"que se encuentre una" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن يتم التوصل إلى
        
    • حين التوصل إلى
        
    • حين التوصل الى
        
    Hasta que se encuentre una solución justa, completa y perdurable del problema del Oriente Medio, su asistencia seguirá siendo indispensable. UN وسيظل إسهامها أمرا لا غنى عنه إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل وشامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    La delegación de China apoya al derecho del pueblo palestino a la libre determinación y espera que se encuentre una solución que permita establecer una paz duradera en el Oriente Medio, a través de una contribución más activa de la comunidad internacional. UN والوفد الصيني يساند حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير, وهو يأمل في أن يتم التوصل إلى حل عادل من شأنه أن يحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط, وذلك عن طريق اضطلاع المجتمع الدولي بدور أكثر نشاطا.
    Ello ha conducido a plantear el cierre provisional de ambos aeropuertos a todo tipo de tráfico, hasta que se encuentre una solución técnica viable. UN وأدى ذلك إلى النظر في إغلاق المطارين المعنيين بصورة مؤقتة أمام كافة الحركة الجوية، إلى أن يتم التوصل إلى حل تقني قابل للتنفيذ.
    Habida cuenta de la experiencia adquirida por el Organismo y su personal en cuanto a abordar la situación de los refugiados de Palestina, Omán espera que no sólo siga desempeñando su función, sino que ésta se siga fortaleciendo hasta el momento en que se encuentre una solución definitiva al problema de los refugiados. UN ونظرا للخبرة التي اكتسبتها الوكالة واكتسبها موظفوها في التعامل مع أوضاع اللاجئين الفلسطينيين تأمل عمان أن يتواصل هذا الدور، بل ويتعزز إلى حين التوصل إلى تسوية مسألة اللاجئين بشكل نهائي.
    Ello se basa en el Acuerdo de Paz, en el que se estipula que se dará preferencia a los ex combatientes de ambas partes, a los que se concederán tierras cuando se desmovilicen, y que los tenedores de tierras no serán desalojados de las que ocupan hasta que se encuentre una solución para reasentarlos. UN واﻷساس المنطقي لذلك كان يقوم على اتفاق السلم الذي ينص على أن تكون اﻷولوية لمقاتلي الطرفين وأن تعطى لهم أراض عند تسريحهم، وعلى عدم جواز طرد حائزي اﻷراضي من اﻷراضي التي يشغلونها في الوقت الحالي الى حين التوصل الى حل بالنسبة لمسألة نقلهم الى أماكن أخرى.
    Esperamos que se encuentre una solución a la excesiva carga que en la actualidad impone la deuda a todos los países, pero especialmente a aquellos que están emergiendo de situaciones de crisis. UN ونرجو أن يتم التوصل إلى حل للعبء الضخم الذي تفرضه الديون اﻵن على كاهل جميع البلدان، ولا سيما البلدان الخارجة لتوها من اﻷزمة.
    Hasta que se encuentre una solución completa, justa y equitativa al problema de los refugiados, el Organismo debe concentrar todos sus esfuerzos en el socorro y la asistencia humanitaria, sin comprometerse en proyectos de desarrollo. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل شامل عادل منصف لمشكلة اللاجئين، ينبغي للجنة أن تركﱢز تركيزا تاما على اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانية، وألا تشارك في أي مشاريع إنمائية.
    En cuanto a la situación en la isla de Vieques, es un asunto que debe ser atendido directamente por los puertorriqueños y el Ejecutivo norteamericano, y cabe esperar que se encuentre una pronta solución satisfactoria, en beneficio del pueblo de Puerto Rico. UN وفيما يتعلق بالحالة في جزيرة بييكس، فإن هذه مسألة ينبغي أن يبحثها مباشرة البورتوريكيون وجيش الولايات المتحدة، وأنه يؤمل في أن يتم التوصل إلى حل مرض ومبكر في صالح شعب بورتوريكو.
    Las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se encuentre una solución verdadera y perdurable del conflicto. UN 15 - تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية دائمة تجاه القضية الفلسطينية إلى أن يتم التوصل إلى تسوية جوهرية ودائمة.
    La voluntad de la gran mayoría de la Asamblea ha sido decidir todos los años prorrogar el mandato de esos importantes comités y programas hasta que se encuentre una solución justa a la cuestión de Palestina sobre la base de la voluntad de la comunidad internacional. UN ووفقا لإرادة الأغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية تقرر كل عام تمديد ولايات هاتين اللجنتين الهامتين والبرامج الهامة إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل للقضية الفلسطينية يرتكز على إرادة المجتمع الدولي.
    Mientras tanto, la Comisionada General y el personal del OOPS son merecedores de agradecimiento, puesto que ayudan al pueblo palestino hasta que se encuentre una solución satisfactoria y definitiva. UN وقال إن المفوّض السامي للوكالة وموظفيها يستحقون الامتنان لما يقومون به في مساعدة الشعب الفلسطيني إلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي مرضٍ.
