"que se encuentren en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموجودين في
        
    • الموجودين داخل
        
    • الموجودين على
        
    • الذين هم في
        
    • المقيمين داخل
        
    • التي توجد في
        
    • ممن يوجدون في
        
    • التي يثبت
        
    • المتواجدين في
        
    • التي تكون في
        
    • ما يوجد في
        
    • المودعين في
        
    • التي هي في
        
    • الذين يوجدون في
        
    • الذين يجدون أنفسهم في
        
    En ese mismo período se desmovilizarán y retirarán de Abjasia las unidades militares, grupos o personas armadas que se encuentren en la zona de conflicto. UN وخلال هذه الفترة نفسها، يجري تسريح التشكيلات المسلحة والمجموعات واﻷشخاص الموجودين في منطقة النزاع وسحبهم من أبخازيا.
    Reafirmando que todos los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos deben garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y bajo su jurisdicción los derechos reconocidos en ese Pacto, UN وإذ تؤكد من جديد أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن تؤمِّن لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في ذلك العهد،
    ¿Existen en la legislación belga disposiciones que prevean la deportación o expulsión de los terroristas extranjeros que se encuentren en territorio belga? UN :: هل في التشريع البلجيكي أحكام تتيح نفي أو طرد الإرهابيين الأجانب الموجودين في الأراضي البلجيكية؟
    De conformidad con el artículo 2 del Pacto, el Estado Parte se ha comprometido a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio o estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en dicho Pacto y a garantizar recursos efectivos cuando se determine que ha habido violación. UN وعملاً بالمادة 2 من العهد، تتعهد الدولة الطرف بضمان تمتع جميع الأفراد الموجودين داخل إقليمها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد وبسبيل فعال للتظلم في حال ثبوت حصول انتهاك لتلك الحقوق.
    En Benin, el Gobierno ha hecho extensiva la oferta de permisos de residencia de diez años de validez a todos los refugiados que se encuentren en su territorio. UN وفي بنن قدمت الحكومة عرضاً يقضي بمنح جميع اللاجئين الموجودين على أراضيها تصاريح إقامة مدتها عشر سنوات.
    :: Un máximo de 10 años para los funcionarios que se encuentren en uso de licencia sin goce de sueldo; UN :: 10 سنوات كحد أقصى للموظفين الذين هم في إجازة بدون مرتب؛
    1. Todas las personas que se encuentren en el territorio de la Federación podrán ejercer plenamente los derechos y libertades reconocidos internacionalmente que se prevén en los instrumentos enumerados en el anexo. UN ١ - لجميع اﻷشخاص المقيمين داخل اقليم الاتحاد الفدرالي حق التمتع بأعلى مستوى من الحقوق والحريات المعترف بها دوليا المنصوص عليها في الصكوك الواردة قائمتها في المرفق.
    No se puede atacar a los civiles que se encuentren en esas oficinas si no toman parte activa en las hostilidades. UN ولا يجوز الهجوم على المدنيين الموجودين في هذه المكاتب الذين لا يشاركون في القتال.
    Se solicitará el reasentamiento secundario de los refugiados que se encuentren en el centro. UN وسيُطلب إعادة توطين اللاجئين الموجودين في المركز في وقت لاحق.
    También les reconoce el derecho a comunicarse con sus familiares que se encuentren en España y a ponerse en contacto con las autoridades consulares de su país. UN كما يعترف لهم بالحق في الاتصال بأقاربهم الموجودين في اسبانيا، وفي الاتصال بالسلطات القنصلية لبلدانهم.
    Poner fin a los delitos y detener a las personas que se encuentren en territorio sudanés es una responsabilidad primordial del Gobierno del Sudán. UN وتتحمل الحكومة السودانية مسؤولية أساسية عن إنهاء الجرائم وإلقاء القبض على الأفراد الموجودين في أراضي السودان.
    En principio, corresponde al Estado afectado adoptar medidas legítimas para garantizar la protección de las personas que se encuentren en su territorio. UN ومن حيث المبدأ، يكون على الدولة المتأثرة اتخاذ تدابير مشروعة لضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Esta posición contraviene el artículo 2 del Pacto por el que los Estados se comprometen a respetar y a garantizar los derechos reconocidos en él a todos los individuos que se encuentren en su territorio y bajo su jurisdicción. UN وهذا الموقف يتعارض مع أحكام المادة 2 من العهد، التي تنص على أن تتعهد الدول الأطراف باحترام الحقوق المعترف بها في العهد وبكفالة هذه الحقوق لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والداخلين في ولايتها.
    Por tanto, todas las condiciones impuestas por el Estado afectado deben ser razonables y no deben socavar el deber de asegurar la protección de las personas que se encuentren en su territorio. UN ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    También está dispuesto a cooperar con todos los Estados y a enjuiciar o extraditar a los autores de delitos graves que se encuentren en su territorio. UN كما أنه على استعداد للتعاون مع جميع الدول ومحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة الموجودين في إقليمه أو تسليمهم.
    3) Que pueda entorpecer la ejecución de la operación antiterrorista o poner en peligro la vida y salud de las personas que se encuentren en la zona donde se ejecuta la operación antiterrorista o en sus inmediaciones; UN ' 3` تتسبب في تعقيد مهمة تنفيذ عملية مكافحة الإرهاب، وتهدد أرواح وصحة الناس الموجودين داخل منطقة تنفيذ عملية مكافحة الإرهاب أو خارجها؛
