"que se enfrentaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجهها
        
    • التي تواجه
        
    • التي يواجهها
        
    • التي واجهتها
        
    • ما تواجهه
        
    • الذي واجهه
        
    • بما تواجهه
        
    • التي واجهت
        
    • التي تواجهه
        
    • التي تواجِه
        
    • القائمة أمامه
        
    Se remitieron al informe nacional y reiteraron las dificultades con que se enfrentaba el Brasil para erradicar la tortura. UN وأشارت هولندا إلى التقرير الوطني وأكدت من جديد التحديات التي تواجهها البرازيل في القضاء على التعذيب.
    La información suministrada por la Secretaría puso de relieve las dificultades económicas extremas a que se enfrentaba Rwanda. UN وتبرز المعلومات التي وفرتها اﻷمانة العامة الصعوبات الاقتصادية الشديدة التي تواجهها راوندا.
    La información suministrada por la Secretaría ponía de relieve las dificultades económicas extremas a que se enfrentaba Rwanda. UN وتبرز المعلومات التي وفرتها اﻷمانة العامة الصعوبات الاقتصادية الشديدة التي تواجهها راوندا.
    La delegación consideró que en el informe no se destacaban suficientemente las dificultades y limitaciones a que se enfrentaba Belice. UN ورأى الوفد أن الصعوبات والقيود التي تواجه بليز لم يسلط عليها الأضواء بما فيه الكفاية في التقرير.
    Se opinó que los problemas a los que se enfrentaba la mujer con respecto al acceso a la posesión de tierras tal vez no se trataran de manera adecuada y satisfactoria. UN واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض.
    Con justicia e igualdad racial a escala mundial se podían resolver los problemas con que se enfrentaba la sociedad. UN وقالت إن حل المشكلات التي يواجهها المجتمع يكمن في العدالة والمساواة بين الأعراق على نطاق العالم.
    Señaló que durante su período inicial se centraría en ponerse al tanto de la labor y las cuestiones con que se enfrentaba el ACNUR. UN وقال إنه سيركز في هذه المرحلة الأولى على التعرف على أعمال المفوضية والمسائل التي تواجهها.
    En él se analizaban las presiones con que se enfrentaba la República en materia de transporte de tránsito. UN وتقدم الورقة تحليلاً للقيود التي تواجهها جمهورية لاو حالياً في مجال النقل العابر.
    Se formuló una pregunta sobre algunos de los problemas con que se enfrentaba la CEPA para aplicar la presupuestación basada en los resultados. UN وطرح سؤال بشأن بعض التحديات التي تواجهها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في تنفيذ الميزنة القائمة على أساس النتائج.
    Había llegado el momento de tomar medidas y la crisis a la que se enfrentaba la humanidad requería iniciativas generosas. UN فقد حان وقت العمل وضخامة الأزمة التي تواجهها الإنسانية تستلزم مبادرات تتسم بنكران الذات.
    La Junta examinó los diversos riesgos a que se enfrentaba la tesorería del OOPS. UN 61- قام المجلس باستعراض مختلف المخاطر التي تواجهها الأونروا في بيئة الخزانة.
    Había llegado el momento de tomar medidas y la crisis a la que se enfrentaba la humanidad requería iniciativas generosas. UN فقد حان وقت العمل وضخامة الأزمة التي تواجهها الإنسانية تستلزم مبادرات تتسم بنكران الذات.
    El primer día de la Conferencia se facilitó a todos los delegados un número consagrado íntegramente a las dificultades a que se enfrentaba la Conferencia. UN فقد وزع إصدار كامل مكرس للتحديات التي تواجه المؤتمر الاستعراضي على جميع الوفود في اليوم اﻷول من المؤتمر.
    Éste era una de los principales retos con que se enfrentaba la comunidad internacional y representaba en efecto una prueba de la credibilidad de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وهذا هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وهو يمثل بلا شك اختباراً لمصداقية منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Éste era una de los principales retos con que se enfrentaba la comunidad internacional y representaba en efecto una prueba de la credibilidad de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وهذا هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وهو يمثل بلا شك اختباراً لمصداقية منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Seguidamente resumió los retos a los que se enfrentaba África y la importancia de la financiación para el desarrollo para afrontarlos. UN وأوجز بعد ذلك التحديات التي تواجه أفريقيا وأشار إلى أهمية التمويل الإنمائي في التصدي لتلك التحديات.
