"que se encontraban" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين كانوا
        
    • الموجودين
        
    • كانت موجودة
        
    • كانوا موجودين
        
    • الموجودون
        
    • المتواجدين
        
    • اللذين كانا
        
    • الذين يجدون أنفسهم
        
    • المودعين
        
    • التي كانت توجد
        
    • المتواجدة
        
    • كن
        
    • ممن كانوا
        
    • كانوا يقومون
        
    • كانوا متواجدين
        
    No obstante, los agentes prohibieron a la treintena de detenidos que se encontraban presentes, entre ellos su propio hermano Jamel, prestarle ayuda. UN غير أن أفراد الشرطة منعوا الثلاثين معتقلاً تقريباً الذين كانوا حاضرين، بمن فيهم شقيق فيصل بركات ذاته، من مساعدته.
    Sheila ha rescatado a varios holdouts que se encontraban en mal estado. Open Subtitles شيلا قد انقذت العديد من المقاومين الذين كانوا بحالة سيئة
    Las víctimas de los ataques eran estudiantes de las escuelas, y familias que se encontraban en el lugar buscando a sus hijos. UN وكان ضحايا الغارة من الطلاب الموجودين في مجمع المدرسة ومن اﻷسر الموجودة في المنطقة بمحض الصدفة بحثا عن أطفالها.
    Las víctimas de los ataques eran estudiantes de las escuelas, y familias que se encontraban en el lugar buscando a sus hijos. UN وكان ضحايا الغارة من الطلاب الموجودين في مجمع المدرسة ومن اﻷسر الموجودة في المنطقة بمحض الصدفة بحثا عن أطفالها.
    Algunas corresponden a mobiliario, equipo y vehículos que se encontraban en oficinas de Kuwait y de Bagdad en el momento de la invasión. UN وتتعلق بعض هذه المطالبات بالأثاث والمعدات والمركبات التي كانت موجودة في المكاتب في الكويت وبغداد في وقت الغزو.
    Los terroristas, que también llevaban granadas, empezaron entonces a disparar indiscriminadamente contra los pasajeros que se encontraban en el autobús. UN وعندئذ، بدأ الارهابيون، الذين كانوا مسلحين بقنابل يدوية أيضا، في إطلاق النار بصورة عشوائية على الركاب في الحافلة.
    Junto con un cómplice se aproximó a los soldados, que se encontraban en un automóvil. UN وقد اقترب مع شريك له من الجنود الذين كانوا في سيارة يلوحون بسكاكين بطريقة تنم عن التهديد.
    Se ha señalado que se acusó de pertenecer a Hamas a menores de edad que se encontraban sentados en las mezquitas después de los ritos con activistas de Hamas. UN وقيل أن اﻷحداث الذين كانوا يجلسون بالمسجد عقب الصلاة مع حركيي حماس قد اتهموا بالعضوية في هذه الحركة.
    Según el censo levantado en los campamentos, ese número representa a la mayoría de los refugiados que se encontraban en el Zaire oriental. UN ووفقا للتعداد الذي أجري في المخيمات، يشكل هذا العدد أغلبية اللاجئين الذين كانوا موجودين في منطقة شرقي زائير.
    Según uno de los camarógrafos, los soldados que se encontraban cerca no intervinieron. UN وحسب أقوال أحد المصورين، فإن الجنود الذين كانوا واقفين قريبا لم يتدخلوا لحمايتهم.
    Hasta ahora, el Departamento ha sufragado proyectos especiales, centrados en satisfacer las necesidades de los agricultores que se encontraban antes en situación desventajosa. UN وما برحت الوزارة تمول المشاريع الخاصة التي تركز على احتياجات المزارعين الذين كانوا محرومين من قبل.
    Las víctimas de los ataques eran estudiantes de las escuelas, y familias que se encontraban en el lugar buscando a sus hijos. UN وكان ضحايا الغارة من الطلاب الموجودين في مجمع المدرسة ومن اﻷسر الموجودة في المنطقة بمحض الصدفة بحثا عن أطفالها.
    En efecto, durante ese mismo período, los colonos en diversas oportunidades han atacado a las personas que se encontraban en la mezquita o que trabajaban allí. UN وفي الواقع، فإن المستوطنين قد قاموا أثناء الفترة ذاتها، وعدة مرات، بمهاجمة الموجودين في المسجد والذين يعملون فيه.
    Las mujeres de la aldea, armadas con palos, trataban de bloquear los movimientos de los soldados de la Fuerza Internacional de Aplicación (IFOR) que se encontraban en el lugar. UN وحاولت نساء من القرية مسلحات بالعصي فقط عرقلة حركة جنود قوة التنفيذ الموجودين في الموقع عندئذ.
    Entonces los defensores de la aldea se retiraron a un refugio central para tratar de proteger y avisar a las personas que se encontraban allí. UN وعندئذ، انسحب المدافعون عن القرية إلى أحد المخابئ الرئيسية لمحاولة حماية اﻷشخاص الموجودين هناك وتحذيرهم.
