Estas novedades, unidas al espacio limitado de que se disponía en los locales de Arusha, pusieron de manifiesto que el hacinamiento podía ser un grave problema en 1998. | UN | وقد اتضح من تلك التطورات، هي وضيق الحيز المتاح في المباني الحالية في أروشا، أن الاكتظاظ قد بات مشكلة كبرى في عام ١٩٩٨. |
Terminó instando a las Partes a aprovechar lo más posible el tiempo limitado de que se disponía. | UN | واختتم كلمته بحث الأطراف على استخدام الوقت المحدود المتاح أنجع استخدام ممكن. |
La información de que se disponía mostraba que la mayoría de los PMA habían emprendido profundas reformas económicas. | UN | وتشير اﻷدلة المتوافرة الى أن معظم أقل البلدان نموا قد أدخلت اصلاحات اقتصادية عميقة. |
De los 61 países para los que se disponía de datos de las tendencias, sólo 16 aproximadamente habían alcanzado la meta de la OMS, que apunta a una tasa de prevalencia de alrededor del 20% o menos en todos los países para el año 2020. | UN | ومن بين البلدان البالغ عددها ١٦ بلداً والتي توفرت بشأنها بيانات عن اتجاهات نقص النمو، هناك ٦١ بلداً فقط استوفت الرقم الذي حددته منظمة الصحة العالمية والذي يهدف إلى معدل انتشار في حدود ٢ في المائة أو أقل بالنسبة لجميع البلدان بحلول عام ٠٢٠٢. |
De los 40 países menos adelantados de los que se disponía de datos, 22 ya habían alcanzado o iban camino de alcanzar en 2005 el objetivo en materia de igualdad de género en la enseñanza primaria para 2010. | UN | فمن أصل 40 من أقل البلدان النامية التي تتوافر بيانات بشأنها، كان هناك 22 بلدا إما حققت هدف المساواة بين الجنسين في التعليم الابتدائي سنة 2005 أو في سبيلها إلى تحقيقه بحلول 2010. |
Además, se ha producido una reducción de hecho de la flexibilidades de que se disponía anteriormente en virtud de las exenciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد حصل تشديد بحكم الواقع للمرونة السابقة التي كانت متاحة في ما مضى بموجب الإعفاءات. |
De los 31 países menos adelantados respecto de los que se disponía de datos correspondientes a 2005, 10 cumplieron o iban camino de cumplir el objetivo de igualdad de género en la enseñanza secundaria en comparación con 8 en el año 2000. | UN | ومن أصل 31 من أقل البلدان نموا التي توافرت بشأنها بيانات سنة 2005، حققت 10 بلدان أو كانت في سبيلها إلى تحقيق هدف المساواة بين الجنسين في التعليم الثانوي، حيث ارتفع عددها من 8 سنة 2000. |
Además, sostuvo que para realizar una campaña pública adecuada sobre el referéndum se necesitaba mucho más tiempo del que se disponía. | UN | وفضلا عن ذلك، أكد أن ترتيب حملة شعبية ملائمة بشأن الاستفتاء يستلزم وقتا أطول من المتاح بكثير. |
Destacó la necesidad de emplear con eficacia el tiempo limitado de que se disponía habida cuenta del número de cuestiones que debían tratarse. | UN | وشدّد على ضرورة استخدام الوقت المحدود المتاح على نحو فعال بالنظر إلى عدد القضايا التي يتعين تناولها. |
No ha sido posible atender esa petición en el tiempo de que se disponía para la preparación del presente informe, y la experiencia obtenida hasta ahora en la aplicación de esa recomendación sugiere que seguirá existiendo un problema. | UN | ولم يكن من الممكن الوفاء بهذا الطلب في الوقت المتاح ﻹعداد هذا التقرير، وتشير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن من متابعة التوصية الى أن هذا سيظل يشكل تحديا. |
La tarea parece haber estado mal enfocada; los escasos resultados que se declararon se justifican si se tiene en cuenta el equipo, el personal y los conocimientos de que se disponía y concuerdan con el análisis de los documentos iraquíes que se confiscaron. | UN | ويبدو أن المهمة كانت تتسم بضعف التركيز؛ فاﻹنجازات المحدودة المعلنة تتفق مع المتاح من المعدات والموارد من الموظفين والخبرة الفنية، ومع التحليل الذي أجري للوثائق العراقية المصادرة. |
La tarea parece no haber estado claramente definida y los escasos resultados logrados se explican por las limitaciones de recursos humanos, equipo y los conocimientos técnicos de que se disponía. | UN | ويبدو أن المهمة كانت تتسم بضعف التركيز، كما يبدو أن إنجازاتها المحدودة لا تتفق مع المتاح من المعدات والموارد من الموظفين والخبرة الفنية. |
Todavía estaba en ciernes la aplicación, en determinados tipos de sistemas, de algunos refrigerantes de los que se disponía en esos momentos. | UN | ولا يزال استخدام بعض أنواع الأنظمة لمواد التبريد المتوافرة حالياً قيد التطوير. |
Otros miembros opinaron que, si bien en principio podía haber cierta vinculación, la información de que se disponía era demasiado insignificante como para considerarla prueba de la falta de competitividad. | UN | وشعر أعضاء آخرون أنه قد توجد صلة ما من حيث المبدأ، لكن المعلومات المتوافرة ليست على قدر يعتد به ﻷن تعتبر بأنها تشكل دليلا على عدم وجود القدرة على التنافس. |