    Un ponente puso de relieve los múltiples obstáculos con que se enfrentaba el sector privado en Uganda, obstáculos que se podían generalizar para describir la situación en muchas economías de bajos ingresos dependientes de los productos básicos. UN وقد أشار أحد أعضاء فريق الخبراء إلى العقبات العديدة التي يواجهها القطاع الخاص في أوغندا، والتي يمكن تعميمها على الحالة القائمة في العديد من الاقتصادات المعتمدة على السلع اﻷساسية ذات الدخل المنخفض.
    En particular el orador señaló las especiales circunstancias con que se enfrentaba la economía palestina, que había tenido que partir de una situación precaria. UN وأشار خصيصاً إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    En particular el orador señaló las especiales circunstancias con que se enfrentaba la economía palestina, que había tenido que partir de una situación precaria. UN وأشار بصورة خاصة إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    Los múltiples retos a los que se enfrentaba el Proceso de Ottawa hasta entonces todavía permanecen frescos en nuestra memoria. UN ولا تزال التحديات المتعددة الأوجه التي واجهتها عملية أوتاوا باقية في أذهاننا حتى الآن.
    El Presidente lamentó los abusos de poder cometidos por algunos elementos de la Policía Nacional de Angola y subrayó las condiciones difíciles y la hostilidad a que se enfrentaba la policía en las zonas controladas anteriormente por la UNITA. UN وفي حين أعرب الرئيس عن أسفه لتجاوزات السلطة من جانب بعض عناصر الشرطة الوطنية اﻷنغولية، فهو قد أبرز ما تواجهه تلك العناصر من ظروف صعبة وعداء في المناطق التي كانت يونيتا تسيطر عليها سابقا.
    Por tanto, la publicación del informe de 2006 constituye efectivamente la materialización y la concreción del riesgo a que se enfrentaba el autor. UN وبالتالي، فإن نشر تقرير عام 2006 جسَّد بحق الخطر الذي واجهه صاحب البلاغ وخلَّف آثاراً ملموسة.
    Reconoció los problemas y dificultades a que se enfrentaba Rwanda y expresó su confianza en el progreso del país. UN واعترفت الصين بما تواجهه رواندا من تحديات وصعوبات، وأعربت عن ثقتها في تقدم رواندا.
    Algunos de los problemas con que se enfrentaba el órgano recién creado habían estado esperando una solución satisfactoria durante años; otros surgían diariamente como consecuencia de las transformaciones políticas, económicas y sociales del mundo. UN وكانت بعض المشاكل التي واجهت الهيئة المنشأة حديثا هي الانتظار لعدة سنوات الى حين التوصل الى حل مرض؛ ونشأت مشاكل أخرى يوميا نتيجة للتغييرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الجارية في العالم.
    Tomó nota asimismo de las medidas adoptadas con miras a resolver la situación irregular de los migrantes y alentó al país a que prosiguiera la labor en esa esfera, al tiempo que reconoció los problemas a que se enfrentaba a ese respecto. UN ونوّهت بالتدابير الرامية إلى تسوية أوضاع المهاجرين القيمين بصفة غير قانونية وشجعت البلد على المضي قدماً في هذا الاتجاه مع الإقرار بالتحديات التي تواجهه في هذا الصدد.
    También se investigaban las constantes consecuencias adversas de los últimos cinco años de crisis y las condiciones bélicas con las que se enfrentaba la economía del territorio palestino ocupado. UN كما أن التقرير يستقصي الأثر السلبي المستمر للأزمة وظروف الحرب التي تواجِه اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة منذ خمس سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more