comunidad internacional respecto de los programas y proyectos que se derivan de los acuerdos de paz, UN وإذ تعترف أيضا بالدعم والتنسيق المحسن المقدمين من المجتمع الدولي للبرامج والمشاريع المنبثقة عن اتفاقات السلام،
    Por una parte, el alcance de la labor de la Comisión es ahora más amplio: no se limita a la cuestión de la apatridia, por más que ésta sea importante, sino que abarca todas las cuestiones que se derivan de los cambios de nacionalidad. UN فمن جهة، أصبح نطاق عمل اللجنة أوسع مما كان عليه: إذ لم يعد يقتصر على مشكلة انعدام الجنسية رغم ما لها من أهمية بالغة، غير أنه يشمل جميع المسائل التي تنشأ عن تغيرات الجنسية.
    Uno de los principios fundamentales que se derivan de estos convenios es la eliminación de la discriminación en el empleo y la ocupación por motivos de sexo. UN وأحد المبادئ الئيسية النابعة من هذه الاتفاقيات هو القضاء على التمييز في التوظيف والمهنة على أساس نوع الجنس.
    Las mujeres tienen otras necesidades concretas en materia de salud que se derivan de la biología y los riesgos para la salud genésica. UN للمرأة احتياجات إضافية خاصة ناشئة عن الخصائص البيولوجية واﻷخطار المتصلة بالصحة اﻹنجابية.
    La investigación deberá analizar estos derechos y estudiar los que se derivan de estas concepciones acá presentadas. UN وعلى الدراسة أن تحلل هذه الحقوق وتفحص الحقوق الأخرى الناشئة من المبادئ التي ستستند إليها.
    También hay costos asociados que se derivan de la violencia doméstica y por motivos de género. UN وهناك أيضا تكلفة تتصل بذلك تنتج عن العنف الأسري والعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Se están realizando esfuerzos para hacer comprender las ventajas que se derivan de la inscripción en el registro de todos los nacimientos. UN ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد.
    Toda suspensión deberá ser sometida a las limitaciones que se derivan de las exigencias del principio de proporcionalidad. UN وأي تراجع عن ذلك ينبغي أن يخضع للقيود المنبثقة من شروط مبدأ التناسبية.
    Encaramos el desafío de reducir el número de conflictos, pero también las oportunidades que se derivan de poder proveer agua potable suficiente a millones de personas. UN ونواجه تحدي الحد من النزاعات وتهيئة الفرص التي تنبع من توفير ما يكفي من المياه النظيفة لملايين البشر.
    Los Estados han comenzado a adoptar medidas para ocuparse de la transferencia ilícita de armas pequeñas, pero hay una necesidad acuciante de abordar las cuestiones de seguridad humana que se derivan de la disponibilidad y utilización indebida de esas armas letales. UN وقد بدأت الدول في اتخاذ خطوات من أجل التصدي للنقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة، ولكن ثمة حاجة ملحة للسعي إلى تناول قضايا أمن الإنسان التي تنشأ من جراء توافر هذه الأسلحة الفتاكة وسوء استخدامها.
    El Comité está preocupado por las desventajas que se derivan de esas decisiones educativas para las oportunidades profesionales y laborales de las mujeres. UN وتشعر اللجنة بالقلق، بشأن المساوئ التي تترتب على هذه الخيارات التعليمية بالنسبة لفرص المرأة في مجال الوظائف الفنية ومجال العمالة.
    Muchos de esos problemas, así como las prioridades para la consolidación de la paz que se derivan de ellos, están interrelacionados. UN والعديد من تلك المشاكل وأولويات بناء السلام الناشئة عنها مترابطة فيما بينها.
    En el contexto de la hoja de programas y proyectos, los resultados previstos o logrados son los productos, los bienes de capital y los servicios que se derivan de un proyecto o programa. UN يقصد بالنتائج المتوقعة أو المحققة في سياق " ورقة البرنامج والمشروع " المنتجات والأصول المالية والخدمات التي تتأتى من مشروع أو برنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more