"que se dispone que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • الذي ينص على أن
        
    • والتي تنص على أن
        
    • التي تنص على وجوب أن
        
    • التي تنص على ما
        
    • الذي ينص على أنه
        
    • والذي ينص على أن
        
    • والتي نصت على
        
    • وهو ينص على عدم
        
    • التي تقضي بأنْ تعير
        
    • التي تنص على ألا
        
    • التي تنص على ضرورة
        
    • الذي ينص على الإنهاء
        
    Este procedimiento se realiza de conformidad con el Artículo 8 del Estatuto de la Corte, en el que se dispone que, UN ويتفق هذا الاجراء مع المادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على أن:
    Uno de ellos figura en el artículo 27, en el que se dispone que el matrimonio estará basado en el consentimiento pleno de ambas partes. UN ويرد أحد هذه الحقوق في المادة 27، التي تنص على أن يكون الزواج قائما على أساس الرضا التام لكلا الطرفين.
    En la propia Carta se apoya esa opinión, en el Artículo 108, en el que se dispone que para introducir cambios en la Carta hace falta una mayoría de dos tercios. UN ويؤيد الميثاق نفسه تلك الفكرة في المادة 108، التي تنص على أن تتم تعديلات الميثاق بأغلبية ثلثي الأصوات.
    Otra manera que tendrían los Comisionados para mejorar la situación del Iraq figura en el artículo 43, en el que se dispone que: UN وثمة سبيل ثالث يجيز للمفوضين تحسين مركز العراق، ويرد في المادة ٤٣ التي تنص على أنه:
    Este es el sentido de la segunda parte del párrafo 1 de la parte dispositiva, en el que se dispone que el acuerdo entre las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas se aplicará provisionalmente. UN وهذا ما يعنيه الجزء الثاني من الفقرة ١ من المنطوق، الذي ينص على أن الاتفاق بين اﻷمم المتحدة ومنظمــة حظــر اﻷسلحة الكيميائيــة سيطبق مؤقتـــا.
    Recordando también el párrafo 4 del artículo 11 de la Convención, en que se dispone que la Conferencia de las Partes hará en su primer período de sesiones arreglos para aplicar las disposiciones de los párrafos 1 a 3 del artículo 11, UN وإذ تشير أيضا إلى الفقرة ٤ من المادة ١١، التي تنص على أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف الترتيبات اللازمة لتنفيذ أحكام الفقرات من ١ إلى ٣ من المادة ١١ في دورته اﻷولى،
    Recordando también el párrafo 4 del artículo 11 de la Convención, en que se dispone que la Conferencia de las Partes hará, en su primer período de sesiones, arreglos para aplicar las disposiciones de los párrafos 1 a 3 del artículo 11, UN وإذ تشير أيضا إلى الفقرة ٤ من المادة ١١، التي تنص على أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى ترتيبات لتنفيذ أحكام الفقرات ١ إلى ٣ من المادة ١١،
    Además, el artículo 6 del Pacto debe examinarse dentro del contexto de otros artículos, sobre todo el artículo 24, en el que se dispone que todo niño tiene derecho a las medidas de protección que su condición de menor requiere. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن ينظر إلى المادة ٦ من العهد في سياق المواد اﻷخرى، لا سيما المادة ٢٤، التي تنص على أن يكون لكل ولد حق في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا.
    Recordando el párrafo 1 del artículo 24 de la Convención, en que se dispone que la Conferencia de las Partes aprobará el mandato del Comité de Ciencia y Tecnología en su primer período de sesiones, UN إذ يشير إلى الفقرة ١ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يبت مؤتمر الأطراف، في دورته الأولى، اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا،