    Bosnia y Herzegovina respalda los esfuerzos del Grupo de Contacto para Kosovo de la troika y espera que se encuentre una solución satisfactoria para la cuestión del estatuto futuro de Kosovo. UN وتؤيد البوسنة والهرسك جهود الفريق الثلاثي للاتصال المعني بكوسوفو، وتأمل أن يتم التوصل إلى حل مرضٍ بشأن مركز كوسوفو في المستقبل.
    La misión del Organismo es ayudar a los refugiados de Palestina a desarrollar su pleno potencial humano hasta que se encuentre una solución justa y duradera al problema de los refugiados. UN 79 - وتتمثل مهمة الوكالة في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق كامل إمكاناتهم في التنمية البشرية إلى أن يتم التوصل إلى حل دائم وعادل لقضية اللاجئين.
    Aun cuando el OOPS no se creó como un organismo de carácter permanente, en este momento su presencia es imprescindible hasta que se encuentre una solución justa para los refugiados. UN واختتمت كلمتها بالقول إنه حتى ولو لم يُقصد أبدا أن تكون الأونروا دائمة فإن هناك حاجة ماسة إليها إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين.
    La misión del Organismo es ayudar a los refugiados de Palestina a desarrollar su pleno potencial humano hasta que se encuentre una solución justa y duradera al problema de los refugiados. UN 87 - وتتمثل مهمة الوكالة في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق كامل إمكاناتهم في التنمية البشرية إلى أن يتم التوصل إلى حل دائم وعادل لقضية اللاجئين.
    Su Gobierno continuará apoyando al pueblo palestino hasta que se encuentre una solución justa y duradera del conflicto palestino-israelí. UN وقال إن حكومة بلده ستواصل دعم الشعب الفلسطيني إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Si bien reconocemos y agradecemos los esfuerzos hechos hasta ahora por varios países para contribuir al avance del proceso de paz, creemos que las Naciones Unidas siguen teniendo la responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se encuentre una solución general y duradera. UN وبينما ندرك ونقدر الجهود التي بذلتها حتى اﻵن شتى البلدان للمساعدة في دفع عملية السلام إلى اﻷمــام، فإننــا نؤمــن بــأن اﻷمم المتحدة تحتفظ بالمسؤولية الدائمة عن قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى حل شامل ودائم لها.
    Hasta que se encuentre una respuesta plausible que describa por qué hay inestabilidad de la clasificación en el tiempo a pesar de que ningún tipo de cambio de mercado o interno pueda explicar lo observado, esta crítica perjudicial seguirá siendo una característica permanente de las PPA, lo que irá en detrimento del Programa en conjunto. UN وإلى أن يتم التوصل إلى رد مقبول يصف السبب في أن عدم الاستقرار في الترتيب بمضي الوقت يحدث على الرغم من إمكانية ألا يشرح أي سعر صرف محلي أو سوقي ما تمت ملاحظته، سيبقى هذا النقد الضار علامة دائمة في تعادلات القوة الشرائية، مما يضر كثيرا بالبرنامج ككل.
    En consecuencia, el Comité ha solicitado a la Asamblea General que apruebe, de forma permanente, que uno de los tres períodos de sesiones anuales se celebre en dos salas hasta que se encuentre una solución sostenible para el trabajo acumulado. UN 3 - وقال إنه بناء على ذلك، طلبت اللجنة إلى الجمعية العامة أن توافق على عقد إحدى دورات اللجنة السنوية الثلاث في غرفتين كإجراء دائم إلى حين التوصل إلى حل مستدام لمسألة المتأخرات المتراكمة.
    5. En todos los demás lugares en que estén muy cerca una de otra, las dos fuerzas de la CCD-ML y la UPC se retirarán a posiciones que estén fuera del alcance del fuego para evitar choques accidentales hasta que se encuentre una solución permanente. UN 5 - في أي مكان آخر تتواجد فيه قوات التجمع والاتحاد على مسافة متقاربة، ينبغي أن تتراجعا إلى أبعد من مدى إطلاق نيرانها لتفادي وقوع صدامات غير مقصودة إلى حين التوصل إلى حل دائم.
    El Grupo de Trabajo reitera que, hasta que se encuentre una solución definitiva y general del conflicto israelo-palestino, los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse desde la responsabilidad internacional común. UN 32 - ويؤكد الفريق العامل أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني.
    107. Las organizaciones no gubernamentales locales y los inquilinos han pedido a las autoridades croatas que dejen de efectuar desalojos hasta que se encuentre una solución respecto de los apartamentos que habían pertenecido al Ejército Nacional Yugoslavo. UN ١٠٧ - وقد طلبت المنظمات غير الحكومية المحلية والمستأجرون أن توقف السلطات الكرواتية جميع عمليات الطرد الى حين التوصل الى حل عام بشأن الشقق التي كانت ملكا للجيش الوطني اليوغوسلافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more