Otros miembros opinaron que, si bien en principio podía haber cierta vinculación, la información de que se disponía era demasiado insignificante como para considerarla prueba de la falta de competitividad. | UN | وشعر أعضاء آخرون أنه قد توجد صلة ما من حيث المبدأ، لكن المعلومات المتوافرة ليست على قدر يعتد به ﻷن تعتبر بأنها تشكل دليلا على عدم وجود القدرة على التنافس. |
Nota: Los cambios se refieren a 2001 o al año más reciente del que se disponía de datos (véanse los cuadros 5 a 9). | UN | ملاحظة: تتصل التغيرات بسنة 2001 أو بأقرب سنة توفرت بشأنها بيانات (انظر الجدول 5 إلى 9). |
El tratamiento con medicamentos antipalúdicos está más generalizado: según se informa, en 23 de los 33 países menos adelantados de los que se disponía de datos se recurrió a ellos para tratar a un cuarto de los niños con fiebre. | UN | ويعد العلاج بالعقاقير المضادة للملاريا أوسع نطاقا: يُبلغ 23 من أصل 33 من أقل البلدان نموا التي تتوافر بيانات بشأنها عن استخدام ربع الأطفال المصابين بالحمى لها. |
Puesto que los datos de que se disponía en esa oportunidad eran incompletos, hubo que recurrir a una serie de hipótesis sobre la utilización efectiva. | UN | وبما أن البيانات التي كانت متاحة في ذلك الوقت لم تكن كاملة، كان لا بد من وضع بعض افتراضات من ناحية الاستخدام الفعلي. |
En 2011, los gobiernos del 75% de los países de los que se disponía de datos dijeron que la migración irregular era una de sus grandes preocupaciones. | UN | ففي عام 2011، اعتبرت حكومات 75 في المائة من البلدان التي توافرت عنها بيانات، أن الهجرة غير النظامية تشكل مصدر قلق كبير. |
No obstante, 17 de los 24 países respecto de los que se disponía de datos sobre las tendencias presentaron un crecimiento mínimo o una disminución del volumen de flete aéreo. | UN | ومع هذا، فإن ثمة 17 من البلدان الأربعة والعشرين، التي تتوفر عنها بيانات بشأن الاتجاهات، حققت نموا بالغ الضآلة أو كانت عرضة للانخفاض فيما يتصل بحجم الشحنات الجوية. |
47. A fines de 1991, último año para el que se disponía de datos, en Gibraltar había 12.390 empresas registradas y 31 bancos tenían licencia para realizar actividades en Gibraltar. | UN | ٤٧ - وفي نهاية عام ١٩٩١، وهي آخر سنة تتاح بشأنها البيانات، كان هناك ٣٩٠ ١٢ شركة مسجلة و٣١ مصرفا مرخصا له في جبل طارق. |
En 16 de las 18 provincias en que se disponía de información sobre la aplicación de la Ley de eliminación de la violencia contra la mujer, la policía y los fiscales registraron 650 incidentes de violencia contra las mujeres. | UN | ففي 16 ولاية من بين الولايات البالغ عددها 18 التي تتوفر بشأنها معلومات مفصلة عن تطبيق قانون عام 2009، سجلت الشرطة والمدعون العامون 650 حادث عنف بنساء. |
Suministros médicos. El saldo no utilizado de 103.600 dólares se logró gracias a la utilización de los suministros médicos excedentes de que se disponía y a la devaluación de la moneda local. | UN | ٧٤ - اللوازم الطبية - يعزى الرصيد غير المستخدم البالغ ٠٠٦ ٣٠١ دولار إلى استخدام الفائض المتوافر من مخزونات اللوازم الطبية، إضافة إلى انخفاض قيمة العملة المحلية. |
70. Cabe esperar que este acuerdo, que se refiere al comunicado de 26 de julio de 1994 por el que se disponía el encuentro entre el Presidente de la República de Rwanda y el Presidente de la República del Zaire, no corra la misma suerte de este último y sea respetado. | UN | ٧٠ - ويجدر اﻷمل في ألا يلقى هذا الاتفاق، الذي يشير إلى البيان الصادر في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٤ والذي صدق على اللقاء بين رئيس جمهورية رواندا ورئيس جمهورية زائير، نفس مصير هذا البيان، وأن يحترم. |
En realidad, la Comisión Especial tiene pruebas que indican que se disponía de repuestos. | UN | والواقع، أن لدى اللجنة الدليل على أن قطع الغيار كانت متوافرة. |
De forma similar, la Sección no había estado de acuerdo con el presupuesto para la compra de vehículos de la UNAMID debido a las elevadas tasas de vacantes de esa Misión y a que se disponía de vehículos sobrantes de la AMIS. | UN | وبالمثل، لم يوافق القسم على الميزانية المخصصة لاقتناء المركبات في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بسبب ارتفاع معدلات الشغور فيها وتوافر فائض من المركبات في البعثة الأفريقية في السودان. |
De conformidad con la decisión 96/40 de la Junta Ejecutiva de septiembre de 1996, en la que se disponía que siempre que fuera posible el PNUD enajenara inmuebles, el PNUD continúa buscando posibilidades de enajenar tales bienes. | UN | 39 - يواصل البرنامج الإنمائي، وفقا لمقرر المجلس التنفيذي 96/40 المؤرخ أيلول/سبتمبر 1996، والذي عهد إلى البرنامج الإنمائي بإمكانية التصرف في الممتلكات السكنية، تحديد هذه الأصول للتصرف فيها. |
Se parte de la hipótesis de que se disponía de la suma global desde un principio y de que, invertida a un tipo de interés compuesto (i) durante (n) años, esa suma garantizaría el pago de una renta de 1 durante (n) años. | UN | والافتراض هنا هو أنه لو أن رأس المال هذا أتيح منذ البداية واستثمر بسعر فائدة مركب (س) على مدى (ص) سنة لكان من شأنه أن يكفل دفع مبلغ سنوي قدره 1 (واحد صحيح) لمدة (ص) سنة. |