    Recordando el párrafo 2 del artículo 24 de la Convención en que se dispone que la Conferencia de las Partes establecerá y mantendrá una lista de expertos independientes que tengan conocimientos especializados y experiencia en las esferas pertinentes, basada en las candidaturas recibidas por escrito de las Partes, teniendo en cuenta la necesidad de un enfoque multidisciplinario y una representación geográfica amplia, UN إذ يشير إلى الفقرة ٢ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يقوم مؤتمر اﻷطراف بوضع واستكمال قائمة بأسماء خبراء مستقلين من ذوي الخبرة الفنية والتمرس في الميادين ذات الصلة، استنادا إلى ترشيحات ترد كتابة من اﻷطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات وتمثيل جغرافي عريض،
    Recordando el párrafo 1 del artículo 24 de la Convención, en que se dispone que la Conferencia de las Partes aprobará el mandato del Comité de Ciencia y Tecnología en su primer período de sesiones, UN إذ يذكﱢر بالفقرة ١ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يبت مؤتمر الأطراف، في دورته الأولى، اختصاصات لجنة العلم والتكنولوجيا،
    Ello ocurre, en particular, en el caso del artículo 4, en el que se dispone que el hecho del Estado sólo podrá calificarse de internacionalmente ilícito según el derecho internacional y que en tal calificación no influirá que el mismo hecho esté calificado de lícito según el derecho interno. UN وينطبق هذا بصورة خاصة على المادة ٤، التي تنص على أن تصرف الدولة لا يجوز وصفه بأنه غير مشروع دوليا إلا بمقتضى القانون الدولي وهذا الوصف لا يجوز أن يتأثر بكون الفعل ذاته مشروعا في القانون الداخلي.
    En primer lugar, el artículo 2 de la Constitución, en el que se dispone que los fieles luteranos deben educar a sus hijos en esa religión, quebranta claramente el artículo 18 del Pacto. UN الأول يتعلق بالمادة 2 من الدستور التي تنص على أن الأشخاص الذين ينتمون إلى العقيدة اللوثرية ينبغي أن ينشئوا أطفالهم على نبراس تلك الديانة، وهو ما يتناقض بشكل واضح مع المادة 18 من العهد.
    Tengo el honor de referirme al artículo 160 del reglamento de la Asamblea General, en el que se dispone que la Comisión de Cuotas asesorará a la Asamblea General respecto de la aplicación del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas. UN أتشرف بالإشارة إلى المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة التي تنص على أن تتولى لجنة الاشتراكات إسداء المشورة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Se recuerda a los gobiernos sus obligaciones en virtud del párrafo 6, del artículo 13, de la Declaración, en el que se dispone que deberá poderse hacer una investigación mientras no se haya aclarado la suerte de la víctima. UN ويذكر الفريق العامل الحكومات بالتزاماتها بموجب الفقرة 6 من المادة 13 من الإعلان، التي تنص على أنه يجب أن يكون من الممكن دائماً إجراء التحقيق، ما دام مصير ضحية الاختفاء القسري لم يتضح بعد.
    La derogación por los Estados Unidos del párrafo 13 D del Acuerdo de Armisticio entraña la del párrafo 61 del Acuerdo, en el que se dispone que sólo se revisará y complementará el Acuerdo por decisión común de ambas partes. UN إن إلغاء الولايات المتحدة للفقرة ١٣ دال من اتفاق الهدنة يعني إلغاء الفقرة ٦١ من الاتفاق التي تنص على أنه لا يجوز تنقيح واستكمال الاتفاق إلا بموافقة الطرفين؛ وذلك معناه نسف اﻷساس القانوني للمحافظة على اتفاق الهدنة.
    El derecho noruego, en el que se dispone que los alumnos han de recibir una formación adecuada en la Biblia y el cristianismo como parte del patrimonio cultural del país y de la fe luterana, muestra clara preferencia por esa confesión. UN وقال إن القانون النرويجي الذي ينص على أن التلاميذ ينبغي أن يتلقوا دراسة سليمة للتوراة والمسيحية كجزء من التراث الثقافي للبلد والعقيدة اللوثرية إنما يمنح امتيازاً واضحاً لتلك العقيدة.
    135. En la legislación de Egipto se establece una protección especial para la mujer durante el embarazo y después de éste, de conformidad con el principio que figura en el artículo 10 de la Constitución, en el que se dispone que el Estado garantiza la protección de la maternidad y de la infancia. UN ٥٣١- يوفر القانون المصري حماية خاصة للنساء خلال فترة الحمل وما بعدها وذلك استناداً للقاعدة الدستورية المنصوص عليها بالمادة العاشرة من الدستور، والتي تنص على أن تكفل الدولة حماية اﻷمومة والطفولة.
