"que se encuentran en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموجودين في
        
    • المتواجدين في
        
    • الذين أدرجت أسماؤهم على
        
    • المركبة داخل هذا
        
    • من هم عند
        
    • يعيشون إما في
        
    • الموجودين حاليا في
        
    • المتواجدين داخل
        
    Estas agencias tienen un catálogo de personas que se encuentran en el extranjero y que desean venir a Kuwait. UN ويوجد لدى هذه الوكالات قائمة بأسماء خدم المنازل الموجودين في الخارج والراغبين في المجيء إلى الكويت.
    No obstante, la cuestión más problemática sigue siendo encontrar una solución duradera para los refugiados que se encuentran en el territorio de Georgia desde hace más de siete años. UN ولكن المشكل الأساسي ما زال يتمثل في إيجاد حل دائم لأوضاع هؤلاء اللاجئين الموجودين في جورجيا منذ سبعة أعوام ونيف.
    Con respecto a las personas de los campamentos que se encuentran en el Nepal oriental, se trata de una situación de refugiados no habitual que no se presta a soluciones convencionales. UN وفيما يتعلق بالناس الموجودين في مخيمات في شرقي نيبال، فهذه ليست حالة لاجئين عادية تخضع للحلول التقليدية.
    Estas leyes se aplican del mismo modo a los ciudadanos egipcios que a los extranjeros que se encuentran en el país. UN وتسري هذه القوانين سواء على المصريين أو على الأجانب المتواجدين في مصر.
    La aplicación de la pena de muerte en muchos lugares del mundo sigue siendo motivo de preocupación, ya que las personas que se encuentran en el pabellón de los condenados a muerte y las personas ejecutadas, así como sus familiares, son también, en determinadas circunstancias, víctimas de la tortura. UN " إن تطبيق عقوبة الإعدام في أصقاع كثيرة من العالم ما زالت تبعث على القلق في نفوسنا لأن الأشخاص الذين أدرجت أسماؤهم على قائمة الإعدام والأشخاص الذين يتم إعدامهم وكذا أفراد أسرهم هم، في ظل ظروف معينة، ضحايا للتعذيب أيضاً.
    Los sistemas móviles de refrigeración de la mayoría de los vehículos ya han sido retroadaptados, por lo que este costo no repercute en los vehículos que se encuentran en el país. UN وقد تم تعديل نظم الماك لدى معظم السيارات بحيث لا يكون لهذه التكاليف تأثير على المركبة داخل هذا البلد.
    Cada vez hay más conciencia de la importancia de crear un medio propicio para el desarrollo que facilite el crecimiento económico y el desarrollo humano proporcionando un marco macroeconómico e institucional de apoyo para lograr la estabilidad y que fomente el crecimiento de las empresas y de la productividad gracias a las personas, especialmente las que se encuentran en el segmento más bajo de la distribución de ingresos. UN ٩٨ - هناك وعي متزايد بأهمية تهيئة بيئة ممكنة من أجل التنمية، اﻷمر الذي ييسر النمو الاقتصادي والتنمية البشرية بتوفير إطار اقتصاد كلي ومؤسسي داعم للاستقرار، ويشجع المشروعات وزيادة اﻹنتاج على مستوى اﻷفراد، خاصة من هم عند أدنى درجات توزيع الدخل.
    El Estado parte menciona por último una sexta posibilidad, la de quienes son buscados porque se los cree desaparecidos, pero que se encuentran en el territorio nacional o en el extranjero viviendo bajo una falsa identidad gracias a una red colosal de falsificación de documentos. UN وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى احتمال سادس يتعلق بأشخاص يجري البحث عنهم باعتبارهم مفقودين وهم يعيشون إما في البلد أو خارجه بهويات مزورة حصلوا عليها عن طريق شبكة واسعة لتزوير الوثائق.
    El proceso relativo al certificado de seguridad se ha previsto para tratar la situación de personas que se encuentran en el Canadá y han participado, por ejemplo, en actividades terroristas. UN والقصد من عملية إصدار الشهادات الأمنية هو التعامل مع الأشخاص الموجودين في كندا الذين يمارسون نشاطاً إرهابياً أو الذين شاركوا في نشاط من هذا القبيل.
    1. La repatriación de los refugiados rwandeses que se encuentran en el Zaire; UN ١ - إعادة اللاجئين الروانديين الموجودين في زائير الى وطنهم؛
    Acogió con beneplácito la valiosa colaboración con el Gabón de algunos países amigos, así como la Organización de la Unidad Africana, para la ejecución del programa de asistencia encaminado a mitigar el sufrimiento de los refugiados que se encuentran en el Gabón. UN ورحبت بالمساهمة الثمينة التي قدمتها بعض البلدان الصديقة ومنظمة الوحدة الأفريقية إلى غابون من أجل تنفيذ برنامج تقديم المساعدة الهادف إلى التخفيف من معاناة اللاجئين الموجودين في غابون.
    Quisiéramos ver que el Pakistán adopte algunas medidas efectivas, como la entrega de ciertos terroristas bien conocidos que se encuentran en el Pakistán, y cuyas señas son bien conocidas. UN ونود أن نرى باكستان أيضاً تُظهر بعض التحرك بخصوص تسليم بعض الإرهابيين المعروفين الموجودين في باكستان، وقد قُدمت قائمة بمعلومات مفصلة عنهم.
    9. Exhorta a la comunidad internacional a prestar asistencia urgente a los refugiados que se encuentran en el territorio de Rwanda como resultado de los combates en Bukavu. UN 9 - تدعو المجتمع الدولي إلى أن يخف على وجه العجلة إلى مساعدة اللاجئين الموجودين في إقليم رواندا من جراء القتال الدائر في بوكافو.
