"que se enfrentan los estados miembros" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجهها الدول الأعضاء
        
    • التي تواجه الدول الأعضاء
        
    Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. UN وساعدت هذه الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات.
    Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. UN وساعدت تلك الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات.
    En cuanto a los detalles que quedan pendientes, cabe esperar que se imponga un espíritu de avenencia y cooperación y se pueda lograr un equilibro entre las presiones fiscales a que se enfrentan los Estados Miembros y la necesidad de fortalecer las capacidades y las actividades de la Organización. UN وفي صدد الأمور العالقة، تمنّى أن تسود روح التراضي والتعاون وأن يكون بالإمكان إقامة توازن يراعي الضغوط المالية التي تواجهها الدول الأعضاء ولزوم تعزيز قدرات وأنشطة المنظمة.
    La Administración se ha guiado por la creencia de que el éxito de Umoja es fundamental para lograr una Organización unificada y mundial y ha tenido en cuenta las limitaciones financieras a que se enfrentan los Estados Miembros, a fin de lograr el máximo rendimiento de las inversiones de estos. UN وقد استرشدت الإدارة باعتقادها بأن نجاح مشروع أوموجا ذو أهمية حاسمة لإرساء منظمة موحدة عالمية، وأخذت في اعتبارها القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء في إطار هدف تحقيق أقصى عائد على استثماراتها.
    Las dificultades a las que se enfrentan los Estados Miembros han cambiado a lo largo de los años y ahora incluyen los bienes públicos mundiales, la estabilidad de los mercados financieros y la contención de las epidemias transnacionales. UN وقال إن التحديات التي تواجه الدول الأعضاء تتغير عاما بعد عام، وقد أصبحت الآن تشمل المنافع العامة العالمية واستقرار الأسواق المالية واحتواء الأوبئة العابرة للحدود.
    Consciente de la necesidad de utilizar los recursos de la manera más eficaz y eficiente posible y teniendo en cuenta el clima fiscal a que se enfrentan los Estados Miembros a nivel mundial, UN وإذ تدرك الحاجةَ إلى استعمال الموارد بأكثر الأساليب فعالية وكفاءة، وتضع في اعتبارها الظروف المالية التي تواجهها الدول الأعضاء بصفة عامة،
    El efecto debilitante de la crisis es patente en la incapacidad de la Organización para atender las necesidades de los pueblos de todo el mundo, en la baja moral de su personal, en la menor capacidad para ejecutar programas y actividades establecidos por mandato, y en las dificultades a que se enfrentan los Estados Miembros como consecuencia de ello. UN وأضاف أن أثر السقم الناجم عن الأزمة يتجلى في عدم قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات الشعوب في مختلف أنحاء العالم، وتدني مستوى معنويات موظفيها، وتقلص قدرتها على إنجاز برامج وأنشطة صدر تكليف بها، والصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء نتيجة لذلك.
    Debido al volumen y a la publicación tardía de los documentos, la dificultad a la que se enfrentan los Estados Miembros para asimilar e interpretar adecuadamente los informes es particularmente grave en el caso de las delegaciones pequeñas como las de los países del Foro de las Islas del Pacífico. UN وقال إنه نظرا لحجم الوثائق وتأخر تقديمها، فإن الصعوبة التي تواجهها الدول الأعضاء في استيعاب التقارير والتصرف إزاءها على النحو المناسب حادة بصورة خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة كوفود بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ.
    66. Los estudios arrojan luz sobre diversos obstáculos prácticos del ámbito del desarrollo institucional, el control del cumplimiento y las cuestiones técnicas a las que se enfrentan los Estados Miembros al aplicar las NIIF. UN 66- وتقدم دراسات الحالات إيضاحات مفيدة بشأن مختلف التحديات العملية المتصلة بقضايا التطوير المؤسسي والإنفاذ والقضايا التقنية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Tras un curso práctico organizado para todas las organizaciones con sede en Viena, se propuso un estudio, financiado por una contribución voluntaria de Austria y realizado por la ONUDI, para determinar la interacción entre los retos a que se enfrentan los Estados Miembros en cuanto al desarrollo económico y social, la energía y los recursos naturales. UN فلاحقاً لتنظيم حلقة عمل لصالح جميع المنظمات التي تتخذ من فيينا مقراً لها، اقترح إجراء دراسة، يمولها تبرع من النمسا وتجريها اليونيدو، لتحديد مدى التفاعل بين التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية والطاقة والموارد الطبيعية.
    Esas visitas ayudaron al Equipo a comprender los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros cuando aplican el régimen de sanciones. Además, el contacto directo con las autoridades locales responsables de la seguridad y la lucha contra el terrorismo le permitió comprender mejor cómo percibe cada Estado la amenaza que plantean Al-Qaida y sus grupos afiliados. UN وسمحت تلك الزيارات للفريق بفهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات، وأتاحت له، عن طريق الاتصال المباشر بالسلطات المحلية التي تتولى المسؤولية المباشرة عن الأمن ومكافحة الإرهاب، فهما أفضل لكيفية تصور مختلف الدول للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وشركاؤه.
    El Representante Especial sigue desempeñando una función de promoción en la subregión, poniendo de relieve los problemas a que se enfrentan los Estados Miembros de la CEEAC y alentando el establecimiento de alianzas y la aportación de recursos para hacer frente a esos retos. UN ويواصل الممثل الخاص الاضطلاع بدور في مجال الدعوة في المنطقة دون الإقليمية، بتسليط الضوء على المسائل التي تواجهها الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والدعوة إلى تكوين شراكات وتعبئة الموارد لمواجهة تلك التحديات.