    1. Reafirma la validez del estatuto de la Comisión de Administración Pública Internacional y, en particular de su artículo 6, en el que se dispone que sus miembros cumplirán sus funciones con completa independencia y con imparcialidad; UN ١ - تؤكد من جديد الكفاية القانونية للنظام اﻷساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية وبصفة خاصة المادة ٦ من هذا النظام التي تنص على وجوب أن يؤدي أعضاؤها مهامهم باستقلال تام وبحياد؛
    Este procedimiento se lleva a cabo de conformidad con el Artículo 8 del Estatuto de la Corte, en el que se dispone que UN ويتفق هذا الإجراء مع المادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي
    Cabe esperar que tenga Usted a bien señalar a la atención de los Estados el párrafo 1 del artículo 8 de la Convención, en que se dispone que se debe tener en consideración una distribución geográfica equitativa. UN ويؤمل أن توجهوا نظر الدول إلى المقطع من المادة ٣ من الاتفاقية الذي ينص على أنه يجب النظر في التوزيع الجغرافي العادل.
    En lo que respecta al puesto de administrador del sitio web, la Secretaría ha tomado debida nota de la instrucción administrativa de las Naciones Unidas relativa a la publicación en la Internet (ST/AI/2001/5), en la que se dispone que a cada sitio y página principal de las Naciones Unidas en la Internet se designará un funcionario de las Naciones Unidas en calidad de administrador del sitio. UN 4 - فيما يتعلق بوظيفة مدير موقع إنترنت، كان لزاماً على الأمانة أن تراعي الأمر الإداري للأمم المتحدة المتعلق بالنشر على الإنترنت (ST/AI/2001/5)، والذي ينص على أن يعين لكل موقع على شبكة الإنترنت وكل صفحة على شبكة الإنترنت تابعة للأمم المتحدة مدير للموقع أو الصفحة من موظفي الأمم المتحدة.
    Inserción de un párrafo 2 en el artículo 1 de la ley en el que se dispone que el Estado garantizará, como mínimo, los derechos del niño estipulados en la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos internacionales de derechos humanos en vigor en Egipto. UN أضيفت الفقرة الثانية للمادة الأولى من القانون والتي نصت على كفالة الدولة كحد أدنى حقوق الطفل الواردة باتفاقية الطفل والمواثيق الدولية لحقوق الإنسان النافذة في مصر؛
    a) Una nueva Constitución en la que se dispone que nadie podrá ser sometido a tortura, y que entró en vigor en 2006; UN (أ) الدستور الجديد الذي دخـل حيز النفـاذ في عام 2006 وهو ينص على عدم جواز إخضاع أحد للتعذيب؛
    Recordando también el Artículo 8 de la Carta, en el que se dispone que la Organización no establecerá restricciones en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales y subsidiarios, UN وإذ تشير أيضا إلى المادة ٨ من الميثاق التي تنص على ألا تفرض اﻷمم المتحدة قيودا تحد بها من جواز اختيار الرجال والنساء للاشتراك بأية صفة وعلى قدم المساواة في هيئاتها الرئيسية والفرعية،
    El Canadá sigue las normas internacionales y constitucionalmente aceptadas en las que se dispone que el Estado ha de sufragar los gastos de la asistencia letrada cuando así lo requieran los intereses de la justicia. UN وتطبق كندا المعايير الدولية المقبولة بموجب الدستور التي تنص على ضرورة أن تسدد الدولة أتعاب المستشار القانوني في حال اقتضت مصلحة العدالة ذلك.
    9. Reafirma también la importancia de aplicar plenamente el Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido de la Organización Mundial del Comercio16, en que se dispone que el Acuerdo relativo al Comercio Internacional de los Textiles quedará totalmente sin efecto el 31 de diciembre de 2004; UN 9 - تؤكد من جديد أيضا أهمية التنفيذ الكامل لاتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن المنسوجات والملابس(16) الذي ينص على الإنهاء التدريجي للاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2004؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more