    Si bien nos complace que los refugiados afganos que se encuentran en el Pakistán participen en las elecciones presidenciales, esperamos que también tengan la oportunidad de participar en las futuras elecciones parlamentarias. UN وبينما يسرنا مشاركة اللاجئين الأفغان الموجودين في باكستان في الانتخابات الرئاسية، فإننا نأمل أيضا أن تتاح لهم الفرصة لأن يشاركوا في الانتخابات البرلمانية المقبلة.
    El Sr. Kälin podría citar diversos casos en los que la Corte Internacional de Justicia o el propio Comité han interpretado que las disposiciones del Pacto se aplican a las personas que se encuentran en el territorio Parte o sujetas a su jurisdicción. UN وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها.
    Con arreglo a la legislación canadiense las disposiciones de la Carta se aplican a todas las decisiones tomadas por las autoridades del Canadá, incluso a las personas que se encuentran en el país sin haber regularizado su situación migratoria. UN وتنطبق أحكام الميثاق على جميع القرارات التي تتخذها السلطات الكندية بموجب القانون الكندي، بما في ذلك ما يتعلق منها بالأفراد الموجودين في البلاد الذين لا يتمتعون بمركز قانوني.
    Ahora bien, el artículo 2 dispone que los derechos reconocidos por el Pacto deben garantizarse a todas las personas que se encuentran en el territorio de un Estado parte y están bajo su competencia. UN غير أن المادة 2 تنص على أن الحقوق المعترف بها في العهد يجب أن تكفل لجميع الأفراد الموجودين في أراضي الدولة الطرف والداخلين في ولايتها.
    Esta obligación también abarca a los solicitantes de asilo y demás extranjeros que se encuentran en el país sin permiso de residencia por diversos motivos. UN ويشمل هذا الالتزام على السواء طالبي اللجوء وغيرهم من الأجانب المتواجدين في البلد لأسباب مختلفة من دون تصريح إقامة.
    455. El Comité observa asimismo la falta de información sobre los refugiados extranjeros que se encuentran en el Níger y el regreso de refugiados del Níger desde el extranjero. UN ٥٥٤- ولاحظت اللجنة أيضا غياب المعلومات المتعلقة باللاجئين اﻷجانب المتواجدين في النيجر وبعودة لاجئي النيجر من الخارج.
    La aplicación de la pena de muerte en muchos lugares del mundo sigue siendo motivo de preocupación, ya que las personas que se encuentran en el pabellón de los condenados a muerte y las personas ejecutadas, así como sus familiares, son también, en determinadas circunstancias, víctimas de la tortura. UN " إن تطبيق عقوبة الإعدام في أصقاع كثيرة من العالم ما زالت تبعث على القلق في نفوسنا لأن الأشخاص الذين أدرجت أسماؤهم على قائمة الإعدام والأشخاص الذين يتم إعدامهم وكذا أفراد أسرهم هم، في ظل ظروف معينة، ضحايا للتعذيب أيضاً.
    Los sistemas móviles de refrigeración de la mayoría de los vehículos ya han sido retroadaptados, por lo que este costo no repercute en los vehículos que se encuentran en el país. UN وقد تم تعديل نظم الماك لدى معظم السيارات بحيث لا يكون لهذه التكاليف تأثير على المركبة داخل هذا البلد.
    Cada vez hay más conciencia de la importancia de crear un medio propicio para el desarrollo que facilite el crecimiento económico y el desarrollo humano proporcionando un marco macroeconómico e institucional de apoyo para lograr la estabilidad y que fomente el crecimiento de las empresas y de la productividad gracias a las personas, especialmente las que se encuentran en el segmento más bajo de la distribución de ingresos. UN ٩٨ - هناك وعي متزايد بأهمية تهيئة بيئة ممكنة من أجل التنمية، اﻷمر الذي ييسر النمو الاقتصادي والتنمية البشرية بتوفير إطار اقتصاد كلي ومؤسسي داعم للاستقرار، ويشجع المشروعات وزيادة اﻹنتاج على مستوى اﻷفراد، خاصة من هم عند أدنى درجات توزيع الدخل.
    El Estado parte menciona por último una sexta posibilidad, la de quienes son buscados porque se los cree desaparecidos, pero que se encuentran en el territorio nacional o en el extranjero viviendo bajo una falsa identidad gracias a una red colosal de falsificación de documentos. UN وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى احتمال سادس يتعلق بأشخاص يجري البحث عنهم باعتبارهم مفقودين وهم يعيشون إما في البلد أو خارجه بهويات مزورة حصلوا عليها عن طريق شبكة واسعة لتزوير الوثائق.
    El 70% de los refugiados que se encuentran en el Brasil, y que actualmente exceden los 2.000, son víctimas de la guerra civil. UN وقال إن أكثر من ٧٠ في المائة من اللاجئين الموجودين حاليا في البرازيل، الذين يربو عددهم على ٠٠٠ ٢ لاجئ، هم من ضحايا الحرب اﻷهلية.
    2. Dar seguimiento a la situación de los ciudadanos árabes y extranjeros que se encuentran en el país y remitir a quienes contravengan los instrumentos indicados más arriba a los departamentos provinciales de emigración y pasaportes, que adoptarán las medidas legales que correspondan para regularizar su situación. UN 2 - ضرورة متابعة أوضاع الرعايا العرب والأجانب المتواجدين داخل القطر وتقديم المخالفين منهم للصكوك المذكورة أعلاه إلى فروع الهجرة والجوازات في المحافظات لاتخاذ الإجراءات القانونية بحقهم وتسوية أوضاعهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more