    Teniendo presente que la información geoespacial se ha convertido en un valioso instrumento de la planificación de políticas y la adopción de decisiones basadas en pruebas y que, por tanto, puede desempeñar un papel fundamental a la hora de comprender y abordar los desafíos de alcance nacional, regional y mundial a que se enfrentan los Estados Miembros en este mundo cada vez más complejo e interconectado, UN وإذ يضع في اعتباره أن المعلومات الجغرافية المكانية قد أصبحت أداة لا تقدر قيمتها في تخطيط السياسات وصنع القرارات بالاستناد إلى الأدلة، وأن بوسعها من ثم أن تؤدي دورا حيويا في فهم ومعالجة التحديات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تواجهها الدول الأعضاء في هذا العالم المعقد والمترابط،
    A medida que la Dirección Ejecutiva obtiene cada vez más información sobre los problemas particulares a que se enfrentan los Estados Miembros en la aplicación de estrategias de lucha contra el terrorismo, continúa evolucionando su enfoque para la facilitación de asistencia técnica. UN 8 - مع قيام المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب بجمع المزيد والمزيد من المعلومات بشأن التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ استراتيجيات مكافحة الإرهاب، لا يزال نهجها إزاء تيسير تقديم المساعدة التقنية في تطور.
    Teniendo presente que la información geoespacial se ha convertido en un valioso instrumento de la planificación de políticas y la adopción de decisiones basadas en pruebas, por lo que desempeña un papel fundamental a la hora de abordar los desafíos de alcance nacional, regional y mundial a que se enfrentan los Estados Miembros en este mundo cada vez más interconectado, UN وإذ يضع في اعتباره أن المعلومات الجغرافية المكانية أصبحت أداة قيّمة جدا في تخطيط السياسات، واتخاذ القرارات استنادا إلى الأدلة، وتلعب دورا حيويا في معالجة التحديات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تواجهها الدول الأعضاء في هذا العالم الذي يزداد ترابطا،
    Consciente de las dificultades especiales a las que se enfrentan los Estados Miembros para luchar contra el terrorismo en un marco de respeto a los derechos humanos y el estado de derecho, la Dirección Ejecutiva ha reforzado la integración del derecho internacional de los derechos humanos en su labor de facilitación de la asistencia técnica. UN وإذ تضع المديرية التنفيذية في اعتبارها المجموعة الخاصة من التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب ضمن إطار تُحتَرم فيه حقوق الإنسان وسيادة القانون، فقد عززت إدماج القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما تبذله من جهود لتيسير المساعدة التقنية.
    Las limitaciones fiscales a las que se enfrentan los Estados Miembros hacen que los recursos disponibles para responder a los desafíos en el ámbito de la paz y la seguridad sean escasos. UN 76 - واستطرد قائلا إن القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء تعني إتاحة موارد محدودة للتصدي للتحديات التي تواجهها في مجال السلام والأمن.
    Las propuestas que contenía representaban una respuesta meditada a la demanda rápidamente creciente de servicios de la ONUDI, y a la consiguiente necesidad de mantener la capacidad básica de la Organización, así como a las presiones con que se enfrentan los Estados Miembros como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial. UN 2010-2011، وهي تمثّل استجابة مدروسة للطلب المتنامي بسرعة على خدمات اليونيدو، والحاجة الناشئة عنها إلى صيانة القدرات الأساسية للمنظمة، وكذلك للضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Estas preguntas proporcionan un marco útil para estudiar las numerosas y complejas dificultades a las que se enfrentan los Estados Miembros y nuestra Organización al preparar las respuestas institucionales y normativas adecuadas de cara a la crisis alimentaria mundial, los Objetivos de Desarrollo del Milenio y las iniciativas para erradicar el hambre. UN وتوفر هذه الأسئلة إطارا مفيداً لدراسة التحديات المتعددة والمعقدة التي تواجه الدول الأعضاء ومنظمتنا على صعيد وضع الاستجابات المؤسسية والسياساتية الملائمة لأزمة الغذاء العالمية والأهداف الإنمائية للألفية والجهود المبذولة للقضاء على الجوع.
    El 1 de octubre de 2012, el Relator Especial participó en una conferencia organizada por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) sobre las novedades y los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros de la OSCE en el contexto de la libertad de religión o de creencias. UN 8 - شارك المقرر الخاص في مؤتمر نظمه مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2012، بشأن التطورات والتحديات التي تواجه الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في سياق حرية الدين أو المعتقد.
    El Sr. Kim Seo Jung (República de Corea) dice que, si bien la situación financiera general de las Naciones Unidas mejoró en 2011, su delegación está preocupada por los sustanciales y periódicos incrementos del presupuesto en el pasado decenio, una tendencia que no se puede mantener, en vista de las dificultades económicas a que se enfrentan los Estados Miembros. UN 34 - السيد كيم سيو دجون (جمهورية كوريا): قال إنه على الرغم من تحسن الحالة المالية العامة للأمم المتحدة في عام 2011، فإن وفده قلق بشأن الزيادات المنتظمة والكبيرة في ميزانية العقد الماضي، وهو اتجاه لا يمكن أن يستمر في ضوء الصعوبات المالية التي تواجه الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more