    Parece que los sacerdotes que se encontraban en el seminario se salvaron gracias a la intervención de los militares que prestaban servicio en su interior. UN وتم إنقاذ الرهبان الموجودين في ذلك المكان بفضل تدخل العسكريين المرابطين داخل المدرسة اﻷكليريكية.
    La reclamación corresponde a la presunta pérdida de varios enseres domésticos y dos automóviles que se encontraban en los locales alquilados por China Sichuan en Kuwait. UN وتتعلق المطالبة بالخسائر المزعومة لعدد من المواد المنزلية وسيارتين كانت موجودة بالعقار الإيجاري للشركة في الكويت.
    Los miembros de esos partidos que se encontraban en sus oficinas en ese momento habían sido sometidos a ejecuciones sumarias. UN وأفيد بأن أعضاء هذه اﻷحزاب السياسية، ممن كانوا موجودين بمكاتبهم في ذلك الوقت، قد أعدموا بلا محاكمة.
    La mañana siguiente, los que se encontraban en la casa, unas 45 personas, decidieron abandonarla. UN وصباح اليوم التالي، قرر الموجودون في المنزل مغادرته وكان عددهم 45 شخصا تقريبا.
    La delegación china manifestó que los norcoreanos que se encontraban en territorio chino eran emigrantes ilegales en busca de empleo. UN وصرح وفد الصين بأن كوريي الشمال المتواجدين في الأراضي الصينية مهاجرون غير شرعيين يبحثون عن عمل.
    En consecuencia, los equipos que se encontraban todavía en camino a sus respectivos lugares de destino también dieron por concluida su misión y regresaron al Centro de conformidad con mis instrucciones. UN ومن ثم فإن الفريقين اللذين كانا في طريقهما إلى مواقع التفتيش الخاصة بهما، أنهيا مهمتيهما أيضا وعادا إلى مركز بغداد المذكور طبقا لتعليماتي.
    Con la gradual polarización de la sociedad, el origen étnico se convirtió en la cuestión predominante y las personas que se encontraban en una posición minoritaria en sus zonas de residencia buscaron refugio en sus regiones de origen. UN فمع الاستقطاب التدريبي الذي حدث في المجتمع، أصبحت مسألة الانتماء اﻹثني مسألة مهيمنة، وصار اﻷشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع اﻷقلية في مناطق إقامتهم يسعون إلى اللجوء إلى المناطق التي ينحدرون منها أصلا.
    Respecto de la cuestión de la amnistía, se creó un grupo de dos miembros de la CRN encargado de examinar 58 de los 93 casos de simpatizantes de la OTU que se encontraban en prisión en ese momento acusados de delitos. UN 11 - وفيما يتعلق بمسألة العفو، أنشئ فريق يضم عضوين ويتبع لجنة المصالحة الوطنيــة لاستعراض 58 حالة من بين 93 حالة لأنصـار المعارضة المودعين حاليا فـي السـجون بتهم جنائية.
    Así pues, las pérdidas de propiedades del ejército, en particular, que se encontraban en Kuwait durante el período de la ocupación, son en principio indemnizables. UN ولذلك، على وجه الخصوص، فإن خسائر تلك الأصول العسكرية التي كانت توجد في الكويت أثناء فترة الاحتلال قابلة، في الظاهر، للتعويض.
    Trabaron combate con las fuerzas de la policía y las milicias locales que se encontraban allí para mantener la seguridad de la zona y tienen bajo su control determinadas posiciones. UN ووقعت اشتباكات بينها وبين قوات الشرطة والميليشيا المحلية المتواجدة من أجل حفظ اﻷمن في المنطقة، وأصبحت تسيطر على بعض المواقع.
    Esos alejamientos afectaron a la mujer de manera desproporcionada, en particular a las que se encontraban en la mitad de sus carreras. Recomendación UN وقد أثر ترك هذه الوظائف على النساء بطريقة غير متكافئة، وخاصة كن في منتصف العمر الوظيفي.
    Los soldados del Corea del Norte debieron haber sido rescatados y protegidos, ya que se encontraban en peligro después de un accidente en el mar mientras efectuaban un adiestramiento. UN وكان ينبغي إنقاذ جنود الجانب الشمالي وحمايتهم ﻷنهم كانوا في خطر بعد وقوع حادث في البحر بينما كانوا يقومون بالتدريب.
    Por fortuna, el Ministro de Relaciones Exteriores de Georgia, Sr. Vano Merabishvili, y su escolta, que se encontraban en el lugar, salieron ilesos. UN ولحسن الحظ نجا وزير داخلية جورجيا السيد فانو ميرابيشفيلي ومرافقوه الذين كانوا متواجدين في هذا المكان من الحادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more