    En su forma actual, esa disposición viola el artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, puesto que estos derechos no se garantizan a todas las personas que se encuentren en el territorio de Camboya. UN وهي، وبهذه الصياغة، تنتهك المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية طالما أن تلك الحقوق ليست مكفولة لجميع اﻷفراد الموجودين على أراضي كمبوديا.
    :: Prima íntegra para los funcionarios que se encuentren en uso de licencia por trabajo de media jornada. UN :: استحقاق كامل للموظفين الذين هم في إجازة لعمل يقومون به لبعض الوقت.
    Artículo 2. El Estado debe garantizar a todas las personas que se encuentren en su territorio y estén sujetas a su jurisdicción el derecho a disfrutar de todos los derechos y libertades reconocidos en la Carta, sin distinción alguna, entre otros los siguientes: UN المادة 2 تلتزم الدول بأن تضمن لجميع الأفراد المقيمين داخل إقليمها والخاضعين لولايتها، الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المعترف بها في الميثاق، دون تمييز من أي نوع وذلك في جملة أمور:
    Asimismo, están concebidas para ayudar al Comité a gestionar su creciente volumen de trabajo con mayor eficiencia y eficacia y asegurar el tratamiento de Partes que se encuentren en circunstancias análogas de forma equitativa. UN كما أنه يقصد بها أن تساعد اللجنة في إدارة عبء عملها المتزايد بشكل أكثر كفاءة وفعالية لكفالة المعالجة المنصفة للأطراف التي توجد في أحوال مماثلة.
    Protección de la asistencia humanitaria a refugiados y otros que se encuentren en situaciones de conflicto UN توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانيـة المقدمة الى اللاجئيــن وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع
    Incumplimiento: Consideración de los procedimientos y los mecanismos institucionales para determinar el incumplimiento del Convenio y para el tratamiento que se dará a las Partes que se encuentren en situación de incumplimiento. UN عدم الامتثال: إجراءات وآليات مؤسسية لتحديد حالات عدم الامتثال لأحكام الاتفاقية ولمعاملة الأطراف التي يثبت عدم امتثالها
    Es indispensable que las autoridades de esas entidades arresten y transfieran al Tribunal a los imputados que se encuentren en sus territorios. UN وسلطات هذه الكيانات لا بد أن تقبض على المتهمين المتواجدين في أراضيهـا وتنقلهم إلى حفــظ المحكمة.
    Debe alentarse a los Estados Miembros que se encuentren en condiciones de hacerlo que presten asistencia a la Secretaría en el establecimiento del servicio de asesoramiento sobre armas pequeñas, con cargo a recursos extrapresupuestarios. UN ينبغي تشجيع الدول الأعضاء التي تكون في مركز يمكنها من مساعدة الأمانة العامة في إنشاء الدائرة الاستشارية المعنية بالأسلحة الصغيرة على أن تفعل ذلك بالاعتماد على موارد مصادر خارجة عن الميزانية.
    A solicitud de otro Estado, se pueden congelar los activos financieros que se encuentren en Belarús y que pertenezcan a personas u organizaciones vinculadas a actos terroristas, a efectos de atender a una solicitud de asistencia jurídica remitida por otro Estado de conformidad con un acuerdo, si existe tal acuerdo entre Belarús y el Estado solicitante. UN ويجوز تجميد ما يوجد في بيلاروس من الموارد المالية المملوكة لأشخاص أو منظمات من ذوي الارتباط بالأعمال الإرهابية، شريطة أن يتم ذلك بطلب من بلد آخر، في إطار الاستجابة لمطلب يتعلق بتقديم المساعدة القانونية بموجب معاهدة، في حال وجود مثل تلك المعاهدة مع الدولة المعنية.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para abolir la detención en régimen de incomunicación y velar por que todas las personas que se encuentren en ese régimen sean puestas en libertad o enjuiciadas con todas las garantías procesales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لإلغاء ممارسة الحبس الانفرادي، وأن تكفل الإفراج عن جميع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي، أو إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم ومقاضاتهم وفقاً للأصول القانونية المرعية.
    iii) Alentar a aquellos que se encuentren en condiciones de hacerlo a que presten apoyo a la aplicación. UN `3` تشجيع الدول الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم دعم في مجال التنفيذ على تقديم هذا الدعم.
    A las víctimas que se encuentren en Australia de forma ilegal se les concederá un visado transitorio de clase F con arreglo al marco de visados. UN أما الضحايا الذين يوجدون في أستراليا على نحو غير قانوني فسيمنحون تأشيرة مرحلية من فئة واو بموجب إطار تأشيرات ضحايا الاتجار.
    Los funcionarios o expertos en misión que se encuentren en esa clase de situación se desprenderán de esos intereses financieros o solicitarán una dispensa oficial para no participar en ninguna actividad relacionada con ese asunto que pueda dar lugar a una situación de conflicto de intereses. UN ويكون لزاما على المسؤولين والخبراء في مهمة الذين يجدون أنفسهم في مثل هذا الموقف التخلي عن المصلحة المالية أو تقديم اعتذار رسمي عن المشاركة بأي صفة في تلك المسألة التي نجم عنها ذلك التضارب في المصالح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more